El Sr. Garvalov indicó que la Carta obligaba a las Naciones Unidas a desempeñar una función crucial a este respecto y que los Estados Miembros habían prometido hacer lo mismo. | UN | ولاحظ أنه لا بد لميثاق الأمم المتحدة من تأدية دور حاسم في هذا الشأن وأن الدول الأعضاء قد تعهدت بتنفيذه. |
Se señaló además que todos los Estados Miembros habían reafirmado constantemente la legitimidad de estas tres opciones en resoluciones subsiguientes. | UN | ولوحظ أن جميع الدول الأعضاء قد واصلت في قرارات تالية إعادة تأكيد شرعية الخيارات الثلاثة هذه. |
los Estados Miembros habían reconocido la importante contribución de la infraestructura de servicios, entre ellos, las telecomunicaciones, el transporte, la energía y los servicios financieros, al desarrollo económico y el comercio. | UN | وكانت الدول الأعضاء قد اعترفت بالدور الذي تؤديه خدمات الهياكل الأساسية كمحرك في دعم التنمية الاقتصادية والتجارة، بما في ذلك خدمات الاتصالات والنقل والطاقة والخدمات المالية. |
El orador pidió información acerca de la respuesta de la UNCTAD a las nuevas solicitudes para el establecimiento de centros de comercio, dado que los Estados Miembros habían adoptado una estrategia de retiro respecto del Programa de Centros de Comercio. | UN | وتساءل عن استجابة الأونكتاد للطلبات الجديدة بإنشاء نقاط تجارية، علماً أن الدول الأعضاء قد أقرت استراتيجية لخروج أمانة الأونكتاد من برنامج النقاط التجارية. |
15. Si bien los Estados Miembros habían aprobado la utilización del cuestionario para los informes bienales como principal instrumento para la evaluación de los progresos realizados, el índice general de respuesta era relativamente bajo, dado que sólo el 31% de los Estados Miembros habían respondido en las tres oportunidades de ciclos de presentación de informes. | UN | 15- ومع أن الدول الأعضاء كانت قد اعتمدت الاستبيان الخاص بالتقارير الإثني سنوية باعتباره الأداة الرئيسية في تقييم التقدم المحرز، فإن المعدل العام لتقديم الردود كان منخفضا نسبيا؛ إذ لم يرد على الاستبيان سوى ما نسبته 31 في المائة من الدول الأعضاء خلال دورات تقارير الإبلاغ الثلاث جميعها. |
El orador pidió información acerca de la respuesta de la UNCTAD a las nuevas solicitudes para el establecimiento de centros de comercio, dado que los Estados Miembros habían adoptado una estrategia de retiro respecto del Programa de Centros de Comercio. | UN | وتساءل عن استجابة الأونكتاد للطلبات الجديدة بإنشاء نقاط تجارية، علماً أن الدول الأعضاء قد أقرت استراتيجية لخروج أمانة الأونكتاد من برنامج النقاط التجارية. |
En el examen entre períodos de sesiones de la Conferencia los Estados Miembros habían acordado hallar una solución a largo plazo para la financiación previsible de la participación de expertos en las reuniones de la UNCTAD. | UN | وقالت إن الدول الأعضاء قد اتفقت، في استعراض منتصف المدة، على إيجاد حل طويل الأجل لتأمين تمويل يمكن التنبؤ به لمشاركة الخبراء في اجتماعات الأونكتاد. |
En el examen entre períodos de sesiones de la Conferencia los Estados Miembros habían acordado hallar una solución a largo plazo para la financiación previsible de la participación de expertos en las reuniones de la UNCTAD. | UN | وقالت إن الدول الأعضاء قد اتفقت، في استعراض منتصف المدة، على إيجاد حل طويل الأجل لتأمين تمويل يمكن التنبؤ به لمشاركة الخبراء في اجتماعات الأونكتاد. |
En el examen entre períodos de sesiones de la Conferencia los Estados Miembros habían acordado hallar una solución a largo plazo para la financiación previsible de la participación de expertos en las reuniones de la UNCTAD. | UN | وقالت إن الدول الأعضاء قد اتفقت، في استعراض منتصف المدة، على إيجاد حل طويل الأجل لتأمين تمويل يمكن التنبؤ به لمشاركة الخبراء في اجتماعات الأونكتاد. |
los Estados Miembros habían dicho que un conjunto competitivo de condiciones de servicio era un elemento esencial para alcanzar los objetivos de la reforma de la gestión de los recursos humanos. | UN | وأضافت أن الدول الأعضاء قد ذكرت أن وجود مجموعة تنافسية من شروط الخدمة أمر أساسي للنجاح في تحقيق الإصلاح في إدارة الموارد البشرية. |
Seguidamente expresó su agradecimiento a los donantes por sus contribuciones y promesas de contribuciones multianuales y reconoció que los Estados Miembros habían desempeñado una función clave en la labor del Fondo. | UN | وقد شكرت الجهات المانحة لتبرعاتها وللتعهدات المتعددة السنوات، واعترفت بأن الدول الأعضاء قد أدت دورا محوريا في عمل الصندوق. |
los Estados Miembros habían demostrado que podían y querían trabajar juntos en el contexto de la conclusión satisfactoria del examen de mitad del período, y eso se había hecho sobre la base del consenso. | UN | وقال إن الدول الأعضاء قد أثبتت رغبتها وقدرتها على العمل سوية في إطار شراكة ضمن سياق إنجاح استعراض منتصف المدة: وقد كان ذلك أساس توافق الآراء. |
los Estados Miembros habían demostrado que podían y querían trabajar juntos en el contexto de la conclusión satisfactoria del examen de mitad del período, y eso se había hecho sobre la base del consenso. | UN | وقال إن الدول الأعضاء قد أثبتت رغبتها وقدرتها على العمل سوية في إطار شراكة ضمن سياق إنجاح استعراض منتصف المدة: وقد كان ذلك أساس توافق الآراء. |
los Estados Miembros habían acogido con agrado los aspectos positivos reflejados en los informes y habían mostrado interés en adoptar a nivel nacional las prácticas a que se hacía referencia en ellos. | UN | وأضافت أن الدول الأعضاء قد رحبت بالجوانب الإيجابية التي انعكست في التقارير وأعربت عن تحمّسها لتطبيق الممارسات المشار إليها في التقارير على المستوى الوطني. |
Señaló en particular que los Estados Miembros habían llegado a un acuerdo sobre un mandato de negociación basado en la resolución 48/75 L de la Asamblea General y que se habían expresado diversas opiniones respecto de las cuestiones que se plantearían en el curso de las negociaciones. | UN | وأبلغ المؤتمر أن الدول الأعضاء قد توصلت إلى اتفاق بشأن ولاية متفاوض عليها تستند إلى قرار الجمعية العامة 48/75 لام أنه جرى الإعراب عن آراء شتى بخصوص قضايا قد تثار خلال المشاورات. |
No hubo acuerdo acerca de si los Estados Miembros habían presentado una cantidad suficiente de datos que permitiese revisar las tasas. | UN | 14 - ولم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة ما إذا كانت الدول الأعضاء قد وفرت أرقاما كافية للسماح بتنقيح المعدلات. |
En este último caso, aunque los Estados Miembros habían manifestado claramente su voluntad en una resolución de la Asamblea General, la Secretaría modificó, a iniciativa propia, una norma que pretende que el personal de seguridad aplique, lo cual es inaceptable. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة الأخيرة، فإنه رغم أن الدول الأعضاء قد أعربت صراحة عن رأيها، في قرار للجمعية العامة، قامت الأمانة العامة بمبادرة منها بتعديل نظام تحاول تطبيقه عن طريق أفراد الأمن، وهو الأمر الذي لا يمكن قبوله. |
Aunque los Estados Miembros habían asumido ciertos compromisos al respecto en la Cumbre Mundial y en la serie de sesiones de alto nivel del ECOSOC, todavía eran necesarias mejoras de carácter cuantitativo y cualitativo, en particular en relación con las condiciones de trabajo dignas y con el empleo de las mujeres y los jóvenes. | UN | ورغم أن الدول الأعضاء قد تعهدت بالتزامات معينة في هذا الصدد أثناء مؤتمر القمة العالمي والجزء الرفيع المستوى من اجتماع المجلس الاقتصادي والاجتماعي، إلا أن الحاجة لا تزال مستمرة لإدخال تحسينات على الصعيدين الكمي والنوعي معاً، ولا سيما فيما يتعلق بظروف العمل اللائقة وفرص توظيف المرأة والشباب. |
180. Además, la Subcomisión tomó nota de que la mayoría de los Estados Miembros habían avanzado en los programas de meteorología espacial en el marco de una alianza mundial, con el objetivo de pronosticar el tiempo espacial y su repercusión en el sistema terrestre. | UN | 180- ولاحظت اللجنة الفرعية أيضا أن معظم الدول الأعضاء قد أحرزت تقدّما في البرامج المتعلقة بالطقس الفضائي ضمن إطار شراكة عالمية، بهدف التنبؤ بالطقس الفضائي وبتأثيره على المنظومة الأرضية. |
69. De las respuestas recibidas se desprende que los Estados Miembros habían adoptado, al menos en parte, las medidas contenidas en la Declaración sobre los principios fundamentales de justicia para las víctimas de delitos y de abuso de poder. | UN | 69- تدل الردود المتلقاة على أن الدول الأعضاء قد نفذت، جزئياً على الأقل، التدابير الواردة في إعلان مبادئ العدل الأساسية المتعلقة بضحايا الإجرام والتعسّف في استعمال السلطة. |
120. Se expresó la opinión de que, en la Declaración de Viena, los Estados Miembros habían acordado impulsar el conocimiento científico del espacio y proteger los entornos espaciales cercano y lejano mediante la investigación sobre los diseños, las medidas de seguridad y los procedimientos relacionados con el empleo de las fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre. | UN | 120- وأبدي رأي مفاده أن الدول الأعضاء كانت قد اتفقت في إعلان فيينا على تطوير المعرفة العلمية بالفضاء وحماية بيئتي الفضاءين القريب والخارجي من خلال أبحاث بشأن التصاميم وتدابير الأمان والإجراءات المرتبطة باستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي. |