"los estados en lo que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدول فيما
        
    Esas normas erga omnes están bien establecidas en la práctica de los Estados en lo que respecta a los tratados relativos a los derechos humanos. UN فهذه القواعد ذات الحجية تجاه الكافة مستقرة في ممارسة الدول فيما يتعلق بمعاهدات حقوق اﻹنسان.
    Podrían pasar a ser un factor de consolidación para todos los Estados en lo que respecta al espacio. UN كما يمكنها أن تصبح عنصرا داعما لجميع الدول فيما يتعلق بالفضاء.
    Sin embargo, los Estados deben mantenerse vigilantes para que la simplificación no produzca una carga adicional sobre los Estados en lo que respecta a la presentación de informes. UN ومع ذلك، ينبغي أن تظل الدول يقظة خشية أن يسفر التبسيط عن وضع عبء إضافي على كاهل الدول فيما يتعلق بالإبلاغ.
    Reafirmando nuestra adhesiуn al noble objetivo de crear un mundo libre de armas nucleares, apoyamos los esfuerzos de los Estados en lo que respecta al cumplimiento de las obligaciones contraнdas en virtud del artнculo VI del TNP. UN وإذ نؤكد مناصرتنا للهدف النبيل المتمثل في إقامة عالم خال من الأسلحة النووية، نعرب عن تأييدنا للجهود التي تبذلها الدول فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار.
    2. La sucesión de los Estados en lo que respecta a la calidad de Miembro de organizaciones internacionales UN ٢ - خلافة الدول فيما يتعلق بالعضوية في المنظمات الدولية
    Sin embargo, la Secretaría preparó un memorando sobre el problema de la sucesión de los Estados en lo que respecta a la calidad de Miembro de las Naciones Unidas, que se presentó a la Comisión en 1962. UN غير أن اﻷمانة العامة أعدت مذكرة بشأن مشكلة خلافة الدول فيما يتصل بالعضوية في اﻷمم المتحدة وقدمته في عام ١٩٦٢، لتستخدمه اللجنة.
    Los ejemplos indicados daban a entender que algunos Estados habían dedicado un considerable esfuerzo a la elaboración de planes estratégicos y que existía también apreciable coincidencia entre los Estados en lo que respecta a los temas tratados. UN وتشير الأمثلة المقدمة الى أن بعض الدول استثمرت جهودا ضخمة في وضع خطط استراتيجية وأنه كان هناك تماثل كبير بين الدول فيما يتصل بالمواضيع التي جرت تغطيتها.
    En efecto, la Convención y el Protocolo imponen obligaciones a los Estados en lo que respecta a la ayuda que deben prestar a los refugiados, pero no tratan ni del reparto de la carga ni de mecanismos para la búsqueda de soluciones a largo plazo. UN والاتفاقية والبروتوكول يتولّيان في الواقع فرض التزامات على الدول فيما يتصل بالمساعدة المقدمة للاجئين، ولكنهما لا يتعرضان لذكر توزيع الأعباء أو لوضع إطار لتنفيذ حلول دائمة.
    Con el fin de mejorar la práctica de los Estados en lo que respecta a la presentación periódica de informes sobre las cuestiones relativas a la discapacidad, el estudio recomienda que los Estados redoblen sus esfuerzos para abordar a fondo la cuestión de los derechos humanos de las personas con discapacidad en sus informes periódicos. UN ومن أجل تحسين ممارسة الدول فيما يتعلق بتقديم تقارير دورية عن قضايا الإعاقة، توصي الدراسة بأن تزيد الدول جهودها لتناول قضية حقوق الإنسان للمعوقين بصورة شاملة في تقاريرها الدورية.
    También ha enunciado los elementos que podrían incluirse en un acuerdo multilateral sobre las cuestiones esenciales tendientes a reducir esas corrientes, como el reparto de responsabilidades entre los Estados en lo que se refiere a los refugiados y los demandantes de asilo que transitan por diversos países. UN وأعلن كذلك عناصر يمكن أن تشكل جزءًا من اتفاق متعدد الأطراف بشأن المسائل الأساسية بهدف تقليل تدفق اللاجئين، مثل تقاسم المسؤوليات بين الدول فيما يتعلق باللاجئين وطلبات اللجوء التي تمر بعدة بلدان.
    Aunque la práctica de los Estados en lo que concierne a los recursos hídricos superficie es abundante, no puede decirse lo mismo con respecto a los recursos hídricos subterráneos. UN ولئن كان ثمة قدر كبير من ممارسة الدول فيما يتعلق بموارد المياه السطحية، فإن هذا القول لا ينسحب على موارد المياه الجوفية.
    C. Las obligaciones extraterritoriales de los Estados en lo que respecta al derecho a la alimentación 21 - 23 10 UN جيم- التزامات الدول فيما يتعلق بالحق في الغذاء خارج نطاق الأراضي
    C. Las obligaciones extraterritoriales de los Estados en lo que respecta al derecho a la alimentación UN جيم - التزامات الدول فيما يتعلق بالحق في الغذاء خارج نطاق الأراضي الخاضعة لولايتها
    Reafirmando nuestra adhesión al noble objetivo de crear un mundo libre de armas nucleares, apoyamos los esfuerzos de los Estados en lo que respecta al cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del artículo VI del TNP. UN وإذ نؤكد مناصرتنا للأهداف النبيلة لإنشاء عالم خال من الأسلحة النووية، نعرب عن تأييدنا لجهود الدول فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار.
    No obstante, la cooperación de los Estados en lo que respecta al cumplimiento de las órdenes de detención de la Corte sigue siendo un aspecto problemático: de las 17 personas contra las que se han dictado órdenes de detención, 11 siguen en libertad. UN إلا أن تعاون الدول فيما يتصل بتنفيذ أوامر إلقاء القبض الصادرة عن المحكمة لا يزال إشكالية قائمة، إذ أن من إجمالي 17 شخصا صدرت أوامر بإلقاء القبض عليهم، يظل 11 منهم طلقاء.
    Considerados conjuntamente, estos instrumentos contienen un lenguaje común que gira en torno a las obligaciones de diligencia debida de los Estados en lo que respecta a la prevención y mitigación de ciertos desastres. UN وتورد هذه الصكوك، في مجملها، صيغة تتمحور حول التزامات بذل العناية الواجبة الواقعة على عاتق الدول فيما يتعلق بمنع كوارث معينة والتخفيف من حدتها.
    Como primer tratado general en la historia del derecho del mar, la Convención estableció un orden jurídico para casi todos los aspectos relativos a la utilización y los recursos de los mares y océanos, con lo que proporcionó una mayor estabilidad y previsibilidad en la conducta de los Estados en lo que concierne a las actividades marítimas. UN إن الاتفاقية، بوصفها أول معاهدة شاملة في التاريخ بشأن قانون البحار، تنشئ نظاما قانونيا لكل جانب من جوانب استخدامات البحار والمحيطات ومواردها، بما يوفر مزيدا من الاستقرار والقدرة على التنبؤ في سلوك الدول فيما يتعلق باﻷنشطة البحرية.
    Ucrania ha propuesto un conjunto de principios para regular las relaciones entre los Estados en lo que respecta a sus minorías nacionales, a saber, el respeto mutuo de la soberanía, la no injerencia en los asuntos internos, la asociación en condiciones de igualdad y la abstención del uso de presiones políticas o económicas. UN وقد اقترحت أوكرانيا مجموعة مبادئ لتنظيم العلاقات بين الدول فيما يتعلق بأقلياتها القومية: مثل الاحترام المتبادل للسيادة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، والشراكة المتساوية وعدم استعمال الضغط السياسي أو الاقتصادي.
    También tiene el propósito de abordar el complejo tema sustantivo del derecho internacional del medio ambiente, por lo que desea que se la autorice, como primera medida, a realizar un amplio estudio de viabilidad sobre los derechos y obligaciones de los Estados en lo que respecta a la protección del medio ambiente humano, a fin de estar en condiciones de recomendar a la Asamblea General el alcance y contenido exactos del futuro tema. UN كما أنها خططت لتناول الموضوع المعقد والجوهري المتعلق بالقانون البيئي الدولي، ولهذا الغرض أعربت عن رغبتها بأن يؤذن لها، كخطوة أولى، بإجراء دراسة جدوى مكثفة لحقوق وواجبات الدول فيما يتعلق بحماية البيئة، بحيث تصبح في مركز يسمح لها بأن توصي الجمعية العامة بالنطاق والمحتوى الدقيقين للموضوع المستقبلي.
    58. En el informe preliminar de este estudio debatimos largamente las obligaciones jurídicas internacionales de los Estados en lo que hacía a la protección de los derechos humanos. UN 58- وقد ناقشنا باستفاضة في التقرير التمهيدي لهذه الدراسة الالتزامات القانونية الدولية المفروضة على الدول فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more