"los estados la obligación" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدول الالتزام
        
    • الدول التزاما
        
    • الدول التزاماً
        
    • جديد التزام الدول
        
    • الدولة الالتزام
        
    • الدول واجب
        
    • الدول التزام
        
    El artículo 46 del Reglamento de La Haya impone a los Estados la obligación de respetar el honor y los derechos de la familia. UN وتلقي المادة ٦٤ من قواعد لاهاي على عاتق الدول الالتزام بحماية شرف اﻷسرة وحقوقها.
    Considerando que la Carta de la Naciones Unidas impone a los Estados la obligación de promover el respeto universal y efectivo de los derechos humanos y libertades fundamentales, UN إذ تعتبر أن ميثاق الأمم المتحدة يفرض على الدول الالتزام بتعزيز احترام حقوق الإنسان وحرياته احتراماً عالمياً وفعلياً،
    Sería más razonable imponer a los Estados la obligación de dar garantías a todo Estado que lo pida en relación con las medidas de prevención que hayan adoptado para cumplir sus obligaciones internacionales. UN فمن اﻷحكم أن يفرض على الدول الالتزام بإعطاء تطمينات لكل دولة تطلبها فيما يتعلق بتدابير الوقاية التي اتخذتها وفاء بالتزاماتها الدولية.
    Asimismo, se impone a los Estados la obligación jurídica fundamental de extraditar a los responsables de actos de terrorismo o sometidos a procesamiento judicial. UN وتفرض الاتفاقية على الدول التزاما قانونية أساسيا بتسليم المذنبين من الارهابيين أو محاكمتهم.
    El proyecto de convención impone a los Estados la obligación general de consultar y negociar con miras a resolver las controversias. UN وقال إن مشروع الاتفاقية يفرض على الدول التزاما عاما بأن تدخل في مشاورات ومفاوضات بهدف تسوية المنازعات.
    La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar impone a los Estados la obligación general de cooperar en la aplicación del marco jurídico proporcionado por la Convención. UN 272- تفرض اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار على الدول التزاماً عاماً بالتعاون في تنفيذ الإطار القانوني المنصوص عليه فيها.
    Reafirmando que la Carta de las Naciones Unidas impone a los Estados la obligación de promover el respeto universal a los derechos humanos y a las libertades fundamentales, UN إذ يؤكد من جديد التزام الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة بتعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Celebra en especial que se hayan incorporado debidamente en el proyecto de artículos el principio 21 de la Declaración de Estocolmo y el principio 2 de la Declaración de Río, que imponen a los Estados la obligación de no realizar en su territorio actividades que puedan tener consecuencias perjudiciales sobre el territorio de un Estado vecino. UN وأشاد بخاصة بأن المبدأ ٢١ من إعلان ستكهولم والمبدأ ٢ من إعلان ريو وهما يفرضان على الدول الالتزام بعدم ممارسة أية أنشطة في أراضيها من شأنها أن تضر بدولة مجاورة قد أدرجا في مشروع المواد.
    Por lo que se refiere a la segunda oración, el artículo 2 es el que impone realmente a los Estados la obligación de adoptar medidas, y prefiere que no se reduzca un derecho a una obligación estatal. UN أما فيما يتعلق بالجملة الثانية، فإن المادة ٢ في الواقع هي التي تفرض على الدول الالتزام باتخاذ تدابير، وهو يفضل ألا يرى حقا في حد ذاته وقائما بذاته يتقلص الى مجرد التزام على الدولة.
    La Declaración impone asimismo a los Estados la obligación de velar por que en su territorio no se ubiquen instalaciones o campamentos de entrenamiento de terroristas ni se prepararen u organicen actos terroristas contra otros Estados o sus nacionales. UN وهي تفرض أيضا على الدول الالتزام بالحرص على ألا تستخدم أقاليمها مراكز أو مخيمات لتدريب اﻹرهابيين ولا ﻹعداد وتنظيم اﻷعمال اﻹرهابية ضد دول أخرى أو ضد مواطنيها.
    Estos textos imponen a los Estados la obligación de cooperar y les proporcionan orientaciones y apoyo conceptual y logístico para tomar medidas de prevención, que son siempre preferibles a las medidas de reparación. UN وهذه النصوص تمنح الدول الالتزام التعاقدي بالتعاون وتوفير التوجهات والدعم المفاهيمي واللوجستي التي تحتاج إليها من أجل توفير المنع، الذي يفضل دائماً إجراء بعدياً.
    Señaló a la atención de los presentes la normativa de derechos humanos como marco jurídico vinculante que se sustenta en unos valores morales que imponen a los Estados la obligación ineludible de promover un trato igual y no discriminatorio. UN ووجه الأنظار إلى قانون حقوق الإنسان، الذي يوفر إطاراً قانونياً ملزِماً يرتكز على قيم أخلاقية ملزِمة تفرض على الدول الالتزام بالتشجيع على عدم التمييز وعلى المساواة في المعاملة.
    Considerando que la Carta de las Naciones Unidas impone a los Estados la obligación de promover el respeto universal y efectivo de los derechos humanos y libertades fundamentales, UN إذ تعتبر أن ميثاق الأمم المتحدة يفرض على الدول الالتزام بتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية احتراماً عالمياً وفعلياً،
    Como se señaló anteriormente, el derecho a la alimentación impone a los Estados la obligación de no privar a los particulares del acceso a los recursos productivos de los que dependen. UN وحسب ما ذُكر أعلاه، يفرض الحق في الغذاء على الدول التزاما بعدم حرمان الأفراد من فرص الوصول إلى الموارد الإنتاجية التي يتوقف عليها قوتهم.
    El principio 22 de la Declaración de Estocolmo - recogido en numerosos instrumentos internacionales recientes - impone a los Estados la obligación de cooperar en el desarrollo de ese ámbito del derecho. UN والمبدأ ٢٢ من إعلان ستوكهولم - الذي يرد في الكثير من الصكوك الدولية اللاحقة - يفرض على الدول التزاما بالتعاون في تطوير هذا المجال القانوني.
    El Estado Parte considera que dicha disposición es una norma general que impone a los Estados la obligación de tomar medidas que permitan a las mujeres disponer de medios durante el período de embarazo y parto y reincorporarse al trabajo después del parto sin que ello perjudique su carrera. UN وهي تعتبر أن الحكم يمثل قاعدة عامة تفرض على الدول التزاما باتخاذ الترتيبات اللازمة لتمكين المرأة من التكفل بمعيشتها في فترة الحمل والولادة واستئناف العمل بعد الولادة دون أن تترتب آثار ضارة على مستقبلها الوظيفي.
    En su Observación general Nº 21, relativa al artículo 10 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Comité de Derechos Humanos indica que dicho artículo impone a los Estados la obligación de tratar humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano a las personas que son vulnerables, como los menores de edad, por su condición de personas privadas de libertad. UN وتفرض اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 21 على المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، على الدول التزاماً تجاه الأشخاص الضعفاء مثل الأحداث، بمعاملتهم بصورة إنسانية وباحترام الكرامة المتأصلة في الإنسان، بالنظر إلى وضعهم كأشخاص محرومين من الحرية.
    Además del derecho de toda persona a la vida, que se menciona en el párrafo 9 supra, el derecho a la salud, que se menciona en el artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, impone a los Estados la obligación positiva de asegurar que todas las personas, cualquiera que sea su situación migratoria, reciban atención médica de emergencia. UN فبالإضافة إلى الحق في الحياة الذي نوقش في الفقرة 10 أعلاه، فإنَّ المادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تفرض على الدول التزاماً قاطعاً بضمان حصول جميع الأشخاص، بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين، على الرعاية الطبية الطارئة.
    Reafirmando que la Carta de las Naciones Unidas impone a los Estados la obligación de promover el respeto universal a los derechos humanos y a las libertades fundamentales, UN إذ يؤكد من جديد التزام الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة بتعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    los derechos humanos Reafirmando que la Carta de las Naciones Unidas impone a los Estados la obligación de promover el respeto universal y efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales, UN إذ يؤكد من جديد التزام الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة بتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية ومراعاتها على المستوى العالمي،
    Por lo general, se puede caracterizar a los derechos como " libertades " cuando imponen a los Estados la obligación tanto de abstenerse de toda injerencia como de tomar alguna medida positiva, como asegurar las condiciones necesarias para el ejercicio de ese derecho. UN وبشكل عام، يمكن تصنيف الحقوق على أنها " حريات " حين تفرِِض على الدولة الالتزام بالامتناع عن التدخل وباتخاذ إجراءات إيجابية مثل ضمان توافر الشروط المسبقة المؤاتية لممارسة هذه الحقوق().
    El artículo 196 de la Convención impone a los Estados la obligación de adoptar medidas para controlar la contaminación del medio marino causada por la introducción intencional o accidental de especies extrañas o nuevas que puedan causar cambios considerables y perjudiciales. UN 440 - وتفرض المادة 196 من الاتفاقية على الدول واجب اتخاذ تدابير لمكافحة تلوث البيئة البحرية الناجم عن إدخال أنواع غريبة أو جديدة قصدا أو عرضا، والتي يمكن أن تسبب تغييرات كبيرة أو ضارة بالبيئة.
    El derecho internacional impone a los Estados la obligación de prohibir todas las formas de castigo corporal contra las niñas y las mujeres, prevenirlo, investigar las denuncias y sancionar a sus autores. UN ويقع على الدول التزام بموجب القانون الدولي بأن تحظر جميع أشكال العقاب البدني ضد الفتيات والنساء وأن تحول دون وقوعها، وأن تجري التحقيقات في ادعاءات وقوعها وأن تعاقب مرتكبيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more