La Oficina mantiene comunicaciones abiertas con los Estados Miembros respecto de todos los aspectos del mantenimiento de la paz. | UN | ويقيم المكتب اتصالات مفتوحة مع الدول الأعضاء بشأن جميع جوانب عمليات حفظ السلام. |
Lo que he escuchado brinda indicaciones claras en cuanto a las posiciones de los Estados Miembros respecto de muchas de las cuestiones cruciales que la Asamblea tendrá ante sí. | UN | وما استمعت إليه يعطي مؤشرا واضحا على موقف الدول الأعضاء بشأن العديد من القضايا الحرجة التي ستنظر فيها الجمعية. |
Con la ayuda de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI), se hará lo posible por mejorar los procedimientos para medir la satisfacción de los Estados Miembros respecto de los servicios de conferencias, entre otras cosas, mediante la elaboración de un estudio más apropiado. | UN | ومضى قائلا إن الجهود ستبذل لتحسين الإجراءات الرامية لقياس رضاء الدول الأعضاء عن خدمات المؤتمرات، بمساعدة مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بما في ذلك من خلال إعداد استقصاء أكثر فعالية. |
También se incluyen las opiniones de los Estados Miembros respecto de la posibilidad de celebrar una reunión de alto nivel sobre el desarrollo sostenible. | UN | ويشمل التقرير أيضا آراء الدول الأعضاء فيما يتعلق بإمكانية عقد اجتماع رفيع المستوى بشأن التنمية المستدامة. |
Fiji considera que hay bastante buena voluntad entre los Estados Miembros respecto de proporcionar financiación para el desarrollo. | UN | ختاما، تعتقد فيجي أنه يوجد بالفعل ما يكفي من حسن النية فيما بين الدول الأعضاء لتحقيق التقدم في تمويل التنمية. |
Estamos lejos de haber cumplido las recomendaciones sugeridas por los Estados Miembros respecto de un informe analítico. | UN | إننا بعيدون عن تنفيذ التوصيات التي اقترحتها الدول الأعضاء بشأن إعداد تقرير تحليلي. |
Sería útil mejorar las comunicaciones con los Estados Miembros respecto de la disponibilidad de servicios para evitar tales situaciones en el futuro. | UN | وقد يكون من المفيد تعزيز الاتصالات مع الدول الأعضاء بشأن مدى توافر الخدمات لتفادي وقوع مثل هذه الحوادث في المستقبل. |
La Asamblea General está facultada para hacer recomendaciones a los Estados Miembros respecto de esa materia, e invito a los participantes a hacerlo hoy mismo. | UN | وإن الجمعية العامة مخولة بتقديم التوصيات إلى الدول الأعضاء بشأن تلك المسألة، وأدعو كل المشاركين إلى القيام بذلك اليوم. |
Sería muy grato contar con las recomendaciones de los Estados Miembros respecto de la forma en que podría restablecerse la salud financiera del Organismo. | UN | وستكون مشورة الدول الأعضاء بشأن كيفية استعادة العافية المالية للوكالة محل ترحيب تام. |
Hubo acuerdo en que cuatro seminarios sería el número apropiado para organizar en el marco del Congreso, teniendo plenamente en cuenta las recomendaciones formuladas por los Estados Miembros respecto de los subtemas. | UN | علما بأن هناك اتفاقا على أن تنظيم أربع حلقات ضمن اطار المؤتمر من شأنه أن يكوّن عددا مناسبا في هذا الخصوص، مع المراعاة التامة للتوصيات التي قدمتها الدول الأعضاء بشأن المواضيع الفرعية. |
Señalé las profundas divisiones que habían surgido entre los Estados Miembros respecto de la naturaleza de las amenazas que se nos presentaban y la justificación de usar la fuerza para afrontar esas amenazas. | UN | ووجهت الانتباه إلى الخلافات العميقة فيما بين الدول الأعضاء بشأن طبيعة التهديدات التي نواجهها ومدى ملاءمة استعمال القوة من أجل التصدي لتلك التهديدات. |
VI. Sumas acreditables a los Estados Miembros respecto de 2010/11 | UN | سادسا - المبالغ المقيدة لحساب الدول الأعضاء عن الفترة 2010/2011 |
El Sr. Takahara (Japón) dice que debería examinarse la actual metodología de la escala para lograr más equidad en la responsabilidad colectiva de los Estados Miembros respecto de la financiación de los gastos de la Organización. | UN | 22 - السيد تاكاهارا ( اليابان): قال إنه ينبغي استعراض منهجية إعداد الجداول المالية لضمان قدر أكبر من العدالة في المسؤولية الجماعية الواقعة على الدول الأعضاء عن تمويل نفقات المنظمة. |
Satisfacción y evaluación positiva de los Estados Miembros respecto de la calidad y oportunidad de los productos, servicios y el asesoramiento político prestados a las reuniones de los órganos de los tratados y los grupos de expertos gubernamentales y respecto de la calidad del apoyo proporcionado a su labor para lograr progresos en la eliminación de las armas de destrucción en masa y la reducción de las armas convencionales. | UN | إعراب الدول الأعضاء عن الارتياح إزاء نوعية وحسن توقيت النواتج والخدمات والمشورة السياسية المقدمة لاجتماعات هيئات المعاهدات وأفرقة الخبراء الحكومية وصدور رد فعل إيجابي تجاهها، وكذلك إزاء نوعية الدعم المقدم إلى الجهود التي تبذلها لإحراز تقدم في القضاء على أسلحة الدمار الشامل وتخفيض الأسلحة التقليدية. |
En el informe figura asimismo una sección con las opiniones de los Estados Miembros respecto de la posibilidad de celebrar una reunión de alto nivel sobre el desarrollo sostenible. | UN | كما تضمن التقرير فرعا يحتوي على آراء الدول الأعضاء فيما يتعلق بإمكانية عقد مناسبة رفيعة المستوى بشأن التنمية المستدامة. |
En 2007, ambos Departamentos recibieron información sobre las medidas adoptadas por los Estados Miembros respecto de las denuncias fundadas que se les habían comunicado en 2007 y en años anteriores. | UN | وفي عام 2007، تلقت الإدارتان ردودا بشأن الإجراءات التي اتخذتها الدول الأعضاء فيما يتعلق بالادعاءات المدعومة بالأدلة التي أُبلغت بها هذه الدول عام 2007 وفي الأعوام السابقة. |
15. Reitera la importancia de que se fortalezca la rendición de cuentas en la Organización y se asegure que el Secretario General rinda cuentas en mayor medida a los Estados Miembros respecto de, entre otras cosas, el cumplimiento eficaz y eficiente de los mandatos legislativos y el uso de los recursos humanos y financieros; | UN | 15 - تكرر تأكيد أهمية تعزيز المساءلة في المنظمة وكفالة خضوع الأمين العام لقدر أكبر من المساءلة أمام الدول الأعضاء لتحقيق أمور منها الفعالية والكفاءة في تنفيذ الولايات التشريعية واستخدام الموارد البشرية والمالية؛ |
Pide a la ONUDD que suministre a la Comisión información sobre los esfuerzos que realicen los Estados Miembros respecto de la repartición del producto del delito o los bienes decomisados. | UN | يطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يحيل إلى اللجنة المعلومات المتعلقة بما تبذله الدول الأعضاء من جهود في مجال اقتسام عائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة. |
Esas actividades se relacionan con la preparación, organización y dirección de operaciones de mantenimiento de la paz, el enlace con los Estados Miembros respecto de su participación en dichas operaciones, la coordinación entre las unidades pertinentes de la Secretaría y la preparación de informes para el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | وتتصل هذه اﻷنشطة بإعداد ووضع وتوجيه عمليات حفظ السلم؛ والاتصال بالدول اﻷعضاء فيما يتعلق بالمشاركة في هذه العمليات؛ والتنسيق فيما بين وحدات اﻷمانة العامة المعنية وتقديم التقارير الى مجلس اﻷمن والى الجمعية العامة. |
Al mismo tiempo, los informes de la Secretaría podrían ser de naturaleza más sinóptica a fin de proporcionar a las delegaciones un panorama general de las novedades y de los debates actuales sobre un tema específico, en lugar de limitarse a contener las respuestas de los Estados Miembros respecto de preguntas concretas. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تكون تقارير اﻷمانة العامة أكثر اختصارا فتقدم للوفود عرضا عاما عن التطورات والمناقشات الراهنة بشأن بند معين بدلا من مجرد الاحتواء على ردود دول أعضاء بشأن مسائل معينة. |
El Gobierno del Japón también apoya las propuestas del Director General sobre el fomento de la cooperación Sur-Sur y sobre un diálogo sustantivo más intenso con los Estados Miembros, respecto de la formulación de los proyectos. | UN | وتؤيد حكومته أيضا اقتراحات المدير العام بشأن تقوية التعاون بين بلدان الجنوب وتعزيز الحوار الفني مع الدول اﻷعضاء حول صوغ المشاريع. |
Ahora deseo señalar especialmente a la atención el consenso alcanzado entre los Estados Miembros respecto de la adición de un nuevo tema en el programa tradicional para las deliberaciones de este año, a saber, la cuestión relativa a las medidas para mejorar la eficacia de los métodos de trabajo de la Comisión de Desarme. | UN | وفي هذه المرحلة أود أن استرعي الانتباه بصورة خاصة إلى توافق الآراء الذي توصلت إليه الدول الأعضاء بخصوص إضافة بند جديد إلى جدول الأعمال التقليدي لمداولات هذا العام، أي، مسألة التدابير الرامية الى تحسين فعالية أساليب عمل هيئة نزع السلاح. |
El Comité Especial pide al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz que, como primer paso, para atender a las preocupaciones de los Estados Miembros respecto de los procedimientos de indemnización, organice una reunión para informarles sobre el particular. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة أن تتعهد إدارة عمليات حفظ السلام بتقديم إحاطة إلى الدول الأعضاء في المستقبل القريب كخطوة أولى نحو معالجة شواغلها في هذا الصدد. |
Las obligaciones de los Estados Miembros respecto de la seguridad del personal se enuncian en el Artículo 105 de la Carta de las Naciones Unidas, en que se establece que la Organización y sus funcionarios gozarán de las prerrogativas e inmunidades necesarias para el desempeño de sus funciones. | UN | ٢ - ترد التزامات الدول اﻷعضاء بكفالة أمن الموظفين في المادة ٥٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنص على أن تتمتع المنظمة وموظفوها بالامتيازات والحصانات اللازمة لممارستهم لوظائفهم. |
En ese sentido, el Grupo de Trabajo tomó nota con satisfacción del gran interés mostrado por los Estados Miembros respecto de su labor. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الفريق العامل بارتياح الاهتمام الكبير التي تبديه الدول الأعضاء تجاه العمل الذي يضطلع به. |
El Gobierno de Namibia tomó nota de las preocupaciones manifestadas por los Estados Miembros respecto de los migrantes, los refugiados y los solicitantes de asilo, pero Namibia, como país, rechaza la recomendación. | UN | أخذت الحكومة الناميبية علماً بالشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء إزاء اللاجئين والمهاجرين وطالبي اللجوء، ولكننا كبلد نرفض التوصية. |
Recomendación 12: Para mejorar la eficacia de la función de supervisión de los Estados Miembros respecto de los servicios comunes en Viena en el caso de que se mantenga el sistema actual de administración asignada: | UN | التوصية 12: ينبغي القيام بما يلي لزيادة فعالية الدور الرقابي للدول الأعضاء فيما يتعلق بالخدمات العامة بفيينا في حالة استمرار العمل بنظام الإدارة الموزعة الحالي: |