"los estados afectados a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدول المتضررة على
        
    • الدول المعنية على
        
    • البلدان المتضررة في
        
    • الدول المتأثرة
        
    En ese sentido, reiteraron su intención de ayudar a los Estados afectados a hacer frente a las consecuencias de las sanciones. UN وفي ذلك الصدد، أعاد المشتركون تأكيد التزامهم بمساعدة الدول المتضررة على أن تواجه بصورة أفضل اﻵثار الناجمة عن الجزاءات.
    Alentamos a todos los Estados afectados a que contribuyan al Fondo. UN وإننا نحث جميع الدول المتضررة على أن تساهم في الصندوق.
    No obstante, la Comisión alienta a los Estados afectados a que den argumentos en los casos en que denieguen el consentimiento a la prestación de asistencia. UN وتشجع اللجنة الدول المتضررة على ذكر الأسباب التي تدعوها إلى حجب موافقتها على عرض المساعدة.
    Instamos a los Estados afectados a que apliquen la decisión del Consejo tan pronto como sea posible o cumplan con ella, según corresponda. UN ونحث الدول المعنية على تنفيذ قرار المجلس أو الامتثال لأحكامه، حسب ما ينطبق عليها، في أسرع وقت ممكن.
    Se insta a los Estados afectados a que tomen todas las medidas necesarias para la entrada en vigor de todos los acuerdos existentes sobre zonas libres de armas nucleares. UN وتُحث الدول المعنية على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لدخول جميع المعاهدات المتعلقة بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية حيز النفاذ.
    La cooperación internacional también se debería fortalecer a fin de apoyar los esfuerzos realizados por los Estados afectados a fin de hacer frente a los desastres naturales en todas las etapas. UN وينبغي أيضاً تعزيز التعاون الدولي دعماً للجهود التي تبذلها البلدان المتضررة في معالجتها للكوارث الطبيعية في جميع الاحل.
    Reitera su apoyo a la labor que realiza el Consejo de Seguridad para mejorar y racionalizar los procedimientos de trabajo del Comité de Sanciones y facilitar el acceso de los Estados afectados a esos procedimientos. UN وأعاد تأكيد تأييده للعمل الذي يضطلع به مجلس الأمن من أجل تحسين وترشيد إجراءات عمل لجنة الجزاءات وتيسير وصول الدول المتأثرة إلى هذه الإجراءات.
    Otros países, como Alemania, por ejemplo, alentaron a los Estados afectados a participar activamente en los proyectos de cooperación regional y los esfuerzos internacionales con miras a la reconstrucción y la rehabilitación de las zonas afectadas por el conflicto en la ex Yugoslavia. UN وشجعت بلدان أخرى، ومنها ألمانيا مثلا، الدول المتضررة على الاشتراك بفاعلية في مشاريع التعاون اﻹقليمي والجهود الدولية الرامية الى التعمير وإعادة التأهيل للمناطق المنكوبة بالصراع في يوغوسلافيا السابقة.
    3. Alienta a los Estados afectados a que estudien la posibilidad de adoptar medidas para poder detectar rápidamente las nuevas formas de distribución ilícita de drogas sujetas a fiscalización internacional; UN 3- تشجّع الدول المتضررة على أن تنظر في اعتماد التدابير الكفيلة بالكشف السريع عن الأشكال الجديدة التي يتخذها التوزيع غير المشروع للعقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية؛
    La respuesta a los desastres naturales, sobre la base del respeto de la soberanía de los Estados afectados, facilita una cooperación internacional más eficaz y motiva a los Estados afectados a crear sus propias capacidades de socorro en casos de desastre. UN والاستجابة للكوارث الطبيعية على أساس احترام سيادة الدول المتضررة تيسّر، التعاون الدولي بفعالية أكبر، كما تشجع الدول المتضررة على بناء قدراتها الخاصة في مجال الإغاثة في حالات الكوارث.
    El orador insta a los Estados afectados a que garanticen a aquellos desplazados internos que decidan regresar a su lugar de origen su derecho a recuperar las pertenencias y los bienes que se vieron obligados a abandonar. UN وحثّ الدول المتضررة على منح الحق في استرداد المقتنيات والممتلكات التي خلّفها وراءهم المشرّدون داخلياً ممن يقرّرون العودة إلى ديارهم.
    Finalmente, sin pretender menoscabar los esfuerzos realizados hasta el momento para ayudar a los Estados afectados a hacer frente a sus problemas particulares, deseo reiterar que, habida cuenta de la magnitud de las repercusiones totalmente adversas de las sanciones, la respuesta está lejos de ser adecuada. UN أخيرا، ودون الرغبة في تقويض الجهود التي تم وزعهــا حتــى اﻵن من أجل مساعدة الدول المتضررة على معالجة مشكلاتها الخاصة، أود أن أؤكد مجددا أنه مع مراعاة الحجم اﻹجمالي لﻷثر الضار الذي خلفته الجزاءات، ما زالت الاستجابة غير كافية إلى حد بعيد.
    Encomiando asimismo las medidas adoptadas por las organizaciones intergubernamentales y regionales, en particular la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa y la Unión Europea, así como la Iniciativa de Europa Central, para ayudar a los Estados afectados a desarrollar la infraestructura regional de transporte y comunicaciones, UN وإذ تثني أيضا على الخطوات التي اتخذتها المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات اﻹقليمية، وبخاصة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والاتحاد اﻷوروبي، وكذلك من خلال مبادرة وسط أوروبا، لمساعدة الدول المتضررة على إنشاء هياكل أساسية إقليمية للنقل والاتصالات،
    11) La existencia de un deber de buscar asistencia cuando se vea superada la capacidad nacional no debe entenderse en el sentido de que la Comisión no aliente a los Estados afectados a buscar asistencia en situaciones de desastre de menor magnitud. UN 11 - وينبغي أن لا يُفهم أن واجب التماس المساعدة في الحدود التي تتجاوز فيها الكارثة القدرات الوطنية يعني أن اللجنة لا تشجع الدول المتضررة على التماس المساعدة في حالات الكوارث الأقل وطأة.
    3. Por consiguiente, las Naciones Unidas deberían establecer los mecanismos necesarios con este fin y tomar las medidas que se impongan para ayudar a los Estados afectados a superar los problemas con que tropiezan. UN ٣ - واستطرد قائلا إنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تنشئ اﻵليات الضرورية لهذه الغاية وأن تتخذ التدابير المطلوبة لمساعدة الدول المعنية على التغلب على المشاكل التي تواجهها.
    La comunidad internacional debe exhortar a los Estados afectados a que aborden resueltamente los problemas políticos latentes, en particular en el caso de los refugiados de larga data, y esforzarse ella misma por contribuir a resolver los problemas de los refugiados. UN 91 - وعلى المجتمع الدولي أن يشجع الدول المعنية على الالتزام بصورة حازمة بمكافحة المشاكل السياسية الكامنة، وخاصة في حالة اللاجئين منذ وقت طويل، مع إسهام هذا المجتمع بنفسه في حل مشاكل اللاجئين.
    Tras las consultas, el Presidente hizo una declaración a la prensa en la que los miembros del Consejo acogieron con beneplácito las medidas anunciadas por Angola, Rwanda, Uganda y Zimbabwe para la retirada de sus efectivos de la República Democrática del Congo, alentaron a los Estados afectados a proseguir esas gestiones y subrayaron la necesidad de que la retirada fuera transparente y verificada por la MONUC. UN وأدلى الرئيس، بعد المشاورات، ببيان إلى الصحافة رحّب فيه المجلس بالتدابير التي أعلنت عنها أنغولا وأوغندا ورواندا وزمبابوي لسحب قواتها من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وشجع الدول المعنية على مواصلة هذا المسلك، وأكد على ضرورة أن يكون هذا الانسحاب شفافا وأن تستطيع بعثة منظمة الأمم المتحدة أن تتحقق منه.
    Considerando que la Convención de 1988 insta a todos los Estados afectados a incorporar a su legislación nacional como delito las operaciones financieras relacionadas con las drogas y que, asimismo, dispone que todos los Estados parte adoptarán las medidas que sean necesarias para tipificar como delito el blanqueo de capitales cuando se comete intencionalmente, UN وإذ ترى أنَّ اتفاقية سنة 1988 تحث جميع الدول المعنية على تجريم الصفقات المتعلقة بالمخدِّرات في تشريعاتها الوطنية، وتنص على أن تعتمد جميع الدول الأطراف ما قد يلزم من تدابير لتجريم غسل الأموال عندما يُرتَكب على الصعيد الدولي،
    Insto a los Estados afectados a que amplíen el estado de derecho a las zonas afectadas por las actividades del LRA y aliento a los donantes a que presten apoyo a esas iniciativas, entre otras cosas mediante actividades de consolidación de la paz a largo plazo. UN وأحث الدول المعنية على توسيع نطاق سيادة القانون لتشمل المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة، وتشجيع الجهات المانحة على دعم تلك الجهود، بما في ذلك الجهود المبذولة عن طريق أنشطة بناء السلام على المدى الطويل.
    56. La República de Corea está preocupada por el hecho de que los refugiados y solicitantes de asilo norcoreanos sean repatriados contra su voluntad, e insta a todos los Estados afectados a que respeten el principio de no devolución. UN ٥٦ - وأضاف أن جمهورية كوريا تشعر بالقلق من إعادة اللاجئين وملتمسي اللجوء من كوريا الشمالية إلى وطنهم ضد إرادتهم، وهي تحث جميع الدول المعنية على احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Se informó de que en respuesta a las preocupaciones por la falta de información suficiente sobre la manera de medir los progresos logrados en la aplicación, el Coordinador de asistencia a las víctimas del Monitor de Minas Terrestres había elaborado un cuestionario que permitía ayudar a los Estados afectados a presentar mejor la información sobre su capacidad y sus necesidades en materia de asistencia a las víctimas. UN وقد أشير إلى أنه استجابة للشواغل ذات الصلة بنقص المعلومات الكافية عن قياس التقدم في التنفيذ، أعد المنسق المعني بتقديم المساعدات للضحايا من مزيلي الألغام البرية استبياناً لمساعدة البلدان المتضررة في تقديم معلومات أفضل عن قدراتها واحتياجاتها لتقديم المساعدات للضحايا.
    Se informó de que en respuesta a las preocupaciones por la falta de información suficiente sobre la manera de medir los progresos logrados en la aplicación, el Coordinador de asistencia a las víctimas del Monitor de Minas Terrestres había elaborado un cuestionario que permitía ayudar a los Estados afectados a presentar mejor la información sobre su capacidad y sus necesidades en materia de asistencia a las víctimas. UN وقد أشير إلى أنه استجابة للشواغل ذات الصلة بنقص المعلومات الكافية عن قياس التقدم في التنفيذ، أعد المنسق المعني بتقديم المساعدات للضحايا من مزيلي الألغام البرية استبياناً لمساعدة البلدان المتضررة في تقديم معلومات أفضل عن قدراتها واحتياجاتها لتقديم المساعدات للضحايا.
    10. Exhorta a los gobiernos de los Estados afectados a que proporcionen la seguridad adecuada para proteger a todos los trabajadores sanitarios frente a la violencia; UN 10- يهيب بحكومات الدول المتأثرة أن توفر الأمن الكافي لحماية جميع العاملين الصحيين من العنف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more