"los expertos señalaron que" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولاحظ الخبراء أن
        
    • لاحظ الخبراء أن
        
    • وأشار الخبراء إلى أن
        
    • لاحظ الخبراء أنه
        
    • أشار الخبراء إلى أن
        
    • ولاحظ الخبراء أنه
        
    • وأشار الخبراء إلى أنه
        
    • وأفاد الخبراء بأنه
        
    • رأى الخبراء أن
        
    • وأشار الخبراء إلى ضرورة
        
    los expertos señalaron que esos mercados eran bienes públicos y, por tanto, los gobiernos deberían apoyar su desarrollo. UN ولاحظ الخبراء أن مثل هذه البورصات تخدم مصلحة عامة، وبالتالي ينبغي للحكومات أن تدعم تطورها.
    los expertos señalaron que los países en desarrollo eran particularmente vulnerables en esa situación y formularon propuestas concretas para evitar esa incoherencia. UN ولاحظ الخبراء أن البلدان النامية تكون ضعيفة بشكل خاص في هذا السياق وقدموا اقتراحات ملموسة لتفادي مثل ذلك التنافر.
    10. los expertos señalaron que la emigración del personal de salud era un problema de larga data para varios países en desarrollo que habían padecido ese éxodo. UN ٠١- لاحظ الخبراء أن هجرة العاملين الصحيين مشكلة دائمة يواجهها عدد من البلدان النامية التي تضررت من جراء هذه الهجرة.
    los expertos señalaron que tanto Anguila como la mayoría de los demás territorios dependientes estaban iniciando revisiones constitucionales. UN وأشار الخبراء إلى أن أنغيلا وأغلب الأقاليم التابعة الأخرى قد شرعت في القيام باستعراضات دستورية.
    5. los expertos señalaron que eran necesarias las medidas siguientes: UN 5- لاحظ الخبراء أنه يتعين اتخاذ الإجراءات التالية:
    6. los expertos señalaron que la cuota de los países en desarrollo en los mercados tradicionales de productos básicos se había reducido en alrededor de una quinta parte desde principios del decenio de 1970. UN 6- أشار الخبراء إلى أن حصة البلدان النامية في الأسواق التقليدية للسلع الأساسية انخفضت بحوالي خُمس منذ أوائل السبعينات.
    los expertos señalaron que, en la mayoría de los países, el vínculo entre la mujer y el medio ambiente enunciado en la Plataforma de Acción no se había materializado aún en políticas y programas. UN ولاحظ الخبراء أن الصلة بين المرأة والتنمية كما وردت في منهاج العمل لم تترجم بعد في معظم البلدان إلى سياسات وبرامج.
    los expertos señalaron que las prácticas óptimas en esta esfera comprendían la vinculación interactiva de las fuentes del país de origen y del país receptor. UN ولاحظ الخبراء أن الممارسات الفضلى في هذا المجال تشمل إقامة صلات التفاعل بين مصادر البلد الموطن والبلد المضيف.
    los expertos señalaron que las empresarias encontraban obstáculos para acceder al crédito que los empresarios no encontraban. UN ولاحظ الخبراء أن منظِّمات المشاريع يواجهن عقبات في الحصول على الائتمانات لا يواجهها الرجال.
    los expertos señalaron que esta opción podía ofrecer la flexibilidad necesaria para encarar distintos temas o situaciones regionales. UN ولاحظ الخبراء أن هذا الخيار يمكن أن يوفر المرونة الكافية لمعالجة شتى المواضيع أو الظروف الإقليمية.
    los expertos señalaron que la mundialización de los servicios se asemejaba a la del sector manufacturero en algunos aspectos, pero también había importantes diferencias. UN ولاحظ الخبراء أن عولمة الخدمات تشبه عولمة قطاع الصناعة التحويلية في بعض النواحي، ولكن هناك أيضاً اختلافات هامة.
    los expertos señalaron que la evolución de las tendencias de la producción y el consumo había modificado sustancialmente las pautas de la relación de intercambio y de las inversiones. UN ولاحظ الخبراء أن تغير نمط الإنتاج والاستهلاك أدى إلى تغيرات هامة في معدلات التبادل التجاري وأنماط الاستثمار.
    los expertos señalaron que las políticas adoptadas a nivel nacional e internacional tienen que promover activamente la participación de las empresas de los países en desarrollo en la planificación y ejecución de los proyectos de construcción en sus propios mercados. UN وقد لاحظ الخبراء أن السياسات العامة على الصعيدين الوطني والدولي بحاجة إلى أن تشجع بشدة مشاركة شركات البلدان النامية في تصميم وتنفيذ مشاريع البناء في أسواقها.
    6. los expertos señalaron que la internacionalización de las empresas de los países en desarrollo a través de la salida de inversión extranjera directa iba en aumento. UN 6- لاحظ الخبراء أن تدويل شركات البلدان النامية من خلال الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج آخذ في الازدياد.
    En ese contexto, los expertos señalaron que esas actividades llevaban algún tiempo realizándose en algunos foros, especialmente con respecto a cuestiones esenciales como la conservación de los datos. UN وفي هذا السياق، لاحظ الخبراء أن أنشطة كهذه تجري بالفعل منذ بعض الوقت في بعض المحافل، لا سيما بالنسبة لقضايا رئيسية مثل الحفاظ على البيانات.
    30. los expertos señalaron que el suministro de energía ha incumbido tradicionalmente al Estado en la mayoría de los países. UN 30- وأشار الخبراء إلى أن الدولة هي التي تتحمل، في العادة، مسؤولية توفير الطاقة في معظم البلدان.
    los expertos señalaron que hay dos factores importantes para comprender la etiología de la mundialización. UN 85 - وأشار الخبراء إلى أن هناك عاملين هامين لفهم أسباب ظهور العولمة.
    7. los expertos señalaron que eran necesarias las medidas siguientes: UN 7- لاحظ الخبراء أنه يتعين اتخاذ الإجراءات التالية:
    9. los expertos señalaron que eran necesarias las medidas siguientes: UN 9- لاحظ الخبراء أنه يتعين اتخاذ الإجراءات التالية:
    los expertos señalaron que las disposiciones regionales existentes con un objetivo de integración a largo plazo cumplen una función catalizadora de los programas y las iniciativas regionales de facilitación del comercio. UN وقد أشار الخبراء إلى أن الترتيبات الإقليمية القائمة ذات الهدف التكاملي الطويل الأجل تعد بمثابة حافز لبرامج ومبادرات تيسير التجارة الإقليمية.
    los expertos señalaron que si se adquieren empresas locales bien administradas con el propósito de eliminar a los competidores, puede debilitarse la base productiva nacional. UN ولاحظ الخبراء أنه إذا كان القصد من شراء شركات محلية حسنة الإدارة هو إخراج المنافسين فإن ذلك يمكن أن يضعف القاعدة الإنتاجية المحلية.
    los expertos señalaron que, si bien serían muy útiles para los encargados de la formulación de políticas y otros interesados, las directrices no solucionarían el problema de su seguimiento y aplicación. UN 25 - وأشار الخبراء إلى أنه على الرغم من أن المبادئ التوجيهية ستكون مفيدة للغاية بالنسبة لواضعي السياسات وأصحاب المصلحة الآخرين فإن رصد المبادئ التوجيهية وتنفيذها سيظلان موضعا للتساؤل.
    los expertos señalaron que " las industrias extractivas deben respetar los derechos de los pueblos indígenas y reconocer que solo pueden entrar en los territorios de los pueblos indígenas tras haber concertado un acuerdo mediante negociaciones de buena fe basadas en las normas internacionales de derechos humanos " (ibid., párr. 47). UN وأفاد الخبراء بأنه ينبغي " للصناعات الاستخراجية أن تحترم حقوق الشعوب الأصلية وأن تدرك أنه لا يجوز لها دخول أراضي الشعوب الأصلية إلا بعد اتفاق يتم التوصل إليه عبر التفاوض معها بحسن نية استناداً إلى المعايير الدولية لحقوق الإنسان " (المرجع ذاته، الفقرة 47).
    En lo tocante a la reglamentación, los expertos señalaron que los cambios que había supuesto el paso de Basilea I a Basilea II eran otro factor que obstaculizaba y encarecía considerablemente la financiación del comercio. UN وفيما يتعلق بالجانب التنظيمي، رأى الخبراء أن التغيرات من اتفاق بازل الأول إلى اتفاق بازل الثاني تمثل عاملاً مهماً آخر يثبط تمويل التجارة ويرفع تكاليفه.
    los expertos señalaron que había que comprender mejor la identificación de las medidas adoptadas por los países, su funcionamiento y la determinación de las prácticas óptimas, así como su influencia en las decisiones que adoptan los posibles inversionistas. UN وأشار الخبراء إلى ضرورة زيادة فهم طريقة التعرف على التدابير التي تتخذها البلدان وسير العمل بها وعلى أفضل الممارسات وتأثيرها في قرارات المستثمرين المحتملين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more