Recomendaciones y evaluaciones de los progresos realizados por los Estados en relación con las violaciones del embargo de armas | UN | تقديم توصيات وتقييمات للتقدم الذي تحرزه الدول فيما يتعلق بانتهاكات الحظر المفروض على الأسلحة |
En el presente documento se describen varios tipos de medidas de transparencia y fomento de la confianza que ya forman parte del derecho internacional o de otras obligaciones contraídas por los Estados en relación con el espacio ultraterrestre. | UN | وتصف هذه الورقة بعض أنواع تدابير الشفافية وبناء الثقة القائمة بالفعل في القانون الدولي أو في التزامات أخرى تعهدت بها الدول فيما يتعلق بالفضاء الخارجي، أو يحتمل أن تطبق على الفضاء الخارجي. |
Tomando nota de las opiniones expresadas por los Estados en relación con un programa de desarrollo, | UN | وإذ تحيط علما باﻵراء التي أعربت عنها الدول بشأن برنامج للتنمية، |
Tomando nota de las opiniones expresadas por los Estados en relación con un programa de desarrollo, | UN | وإذ تحيط علما باﻵراء التي أعربت عنها الدول بشأن برنامج للتنمية، |
Valdría la pena eliminar del proyecto algunas disposiciones que constituyen cuestiones de la política general de los Estados en relación con la nacionalidad o que no tienen una relación directa con la cuestión de la sucesión de Estados. | UN | من الجديــر بالاستبعاد مــن المشروع بعض اﻷحكام التي تعد من أمور السياسة العامة للدول فيما يتعلق بالجنسية أو التــي ليست لها صلـة مباشرة بمسألة خلافة الدول. |
Deberes de los Estados en relación con los actos terroristas y los derechos humanos | UN | واجبات الدول فيما يتصل بالأعمال الإرهابية وحقوق الإنسان |
ii) El programa surgió a partir de los compromisos de los Estados en relación con los derechos de los pueblos indígenas; | UN | ' 2` نشأ البرنامج من التزامات من الدول في ما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية؛ |
Según un miembro, la obligación aut dedere aut judicare incumbía a los Estados en relación con los crímenes sujetos a la jurisdicción universal. | UN | ووفقاً لأحد الآراء، فإن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة مفروض على الدول فيما يخص الجرائم الخاضعة للولاية القضائية العالمية. |
Con ello se pretende mejorar los resultados de los Estados en relación con los derechos humanos, en lugar de estigmatizarlos. | UN | والهدف هو تحسين أداء الدول فيما يتعلق بحقوق الإنسان لا وصمها. |
La quinta parte tiene por objeto la responsabilidad de los Estados en relación con el comportamiento de una organización internacional. | UN | ويتناول الباب الخامس مسؤولية الدول فيما يتعلق بتصرف منظمة دولية. |
Sería sumamente importante que la Corte, a título ilustrativo, se pronunciara sobre los derechos y las responsabilidades de los Estados en relación con la seguridad humana. | UN | ومما من شأنه أن يكون ذا أهمية قصوى لأن تبدي المحكمة رأيها، لأغراض توضيحية، في حقوق ومسؤوليات الدول فيما يتعلق بالأمن البشري. |
Pero el Comité considera que las disposiciones de la Convención relativas a la función de las objeciones de los Estados en relación con las reservas no son adecuadas para abordar el problema de las reservas a los tratados de derechos humanos. | UN | ولكن اللجنة تعتقد أن أحكام هذه الاتفاقية بشأن دور اعتراضات الدول فيما يتعلق بالتحفظات ليست مناسبة لمعالجة مشكلة التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Pero el Comité considera que las disposiciones de la Convención relativas a la función de las objeciones de los Estados en relación con las reservas no son adecuadas para abordar el problema de las reservas a los tratados de derechos humanos. | UN | ولكن اللجنة تعتقد أن أحكام هذه الاتفاقية بشأن دور اعتراضات الدول فيما يتعلق بالتحفظات ليست مناسبة لمعالجة مشكلة التحفظات على الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
La práctica de los Estados en relación con los actos unilaterales dista de ser abundante y, en muchos casos, el carácter vinculante del acto es cuestionable. | UN | وممارسات الدول بشأن الأفعال الانفرادية ليست وافرة، وفي كثير من الحالات كانت الطبيعة الإلزامية للفعل موضع اعتراض. |
Informe de la Organización Mundial de la Salud sobre la información suministrada por los Estados en relación con la aplicación del artículo 12 de la Convención | UN | تقرير منظمة الصحة العالمية عن المعلومات المقدمة من الدول بشأن تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية |
Todo esto se ha llevado a la práctica en los planos nacional y regional a través de la convocación de reuniones, la creación de órganos especializados y la realización de exámenes periódicos de informes proporcionados por los Estados en relación con los Protocolos Facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وتستعرض اللجنة بشكل دائم تقريرا تقنيا حول تقارير الدول بشأن اتفاقية حقوق الطفل، وبروتوكوليها الاختياريين. |
Como el Relator Especial explica en el párrafo 154 de su informe, hay pocos precedentes de la práctica actual de los Estados en relación con la protección diplomática de las personas con doble nacionalidad contra otro Estado del cual también son nacionales. | UN | وكما أوضح المقرر الخاص في الفقرة 154 من تقريره فإنه لا توجد سجلات كثيرة عن الممارسات الحالية للدول فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية لذوي الجنسية المزدوجة ضد دولة أخرى يكونون أيضا من رعاياها. |
La principal preocupación de los Estados en relación con el artículo 1 parece ser la posibilidad de que haya comunicaciones en las que se reivindique el derecho de libre determinación. | UN | ويبدو أن أهم ما يقلق الدول فيما يتصل بالمادة 1 هو احتمال تقديم بلاغات ذات صلة بمطالبات بحق تقرير المصير. |
79. La función de los Estados en relación con los derechos humanos más que importante es decisiva. | UN | 79- إن دور الدول في ما يتعلق بحقوق الإنسان ليس أساسياً فقط وإنما هو في غاية الأهمية. |
Puede haber que prever otras reglamentaciones para regular debidamente los distintos modos de puesta en marcha del registro y las distintas opciones normativas que tienen los Estados en relación con las cuestiones antes mencionadas. | UN | فقد تقتضي الضرورة توفير لوائح بديلة تُعَبِّر تعبيراً سليماً عن شتى أنماط تنفيذ السجلات وشتي خيارات السياسات التي تذهب إليها الدول فيما يخص القضايا المطروحة آنفاً. |
La cuestión de la responsabilidad de los Estados en relación con el medio ambiente se examina con más detalle en mi Opinión disidente relativa a la solicitud de la OMS, y ese examen debe considerarse complementario de las consideraciones sobre el medio ambiente hechas en la presente Opinión. | UN | وعولجت مسألة مسؤولية الدول تجاه البيئة بتحديد أدق في رأيي المعارض في طلب منظمة الصحة العالمية، ويجب اعتبار تلك المناقشة مكملة لمناقشة الاعتبارات البيئية الواردة في هذا الرأي. |
Desde un punto de vista más general, hay que tener en cuenta las preocupaciones perfectamente legítimas que tienen los Estados en relación con su soberanía nacional. | UN | ٢٨ - وأشار من منظور عام إلى ضرورة عدم إهمال الشواغل المشروعة تماما والتي تعن للدول بشأن سيادتها الوطنية. |
53. La práctica de los Estados en relación con los acuerdos internacionales sobre transporte es contradictoria. | UN | 53 - تتسم ممارسة الدول المتعلقة بالاتفاقات الدولية للنقل بالتناقض. |
24. El Relator Especial también celebra las medidas adoptadas por los Estados en relación con la formación de sus funcionarios, en particular los agentes encargados de velar por el cumplimiento de la ley. | UN | 24- ويرحب المقرر الخاص أيضاً بالتدابير التي اتخذتها الدول في مجال تدريب موظفيها، وبخاصة أعوان إنفاذ القانون. |
El Comité dice en el párrafo 17 que las disposiciones de la Convención de Viena relativas a la función de las objeciones de los Estados en relación con las reservas no son adecuadas para solucionar el problema de las reservas a los tratados de derechos humanos. | UN | وتقول اللجنة في الفقرة ١٧ إن أحكام اتفاقية فيينا بشأن دور اعتراضات الدولة فيما يتعلق بالتحفظات ليست مناسبة لمعالجة مشكلة التحفظات على المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Se adjunta al proyecto de tratado una lista de países y la distribución regional de los Estados en relación con la composición del Consejo Ejecutivo. | UN | وقد أرفقت بنص مشروع المعاهدة قائمة بالبلدان تورد توزيعاً اقليمياً للدول في سياق العضوية في المجلس التنفيذي. |
El Relator Especial señaló que en los últimos años se habían planteado varias cuestiones complejas relativas a la responsabilidad de los Estados en relación con organizaciones internacionales. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن عددا من المسائل المعقدة قد نشأت في السنوات اﻷخيرة فيما يتعلق بمسؤولية الدول بالنسبة للمنظمات الدولية. |
Hizo hincapié en que los procedimientos especiales gozaban de una posición privilegiada para exigir responsabilidades a los Estados en relación con sus obligaciones en la esfera de los derechos humanos y las recomendaciones aceptadas en el EPU. | UN | وأكدت أن مكانة المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة تسمح لهم بمساءلة الدول بخصوص التزاماتها المرتبطة بحقوق الإنسان والتوصيات المقبولة أثناء الاستعراض الدوري الشامل. |
Los capítulos II, III y IV analizan el alcance y el contenido de la expresión " acceso al agua potable y el saneamiento " , la índole de las obligaciones de los Estados en relación con el acceso al agua potable y el saneamiento y la cuestión de la vigilancia. | UN | أما الفصول الثاني والثالث والرابع، فهي تستعرض نطاق ومضمون عبارات " الحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية " ، وطبيعة التزامات الدول ذات الصلة " بالحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية " ، ومسألة الرصد. |