Mayor cumplimiento por los Estados de sus obligaciones de presentar informes de conformidad con la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer | UN | ازداد امتثال الدول لالتزاماتها بالإبلاغ بموجب اتفاقية إزالة جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La Comisión Internacional de Juristas subrayó que esos órganos debían seguir vigilando el cumplimiento por los Estados de sus obligaciones internacionales con respecto a la lucha contra la impunidad y su erradicación. | UN | وشددت على أنه ينبغي لهذه الهيئات أن تواصل رصد أداء الدول لالتزاماتها الدولية بصدد مكافحة الإفلات من العقاب واستئصاله. |
En particular, el Grupo de Trabajo debe vigilar el cumplimiento por los Estados de sus obligaciones derivadas de la Declaración. | UN | وقد عُهد إليه، بصفة خاصة، برصد امتثال الدول لالتزاماتها الناشئة عن الإعلان. |
La observación por los Estados de sus obligaciones en este campo sólo puede fortalecer las perspectivas de la coexistencia pacífica y de la cooperación internacional. | UN | ويؤدي وفاء الدول بالتزاماتها في ذلك المجال إلى تعزيز آفاق التعايش السلمي والتعاون الدولي في نهاية المطاف. |
b) La promoción, la protección y el respeto del disfrute pleno de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales por las mujeres, entre otras cosas, mediante el cumplimiento cabal por los Estados de sus obligaciones en virtud de todos los instrumentos relativos a los derechos humanos, en especial la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer; | UN | (ب) تعزيز وحماية واحترام تمتع المرأة الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بوسائل منها تنفيذ الدول التام لالتزاماتها بموجب جميع صكوك حقوق الإنسان، ولا سيما اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛ |
Cualquier incumplimiento por parte de los Estados de sus obligaciones definidas en el Tratado de no proliferación menoscaba la confianza internacional y el desarrollo de la cooperación internacional. | UN | فأي انتهاك من جانب الدول لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار يقوض الثقة الدولية وتنمية التعاون الدولي. |
Cualquier incumplimiento por parte de los Estados de sus obligaciones definidas en el Tratado de no proliferación menoscaba la confianza internacional y el desarrollo de la cooperación internacional. | UN | فأي انتهاك من جانب الدول لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار يقوض الثقة الدولية وتنمية التعاون الدولي. |
Deseo señalar que seguimos comprometidos con el establecimiento de un sistema de seguridad mundial basado en el respeto del derecho internacional y en el cumplimiento por los Estados de sus obligaciones. | UN | وأود أن أنوه إلى أننا ما زلنا ملتزمين بإقامة نظام عالمي للأمن قائم على احترام القانون الدولي وامتثال الدول لالتزاماتها. |
El cumplimiento por todos los Estados de sus obligaciones jurídicas es la medida más importante para mantener la credibilidad del régimen de salvaguardias. | UN | وتنفيذ جميع الدول لالتزاماتها القانونية أهم خطوة باتجاه صون مصداقية نظام الضمانات. |
El reto a que se enfrentan ahora las Naciones Unidas consiste en encontrar el modo de aplicar esas normas y en la actualidad existen varios mecanismos de las Naciones Unidas encargados de vigilar la aplicación por parte de los Estados de sus obligaciones. | UN | وهكذا فإن التحدي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة اﻵن هو كيفية تنفيذ هذه المعايير، ولذا ثمة عدد من آليات الرصد التابعة لﻷمم المتحدة مكلفة حاليا بمراقبة تنفيذ الدول لالتزاماتها. |
Esos regímenes y procedimientos deben estar adaptados a las necesidades específicas de los instrumentos a los que se aplican, reconociéndose que su potencial para mejorar la observancia por los Estados de sus obligaciones emanadas de los tratados es considerable. | UN | وينبغي إعداد هذه النظم والاجراءات بحيث تناسب المتطلبات المحددة للصكوك التي تخدمها، مع إدراك أن إمكانياتها لتحسين مستوى رصد الدول لالتزاماتها في إطار المعاهدات هي إمكانيات كبيرة. |
En particular, el Grupo de Trabajo debe vigilar el cumplimiento por los Estados de sus obligaciones derivadas de la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas y de prestar ayuda a los gobiernos para su aplicación. | UN | وقد عُهد إليه، بصفة خاصة، رصد امتثال الدول لالتزاماتها الناشئة عن الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري وتقديم المساعدة للحكومات في تنفيذه. |
Además, señalaría que el incumplimiento por los Estados de sus obligaciones internacionales y la diseminación sin obstáculos de capacidades relacionadas con el ciclo del combustible nuclear se han convertido en algunos de los desafíos más acuciantes en la esfera de la no proliferación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ألاحظ أن عدم امتثال الدول لالتزاماتها الدولية وانتشار قدرات دورة الوقود النووية بلا ضوابط أصبحا ضمن أكثر التحديات الملحة في ميدان منع الانتشار النووي. |
La Red de Supervivientes de las Minas Terrestres informó de que la organización no participa directamente en la vigilancia del cumplimiento por los Estados de sus obligaciones en materia de derechos humanos en lo que respecta a las personas discapacitadas. | UN | وذكرت شبكة الناجين من الألغام الأرضية أن المنظمة لا تعمل بصورة مباشرة في مجال رصد احترام الدول لالتزاماتها الدولية تجاه المعوقين. |
En la preparación de la Conferencia de las Partes de 2010 los debates se deben concentrar, entre otras cosas, en la verificación y en el cumplimiento por los Estados de sus obligaciones. | UN | وفي التحضير للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010 ينبغي أن تهتم المناقشات، ضمن جملة أمور، بالتحقق وبتقيد الدول بالتزاماتها. |
En un futuro próximo, habrá que aprobar una convención para proteger los derechos de las minorías y establecer un mecanismo para supervisar el cumplimiento, por los Estados de sus obligaciones internacionales en relación con el respeto de esos derechos. | UN | وأردف قائلا إنه سيتعين في المستقبل القريب اعتماد اتفاقية لحماية حقوق اﻷقليات وإنشاء جهاز لرصد وفاء الدول بالتزاماتها الدولية فيما يتصل باحترام تلك الحقوق. |
b) La promoción, la protección y el respeto del disfrute pleno de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales por las mujeres, entre otras cosas, mediante el cumplimiento cabal por los Estados de sus obligaciones en virtud de todos los instrumentos relativos a los derechos humanos, en especial la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer; | UN | (ب) تعزيز وحماية واحترام تمتع المرأة الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بوسائل منها تنفيذ الدول التام لالتزاماتها بموجب جميع صكوك حقوق الإنسان، ولا سيما اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛ |
Australia promueve de manera consistente y firme el cumplimiento universal por los Estados de sus obligaciones en materia de no proliferación, tanto en virtud del Tratado como de sus acuerdos con el OIEA. | UN | وتقوم أستراليا باستمرار وبقوة بالدعوة إلى وفاء جميع الدول بواجباتها المتعلقة بعدم الانتشار، سواء في إطار المعاهدة أو في إطار الاتفاقات التي تبرمها مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Según ese punto de vista, la creación de una corte de esta naturaleza era en sí misma una manifestación del ejercicio por los Estados de sus obligaciones de iniciar enérgicos procedimientos penales contra los perpetradores de crímenes graves. | UN | ووفقا لهذا الرأي، يمثل إنشاء هذه المحكمة بحد ذاته دليلا على ممارسة الدول التزاماتها بملاحقة مرتكبي الجرائم الخطيرة ملاحقة قضائيـــة لا هوادة فيها. |
9. Alienta los esfuerzos de todos los Estados, las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales, en el marco de sus mandatos respectivos, por adoptar medidas, conformes a la Carta, para prevenir los graves perjuicios para la seguridad y la estabilidad internacionales que ocasiona el incumplimiento por los Estados de sus obligaciones existentes en materia de no proliferación, limitación de armamentos y desarme; | UN | 9 - تشجع جميع الدول والأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى على بذل الجهود، عملا بالولايات المنوطة بكل منها، من أجل اتخاذ إجراءات تتسق مع الميثاق لمنع إلحاق ضرر جسيم بالأمن والاستقرار الدوليين نتيجة عدم امتثال دول لالتزاماتها القائمة المتعلقة بعدم الانتشار والحد من الأسلحة ونزع السلاح؛ |
Así pues, la verificación aporta una contribución directa a la seguridad en los planos internacional y nacional ya que da seguridades respecto del cumplimiento por los Estados de sus obligaciones y compromisos. | UN | وبذلك يكون للتحقق دور مباشر في المساهمة في تعزيز الأمن على الصعيدين الدولي والوطني بتوفيره الضمانات بشأن امتثال الدول لواجباتها والتزاماتها. |
6. Su delegación apoya el fortalecimiento del régimen de salvaguardias y verificación del OIEA con objeto de asegurar el cumplimiento por los Estados de sus obligaciones en materia de no proliferación. | UN | 6 - وواصلت حديثها قائلة إن وفدها يؤيد تعزيز نظام الضمانات والتحقق للوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل ضمان أن تفي الدول بما عليها من التزامات بشأن عدم الانتشار. |
4. A raíz de la aprobación de la resolución 47/133 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 1992, y de la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, se encomendó al Grupo de Trabajo la tarea de observar el cumplimiento por los Estados de sus obligaciones dimanantes de la Declaración. | UN | 4- وعقب اعتماد قرار الجمعية العامة 47/133 في 18 كانون الأول/ديسمبر 1992 وإعلان حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، كُلِّف الفريق العامل برصد تقـدم الدول في الوفاء بالتزاماتها المترتبة على الإعلان. |
Ucrania reafirma la función del Organismo de verificar y lograr el cumplimiento por los Estados de sus obligaciones de salvaguardia en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وتؤكد أوكرانيا على أهمية دور الوكالة في التحقق وضمان امتثال الدول للالتزامات التي تمليها الضمانات بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Por otra parte, tampoco tiene el efecto de liberar a los Estados de sus obligaciones convencionales y consuetudinarias respecto de los derechos humanos, el derecho humanitario internacional y el derecho de los refugiados. | UN | كما أنه لا يرتب عليه إعفاء الدول من التزاماتها التقليدية والعرفية فيما يتعلق بقانون حقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي، وقانون اللاجئين. |
El Grupo de Trabajo, para poder preparar sus informes de manera más sistemática y exhaustiva, reitera su propuesta al Consejo de Derechos Humanos de que se amplíe su mandato de forma que comprenda el examen de las condiciones de detención reinantes en todo el mundo, así como la supervisión de la observancia por los Estados de sus obligaciones relativas a todos los derechos humanos de las personas detenidas y presas. | UN | ولكي يتمكن الفريق العامل من تقديم تقاريره على نحو أكثر منهجية وشمولاً، يكرر اقتراحه على مجلس حقوق الإنسان توسيع ولايته بحيث تتضمن بحث ظروف الاحتجاز في شتى أنحاء العالم، ورصد وفاء الدول بالالتزامات المتعلقة بجميع حقوق الإنسان الخاصة بالمحتجزين والسجناء. |
Reconocemos la importante función del OIEA como verificador del cumplimiento por los Estados de sus obligaciones relativas a la no proliferación nuclear. | UN | ونعترف بالدور الهام الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في التحقق من امتثال الدول لالتزامات منع الانتشار النووي. |