"los factores culturales" - Translation from Spanish to Arabic

    • العوامل الثقافية
        
    • للعوامل الثقافية
        
    • والعوامل الثقافية
        
    • بعوامل ثقافية
        
    • بالعوامل الثقافية
        
    • عوامل ثقافية
        
    • المحددات الثقافية
        
    II. Proyecto de investigación metodológica sobre la integración de los factores culturales en las estrategias de desarrollo UN ثانيا مشروع البحث المنهجي بشأن دمج العوامل الثقافية في الاستراتيجيات اﻹنمائية
    El análisis de los factores culturales en el ámbito de los derechos humanos no es bastante frecuente y, cuando se hace, por desgracia suele llevarse a cabo con escepticismo y actitudes antagónicas. UN ويستدعي تحليل العوامل الثقافية في ميدان حقوق الإنسان عملية لا تتكرر بما فيه الكفاية، وعلاوة على ذلك فكثيراً، للأسف، ما يجري الاضطلاع بها بروح تتسم بالتشكك والمعاكسة.
    Ese programa debe subrayar la prevención, centrándose al mismo tiempo en los factores culturales que impiden la difusión de las situaciones de violencia contra la mujer. UN ويفترض في هذا البرنامج أن يؤكد على الوقاية مع التركيز على العوامل الثقافية التي تبقي حالات من العنف ضد المرأة طي الكتمان.
    No obstante, el difícil proceso exige un conocimiento previo de los factores culturales que podrían influir en determinadas formas de comportamiento que exponen a los pueblos indígenas al riesgo de contraer el VIH. UN إلا أن هذه العملية الصعبة تتطلب تقديرا من البداية للعوامل الثقافية التي تقوم عليها الأشكال الخاصة للسلوك والتي تجعل سكان الشعوب الأصلية معرضين لخطر فيروس نقص المناعة البشرية.
    Las tradiciones y los factores culturales también tenían un papel importante. UN وللتقاليد والعوامل الثقافية دورٌ مهمٌ أيضاً.
    Sin embargo, es importante tener en cuenta el impacto de los factores culturales sobre este problema. UN وقال إنه يجب أن يوضع في الحسبان مع ذلك أن هذه المشكلة مرتبطة بعوامل ثقافية.
    Una delegación instó al UNICEF a prestar particular atención a los factores culturales particulares de cada país donde se diera esa capacitación. UN وحث أحد الوفود اليونيسيف على إبداء اهتمام خاص بالعوامل الثقافية المحددة في كل بلد يجري فيه هذا التدريب.
    El criterio para la sucesión no se basa en la consanguinidad, sino en los factores culturales. UN وأوضحت أن معايير إثبات الوراثة لا تستند إلى سلاسل النسب وإنما إلى عوامل ثقافية.
    La consideración de este tipo de índices llama la atención sobre los factores culturales y pone de relieve cuál es el capital social de las comunidades. UN إن النظر في مثل هذه المقاييس يلفت الانتباه إلى العوامل الثقافية ويلقي الضوء على ماهية رأس المال الاجتماعي في المجتمعات.
    Aunque dichos programas y reformas son importantes, su efectividad se ve comprometida si no se tienen en cuenta los factores culturales. UN وهذه البرامج والإصلاحات مهمة، وإن كانت فعاليتها تقل إذا لم تؤخذ العوامل الثقافية في الاعتبار.
    Por esta razón, los factores culturales se han de tener en cuenta al intentar erradicar la pobreza, puesto que son elementos primordiales para lograr resultados a largo plazo. UN ولهذا السبب يجب أن تؤخذ العوامل الثقافية في الاعتبار في الجهود المبذولة للقضاء على الفقر، والاهتمام بهذه العوامل أمر أساسي لبلوغ نتائج بعيدة المدى.
    Como consecuencia, los factores culturales y religiosos provocan lo siguiente: UN وبناء على ذلك، ينتج عن العوامل الثقافية والدينية ما يلي:
    4. Recomendación relativa al estudio de los factores culturales UN ٤ - توصية بشأن دراسة العوامل الثقافية التي تؤثر في التنمية
    Considerando que poner de manifiesto la influencia de los factores culturales en la creación de riquezas, objeto de los estudios pedidos, contribuiría de manera importante al programa del Decenio Mundial para el Desarrollo Cultural, UN وإذ ترى أن إبراز تأثير العوامل الثقافية في تكوين الثروات، وهو الغرض من التقييمات المطلوبة، من شأنه أن يشكل إسهاما كبيرا في برنامج العقد العالمي للتنمية الثقافية،
    En cuanto a la elección entre las trasferencias en efectivo y en especie, el grupo señaló que los factores culturales podían ser importantes y debían ser tomados en cuenta en el diseño de los programas. UN وفيما يتعلق بالاختيار بين التحويلات النقدية والعينية، لاحظ الفريق أن العوامل الثقافية قد تكون لها أهميتها ومن ثم ينبغي أن تراعى عند تصميم البرامج.
    Finalmente, los factores culturales forman también parte de una estrategia equilibrada de desarrollo. UN 546 - وأخيرا، تشكل العوامل الثقافية أيضا جزءا لا يتجزأ من استراتيجية إنمائية متوازنة.
    El programa parte de la hipótesis de que el desarrollo sostenible de las zonas costeras sólo se puede conseguir mediante la armonización de los factores culturales, económicos y ambientales. UN وبُني البرنامج على افتراض أن التنمية المستدامة للمناطق الساحلية لا يمكن تحقيقها إلا من خلال مواءمة العوامل الثقافية والاقتصادية والبيئية.
    Además, en la práctica, los Estados de ciertas regiones podrían ejercer un control deficiente sobre los territorios de su jurisdicción, y los factores culturales podrían entorpecer también la aplicación del sistema. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الدول في بعض المناطق قد تمارس سيطرة فعلية متسمة بالضعف على الأراضي الخاضعة لولايتها القانونية، كما أن العوامل الثقافية قد تؤدي إلى تقويض التنفيذ.
    Además, en la práctica, los Estados de ciertas regiones podrían ejercer un control deficiente sobre los territorios de su jurisdicción, y los factores culturales podrían entorpecer también la aplicación del sistema. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الدول في بعض المناطق قد تمارس سيطرة فعلية متسمة بالضعف على الأراضي الخاضعة لولايتها القانونية، كما أن العوامل الثقافية قد تؤدي إلى تقويض التنفيذ.
    Estos hechos, con el telón de fondo de la falta de democracia y el aumento de las críticas por parte de la comunidad internacional del régimen totalitario del Transdniéster en Tiraspol, han convencido a los dirigentes separatistas de dejar de explotar políticamente los factores culturales y lingüísticos en el proceso de negociación. UN وهذه التطورات، إزاء فقدان الديمقراطية، والانتقادات المتزايدة من المجتمع الدولي لنظام تيراسبول الترانسدنستري الاستبدادي في المنطقة، أقنعت القادة الانفصاليين بالإقلاع عن الاستغلال السياسي للعوامل الثقافية واللغوية في عملية التفاوض.
    Las diferencias de género y los factores culturales desempeñan un papel importante para delimitar esos riesgos. UN وتؤدي الفوارق بين الجنسين والعوامل الثقافية دورا هاما في تشكيل هذه المخاطر. الشكل العاشر
    Ese panorama, junto con los factores culturales y la falta de tecnología moderna para la detección y la realización de pruebas puede indicar una falta de notificación y de capacidad de detección. UN وقد يدل هذا السيناريو، مع اقترانه بعوامل ثقافية والافتقار إلى التكنولوجيا الحديثة للفحص والاختبار، على وجود مستوى منخفض من الإبلاغ عن الإصابات أو إلى نقص القدرة على رصدها.
    Es cierto que las civilizaciones y las sociedades son diferentes. Pero eso no significa que los factores culturales, religiosos, ideológicos o de cualquier otro tipo puedan ser invocados como justificativos legítimos de las violaciones de los derechos humanos. UN من الصحيح أن الحضارات تختلف والمجتمعات تختلف، ولكن لا يعني ذلك إمكان التذرع بالعوامل الثقافية والدينية والفكريـــة وغيرها كمسوغات مشروعة لانتهاك حقوق اﻹنسان.
    Pueden surgir dificultades que pueden residir en los factores culturales, los sistemas jurídicos y en instituciones anquilosadas y deberse también a la falta de personal competente. UN وتتراوح المصاعب المحتملة بشأن ذلك بين عوامل ثقافية وأنظمة قانونية ومؤسسات راسخة وصولاً إلى الافتقار إلى تدريب الموظفين تدريباً وافياً.
    Preparó comparaciones a nivel de países de diferencias por sexos en mortalidad infantil y examinó los factores culturales y socioeconómicos a los que se puede atribuir una mayor tasa de mortalidad de niñas. UN وقام بإعداد مقارنات على نطاق البلدان للفوارق الجنسية في وفيات اﻷطفال واستعرض المحددات الثقافية والاجتماعية - الاقتصادية لزيادة وفيات اﻷطفال اﻹناث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more