"los estados durante" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدول خلال
        
    • الدول أثناء
        
    • الدول في أثناء
        
    Las ONG mostraron sus satisfacción por la atención que se les concedió junto a los Estados durante todo el proceso. UN وأعربت المنظمات غير الحكومية عن ارتياحها للمكانة التي أولتها إياها الدول خلال الفترة الكاملة التي استغرقتها العملية.
    Las divergencias de opinión dentro de la Comisión fueron similares a las expresadas por los Estados durante los debates en la Sexta Comisión. UN وكان التباين في الآراء داخل اللجنة شبيها باختلاف الآراء التي أعربت عنها الدول خلال المناقشة التي جرت في اللجنة السادسة.
    La Comisión señaló que esta cuestión no se regía por el derecho internacional humanitario ni por un tratado aplicable entre los Estados durante la guerra. UN ولاحظت اللجنة أن هذه القضية لا يحكمها القانون الإنساني الدولي أو أي معاهدة تسري بين الدول خلال الحرب.
    La aplicación generalizada de la Convención por parte de los Estados durante este tiempo ha contribuido a la paz y al orden en los océanos. UN وفي الواقع، فإن التطبيق العام للاتفاقية من جانب الدول أثناء هذه المرحلة أسهم في توطيد السلم والنظام في المحيطات.
    Dichas recomendaciones son elementos importantes del diálogo del Consejo con los Estados durante los exámenes. UN وكانت تلك التوصيات عناصر هامة في حوار المجلس مع الدول أثناء الاستعراضات.
    ii) El Consejo podría apoyar el llamamiento hecho por la Alta Comisionada, que instó a la ratificación de todos los tratados sobre derechos humanos por todos los Estados durante los próximos cinco años. UN ' ٢ ' وبوسع المجلس أن يؤيد النداء الذي وجهه المفوض السامي، حيث دعا إلى التصديق على كافة معاهدات حقوق اﻹنسان من جانب جميع الدول خلال السنوات الخمس القادمة.
    En la sección II se consideran las tendencias en la situación de los defensores de los derechos humanos, mediante el análisis de las comunicaciones enviadas a los Estados durante el período comprendido por el informe. UN ويستعرض الفرع `ثانياً` الاتجاهات في وضع المدافعين عن حقوق الإنسان من خلال تحليل الرسائل الموجهة إلى الدول خلال الفترة التي يتناولها التقرير.
    Gran parte del apoyo de los Estados durante el período mencionado se dirigió al Gobierno Nacional de Transición o al SRRC. UN وكان قدر كبير من دعم الدول خلال تلك الفترة الزمنية يوجه إما إلى الحكومة الوطنية الانتقالية أو إلى المجلس الصومالي للمصالحة والتجديد.
    Damos las gracias a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito en Nueva York y a la Sra. Simone Monasebian, en concreto, por la inestimable asistencia que han brindado a los Estados durante el proceso de negociación sobre el Plan de Acción Mundial. UN ونشكر مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في نيويورك والسيدة سيمون موناسيبيان شخصيا على المساعدة القيمة جدا التي قدماها إلى الدول خلال عملية التفاوض بشأن خطة العمل.
    La Experta independiente se congratula de que el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, al examinar los informes de los Estados durante sus períodos de sesiones de 2009, se refiriera a las recomendaciones del Foro en relación con las minorías y su derecho a la educación. UN وذكرت أن من الأمور المشجعة أن لجنة القضاء على التمييز العنصري قد أشارت، عند النظر في تقارير الدول خلال دوراتها في عام 2009، إلى توصيات المحفل المتعلقة بحق الأقليات في التعليم.
    Tales iniciativas nacionales pueden inspirarse en una serie de buenas prácticas señaladas por los Estados durante las consultas en Ginebra y Nueva York. UN ويمكن تحفيز مثل هذا النوع من المبادرات الوطنية من خلال عدد من الممارسات الجيدة التي لخصتها الدول خلال المشاورات التي تمت في جنيف ونيويورك.
    Los progresos con respecto a las 123 recomendaciones formuladas por los Estados durante el primer examen del país realizado por el Grupo de Trabajo sobre el Examen Periódico Universal en 2010 han sido lentos. UN وكان التقدم بطيئا في تنفيذ التوصيات المائة وثلاثة وعشرين التي قدمتها الدول خلال نظر الفريق العامل المعني بالاستعراض الدوري الشامل للمرة الأولى في حالة البلد، في عام 2010.
    Un desafío para los Estados durante este período de intensas negociaciones y de aplicación de una solución amplia, de haberla, será mantener la claridad con respecto a las obligaciones de los Estados en el marco de las sanciones del Consejo de Seguridad vigentes. UN ويتمثل أحد التحديات التي تواجه الدول خلال هذه الفترة من المفاوضات المكثفة، وتنفيذ حل شامل، في حالة حدوثه، في الحفاظ على الوضوح فيما يتعلق بالتزامات الدول بموجب جزاءات مجلس الأمن القائمة.
    Las opiniones declaradas de los Estados durante el período anterior indican que prácticamente hay unanimidad con respecto a la necesidad de mejorar a los órganos de las Naciones Unidas, incluido el Consejo de Seguridad, punto neurálgico de la Organización, a fin de aumentar su eficacia y carácter representativo. UN إن المتتبع لملاحظات وآراء الدول خلال الفترة المنصرمة يلاحظ أن هناك شبه إجماع على ضرورة النظر في تحسين أجهزة اﻷمم المتحدة ومنها مجلس اﻷمن الذي يمثل العصب الرئيسي للمنظمة وذلك بغية زيادة وتدعيم قدرته وفعاليته وتعزيز طابعه التمثيلي ورفع مستوى كفاءته في العمل.
    Las reacciones de los Estados durante los debates de la Sexta Comisión en el quincuagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General parecían más bien favorables a las conclusiones de su segundo informe. UN وكانت ردود فعل الدول أثناء مداولات اللجنة السادسة التي جرت في الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة تميل الى تأييد الاستنتاجات الواردة في تقريره الثاني.
    La ratificación de los tratados sobre derechos humanos por todos los Estados durante los próximos cinco años, como lo pide la Alta Comisionada, debería ser el objetivo global de la Organización. UN والتصديق على معاهدات حقوق اﻹنسان من جانب كافة الدول أثناء السنوات الخمس القادمة، الذي طالب به المفوض السامي، ينبغي أن يكون هدف المنظمة بصفة عامة.
    El compromiso contraído por los Estados durante la Conferencia de El Cairo y su interés por la emancipación de la mujer y por la promoción de la igualdad entre el hombre y la mujer fueron un factor decisivo para mejorar la calidad de vida de todas las sociedades. UN وكان الالتزام الذي تعهدت به الدول أثناء مؤتمر القاهرة واهتمامها بتمكين المرأة وتشجيع المساواة بين الجنسين عاملا حاسما في تحسين نوعية حياة جميع المجتمعات.
    El papel de las Naciones Unidas en la defensa de los principios de neutralidad, imparcialidad, humanidad y respeto por la soberanía de los Estados durante las actividades humanitarias es muy importante. UN والدور الذي تؤديه الأمم المتحدة، دفاعا عن مبادئ الحياد والنزاهة والمبادئ الإنسانية واحترام سيادة الدول أثناء الأنشطة الإنسانية، له أهمية بالغة.
    Por consiguiente, es vital que incorpore un marco jurídico relativo a las obligaciones de los Estados durante los períodos de conflicto y los conflictos internos, punto sobre el cual sólo sería apropiado elaborar una recomendación general separada con el fin de enunciar más detalladamente ese marco. UN ومن المهم، بالتالي، أن تتضمن إطارا قانونيا يتصل بالتزامات الدول أثناء فترات الصراع والصراع الداخلي، وفي هذا الصدد، لا يجوز أن تقدم توصية عامة منفصلة إلا من أجل إيراد مزيد من التفاصيل عن هذا الإطار.
    En la sección II se analizan las tendencias y pautas de los casos preocupantes expuestos por la Representante Especial a los Estados durante el año, en los que se describía la situación de los defensores de los derechos humanos. UN ويقدم الفرع `ثانياً` تحليلاً للاتجاهات والأنماط في ما أثارته الممثلة الخاصة مع الدول أثناء العام من حالات تستدعي القلق، فيستخدم الفرع هذه الاتجاهات والأنماط لشرح حالة المدافعين عن حقوق الإنسان.
    i) Se alienta a Indonesia a considerar la posibilidad de seguir dialogando a nivel regional e internacional, y a intercambiar las prácticas óptimas, de acuerdo con lo solicitado por los Estados durante el diálogo interactivo. UN `1` تشجَّع إندونيسيا على النظر في المشاركة في حوار آخر على الصعيد الإقليمي والدولي، وتبادل أفضل الممارسات، على نحو ما طلبته الدول في أثناء الحوار التفاعلي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more