"los estados productores" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدول المنتجة
        
    • الولايات المنتجة
        
    • للدول المنتجة
        
    • الدول التي تنتج
        
    • الدول المصنعة
        
    • الدول المنتِجة
        
    • لدى البلدان المنتجة
        
    Compromisos políticos de los Estados productores, exportadores y poseedores de fuentes radiactivas UN الالتزامات السياسية الواقعة على الدول المنتجة والمصدرة والحائزة للمصادر المشعة
    Compromisos políticos de los Estados productores, exportadores y poseedores de fuentes radiactivas UN الالتزامات السياسية الواقعة على الدول المنتجة والمصدرة والحائزة للمصادر المشعة
    Dicho tráfico impone a los Estados productores la obligación de controlar más estrictamente sus exportaciones. UN وهو ما يفرض على الدول المنتجة تشديد المراقبة لصادراتها.
    En este mismo período se hicieron transferencias a los Estados productores de petróleo del Sudán, que, según el Acuerdo General de Paz, tienen derecho a un 2% del producto de las ventas del petróleo producido localmente. UN وفي الفترة نفسها، تم إجراء تحويلات إلى الولايات المنتجة للنفط في السودان، التي يحق لها الحصول على نسبة 2 في المائة من إيرادات النفط المنتج محليا بموجب اتفاق السلام الشامل.
    En consecuencia, subsiste la obligación de los Estados productores de incorporar o establecer controles más eficientes en la transferencia de esta producción hacia otros países y de informar sobre sus registros. UN وبالتالي، ينبغي للدول المنتجة أن تشمل أو تنشئ أنظمة للرقابة أكثر فعالية على عمليات نقل اﻷسلحة المنتجة الى البلدان اﻷخرى وأن تقدم معلومات بشأنها الى السجل.
    Instamos a los Estados productores de esas armas a que estén más atentos en lo que concierne al cumplimiento de las normas de control de su distribución y exportación ilegal. UN ونحث الدول المنتجة لهذه اﻷسلحة أن تكون أكثر يقظة في فرض الرقابة على توزيعها وتصديرها بطرق غير قانونية.
    Consideramos que todas estas medidas deberían ser incorporadas en un acuerdo internacional vinculante para todos los Estados productores de armas. UN ونحن نعتقد أنه ينبغي إدماج كل هذه التدابير في اتفاق دولي ملزم لجميع الدول المنتجة لﻷسلحة.
    Deberían ser, en resumen, un factor de freno y permanecer bajo el control de los Gobiernos de los Estados productores. UN وهي باختصار يجب أن تكون عنصرا للردع وأن تبقى تحت سيطرة حكومات الدول المنتجة لها.
    El marcado debería seguir siendo responsabilidad de los Estados productores; UN ● أن تضطلع الدول المنتجة أساساً بمسؤولية الوسم؛
    Asimismo, manifiesta su preocupación por que dicho cambio suscite la oposición de los Estados productores de petróleo y de gas que reconocen esos recursos como una propiedad sometida a sus derechos soberanos. UN وأعرب عن قلقه من أن هذه الخطوة قد تؤدي إلى مواجهة معارضة من الدول المنتجة للنفط والغاز التي تعترف بأن هذه الموارد ملك لها بموجب حقوقها السيادية.
    9. Continuar el proceso de coordinación y consulta con otros países exportadores de petróleo, en beneficio de todos los Estados productores; UN 9 - مواصلة عملية التنسيق والتشاور مع الدول الأخرى المصدرة للبترول لما فيه صالح جميع الدول المنتجة له.
    También se señaló que la aplicación del artículo 82 planteaba problemas prácticos, tanto para la Autoridad como para los Estados productores. UN ولوحظ كذلك أن تنفيذ المادة 82 يثير مسائل عملية لدى السلطة ولدى فرادى الدول المنتجة أيضا.
    También se señaló que la aplicación del artículo 82 planteaba problemas prácticos, tanto para la Autoridad como para cada uno de los Estados productores. UN ولوحظ كذلك أن تنفيذ المادة 82 يطرح على السلطة وعلى فرادى الدول المنتجة أيضا قضايا عملية.
    Entre las cuestiones más importantes para la Autoridad estaban las modalidades de interacción con los Estados productores y los métodos para elaborar un plan de distribución de los posibles pagos y contribuciones. UN ومن بين القضايا الرئيسية المطروحة على السلطة الكيفية التي ينبغي لها أن تتعامل بها مع الدول المنتجة وكيف ينبغي لها أن تبتكر خطة لتوزيع المدفوعات والمساهمات المحتملة.
    los Estados productores de armamentos tienen la responsabilidad especial de velar por que la cantidad y la calidad de las armas que exporten no contribuyan a la inestabilidad y al conflicto en otros países o regiones ni al comercio ilícito de armas. UN وتتحمل الدول المنتجة لﻷسلحة مسؤولية خاصة فيما يتعلق بكفالة ألا تسهم كمية ونوعية صادراتها من اﻷسلحة في عدم الاستقرار والصراع في البلدان أو المناطق اﻷخرى، أو في الاتجار غير المشروع باﻷسلحة.
    Sin embargo, queremos poner de relieve el hecho de que la ampliación del Registro deberá tener en cuenta no solamente las existencias y la producción actuales en los Estados productores de armas, sino también el concepto de que las categorías abarcadas por el Registro también deberán ampliarse. UN ومع ذلك، نود أن نؤكد على حقيقة أن توسيع السجل ينبغي ألا يأخذ بعين الاعتبار المخزونات القائمة واﻹنتاج في الدول المنتجة لﻷسلحة فحسب، بل وأيضا فكرة أن الفئات التي يشملها السجل ينبغي توسيعها.
    Es necesario que los Estados productores, los consumidores y los de tránsito compartan la responsabilidad y que realicen esfuerzos conjuntos en los planos nacional, regional e internacional. UN ٤٢ - وأردف قائلا إن المطلوب تقاسم المسؤولية بين الدول المنتجة والدول المستهلكة ودول العبور، وبذل الجهود المشتركة على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية.
    La Conferencia de Desarme constituye en efecto el foro indicado para iniciar unas negociaciones en que participen los Estados productores y utilizadores de minas antipersonal que, por hipótesis, no pueden sumarse a las negociaciones de Oslo y luego a la propia convención de Ottawa. UN إن مؤتمر نزع السلاح يشكل فعلاً المحفل المناسب للدخول في مفاوضات تشمل الدول المنتجة والمستخدمة لﻷلغام المضادة لﻷفراد والتي لا تستطيع، افتراضاً، أن تنضم إلى مفاوضات أوسلو ثم إلى اتفاقية أوتاوا نفسها.
    Los oradores describieron la situación de seguridad en los Estados productores de petróleo y la catástrofe humanitaria en Sudán del Sur. UN ووصف المتحدثان الحالة الأمنية في الولايات المنتجة للنفط والكارثة الإنسانية في جنوب السودان.
    También se observó que la labor de la Comisión revestiría una importancia práctica para los Estados productores de petróleo e influiría en el sistema de explotación petrolífera conjunta que se utiliza en los Estados que poseen esos recursos transfronterizos. UN وجرت الإشارة أيضا إلى أن عمل اللجنة سيكون ذا أهمية عملية للدول المنتجة للبترول وسيؤثر على نظام الاستغلال المشترك للنفط، المستخدم فيما بين الدول ذات الموارد العابرة للحدود.
    La base de cualquier acuerdo al respecto debe partir del principio de responsabilidad compartida entre los Estados productores y proveedores de armamentos convencionales y los Estados recipiendiarios. UN إن أي اتفاق في هذا الصدد ينبغي أن يرتكز على مبدأ المسؤولية المتشاطرة بين الدول التي تنتج اﻷسلحة التقليدية وتقوم بتزويدها، وبين الدول التي تتلقاها.
    Además, el Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas debe seguir contando con el apoyo y la participación activos de todos los Estados, en particular de los Estados productores de armas. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يظل سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية يحظى بالدعم المتواصل والمشاركة الحثيثة من جميع الدول، لا سيما الدول المصنعة للأسلحة.
    En ese contexto, apoyaron los esfuerzos encaminados a mejorar el funcionamiento, la transparencia e información sobre los mercados energéticos respecto de la oferta y la demanda, con el objetivo de alcanzar mayor estabilidad y previsibilidad en beneficio de los Estados productores y consumidores. UN وفي هذا السياق، أيدوا الجهود الهادفة إلى تحسين الأداء والشفافية والمعلومات المتعلقة بأسواق الطاقة من حيث العرض والطلب، وذلك بهدف تحقيق مزيد من الاستقرار والقدرة على التنبؤ لما فيه مصلحة الدول المنتِجة والمستهلكة على حد سواء.
    Esos problemas, además de servir para acentuar el sentido de responsabilidad compartida, constituyen una fuerte motivación para que los Estados productores hagan frente al problema de las drogas. UN وإضافة إلى أن هذه المشاكل تتيح فرصة للتحلي بشعور بالمسؤولية المشتركة، فإنها تولِّد حافزا قويا لدى البلدان المنتجة للتصدي لمشكلة المخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more