De hecho, debe hacerse plenamente partícipes a los familiares de la víctima en la investigación de la desaparición forzada. | UN | والواقع أنه ينبغي إشراك أقارب الضحية على نحو وثيق في التحقيق في حالة الاختفاء القسري. |
Por lo tanto, la Corte consideró que el Gobierno era responsable de la desaparición y que había habido violación de los artículos 4, 5 y 7 de la Convención, en conexión con el párrafo 1 del artículo 1, y dispuso que Honduras pagara una justa indemnización a los familiares de la víctima. | UN | وقررت المحكمة من ثم إن الحكومة مسؤولة عن الاختفاء وأثبتت أن هناك انتهاكاً للمواد 4 و5 و7 من الاتفاقية، بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 1 من العهد، وأمرت هندوراس بدفع تعويض معقول لأقرب أقارب الضحية. |
Los numerosos informes sobre la actuación de las fuerzas del orden durante el período considerado y las numerosas gestiones emprendidas por los familiares de la víctima corroboran la credibilidad de las denuncias hechas por el autor en su comunicación. | UN | والتقارير العديدة التي تتحدث عن تصرفات قوات حفظ النظام أثناء الفترة المذكورة والمساعي العديدة التي قام بها أقارب الضحية تدعم الادعاءات التي قدمها صاحب البلاغ وتزيدها مصداقية. |
Entre las disposiciones, cabe mencionar las órdenes de intervención de emergencia que pueden prever la ocupación exclusiva del hogar por parte de la víctima, e impedir que el autor del maltrato se comunique con la víctima o los familiares de la víctima o entre en contacto con ellos. | UN | وتشمل هذه الأحكام أوامر بالتدخل في حالة الطوارئ يمكن أن تتيح للضحية الانفراد بشغل المنزل وتقيد قدرة الجاني على التواصل مع الضحية أو مع أفراد عائلة الضحية أو الاقتراب منهم. |
Se informó de que se había aplazado la ejecución de esos jóvenes y de que en el caso del Sr. Jazee se había llegado a un arreglo con los familiares de la víctima. | UN | وأفادت تقارير أن تنفيذ الإعدام بحقهم قد أُجِّل، وقيل إن قضية السيد جازي سوِّيت مع أسرة الضحية. |
los familiares de la víctima deberían colaborar estrechamente en la investigación de un caso de persona desaparecida. | UN | وينبغي إشراك أقارب الضحايا عن كثب في التحقيقات في قضايا المفقودين. |
1. Que no tendrán validez las disposiciones del indulto estipuladas en los incisos primero, segundo y cuarto del presente Decreto para los condenados por delitos de homicidio salvo para los que se hayan reconciliado con los familiares de la víctima; | UN | خامسا - ١ - لا تسري أحكام العفو المنصوص عليها في البنود )أولا( و )ثانيا( و )رابعا( من هذا القرار على المحكومين عن جرائم القتل العمد إلا إذا تم الصلح مع ذوي المجني عليه. |
Los numerosos informes sobre la actuación de las fuerzas del orden durante el período considerado y las numerosas gestiones emprendidas por los familiares de la víctima corroboran la credibilidad de las denuncias hechas por el autor en su comunicación. | UN | والتقارير العديدة التي تتحدث عن تصرفات قوات حفظ النظام أثناء الفترة المذكورة والمساعي العديدة التي قام بها أقارب الضحية تدعم الادعاءات التي قدمها صاحب البلاغ وتزيدها مصداقية. |
Como señaló el juez en su sentencia, los familiares de la víctima confirmaron que, en la mañana del 11 de julio de 2000 (el día de autos), el hijo de la autora no presentaba arañazo alguno en la cara. | UN | وكما جاء في قرار المحكمة، أكد أقارب الضحية عدم وجود خدوش على وجهه صباح يوم 11 تموز/يوليه 2000 (يوم الجريمة). |
Sin embargo, el juez no hizo referencia a los testimonios de los familiares de la víctima y de otros testigos, según los cuales el hijo de la autora tampoco tenía arañazos en la cara a las 19.00 horas, es decir, más de dos horas después de que se cometieran los delitos. | UN | غير أن المحكمة لم تشر إلى شهادات أقارب الضحية وشاهدين آخرين ومفادها أن ابن صاحبة البلاغ لم يكن مصاباً بخدوش في وجهه في الساعة 00/7 مساءً أي بعد أكثر من ساعتين على ارتكاب الجرائم. |
En particular, los tribunales examinaron a fondo la confesión de culpabilidad del Sr. Shchetka, las razones de su retractación y la denuncia de utilización de métodos de interrogatorio prohibidos, así como las declaraciones de los familiares de la víctima y otros testigos, la conclusión de los peritajes forenses y otras pruebas que tuvieron ante sí. | UN | فقد نظرت المحاكم، على وجه الخصوص، نظرة شاملة في اعتراف السيد شيتكا بارتكاب الجرائم وفي أسباب تراجعه عن أقواله وفي ادعائه استخدام أساليب محظورة، كما فحصت شهادات أقارب الضحية وشهود آخرين، واستنتاجات الفحوص الشرعية وغيرها من الأدلة المتاحة للمحكمة. |
Como señaló el juez en su sentencia, los familiares de la víctima confirmaron que, en la mañana del 11 de julio de 2000 (el día de autos), el hijo de la autora no presentaba arañazo alguno en la cara. | UN | وكما جاء في قرار المحكمة، أكد أقارب الضحية عدم وجود خدوش على وجهه صباح يوم 11 تموز/يوليه 2000 (يوم الجريمة). |
Sin embargo, el juez no hizo referencia a los testimonios de los familiares de la víctima y de otros testigos, según los cuales el hijo de la autora tampoco tenía arañazos en la cara a las 19.00 horas, es decir, más de dos horas después de que se cometieran los delitos. | UN | غير أن المحكمة لم تشر إلى شهادات أقارب الضحية وشاهدين آخرين ومفادها أن ابن صاحبة البلاغ لم يكن مصاباً بخدوش في وجهه على الساعة 00/7 مساءً أي بعد أكثر من ساعتين على ارتكاب الجرائم. |
En particular, los tribunales examinaron a fondo la confesión de culpabilidad del Sr. Shchetka, las razones de su retractación y la denuncia de utilización de métodos de interrogatorio prohibidos, así como las declaraciones de los familiares de la víctima y otros testigos, la conclusión de los peritajes forenses y otras pruebas que tuvieron ante sí. | UN | وعلى وجه الخصوص، نظرت المحاكم على نحو شامل في اعتراف السيد شيتكا بالجرائم وفي أسباب تراجعه عن أقواله وفي ادعائه استخدام أساليب محظورة، كما فحصت شهادات أقارب الضحية وشهود آخرين، واستنتاجات الفحوص الشرعية وغيرها من الأدلة المتاحة للمحكمة. |
Las numerosas informaciones sobre la actuación de las fuerzas del Decreto en el período de que se trata y las múltiples gestiones de los familiares de la víctima corroboran las alegaciones que presenta la autora en su comunicación. | UN | وتضيف أن التقارير الكثيرة التي تتحدث عن تصرفات قوات الأمن أثناء الفترة المعنية والمساعي العديدة التي بذلها أفراد عائلة الضحية تدعم الادعاءات التي ساقتها صاحبة البلاغ في بلاغها هذا. |
Las numerosas informaciones sobre la actuación de las fuerzas del orden en el período de que se trata y las múltiples gestiones de los familiares de la víctima corroboran las denuncias que presentan las autoras en su comunicación. | UN | ويضفن أن التقارير الكثيرة التي تتحدث عن تصرفات قوات الأمن أثناء الفترة المعنية والمساعي العديدة التي بذلها أفراد عائلة الضحية تدعم ادعاءاتهن الواردة في البلاغ. |
Determinó también que, al dar por satisfecho el procedimiento de reconciliación, el tribunal de primera instancia no había tenido en cuenta la posición de los familiares de la víctima. | UN | كما رأت أن محكمة أول درجة لم تراع موقف أعضاء أسرة الضحية عند تطبيق إجراء المصالحة. |
Determinó también que, al dar por satisfecho el procedimiento de reconciliación, el tribunal de primera instancia no había tenido en cuenta la posición de los familiares de la víctima. | UN | كما رأت أن محكمة أول درجة لم تراع موقف أعضاء أسرة الضحية عند تطبيق إجراء المصالحة. |
los familiares de la víctima deberían colaborar estrechamente en la investigación de un caso de persona desaparecida. | UN | وينبغي إشراك أقارب الضحايا عن كثب في التحقيقات في قضايا المفقودين. |
En la gran mayoría de los casos transmitidos por la Relatora Especial al Gobierno del Pakistán, la información recibida indicaba que los asesinos seguían impunes bien porque los familiares de la víctima nunca habían presentado una denuncia o bien porque la investigación policial supuestamente sigue en marcha, pero sin ningún resultado concreto. | UN | وفي الغالبية الساحقة للقضايا التي أحالتها المقررة الخاصة إلى حكومة باكستان، أشــــارت المعلومـــات الواردة إلى أن القتلـــة لم يعاقبـــوا بعد لأن أقارب الضحايا لم يرفعوا أية شكوى، أو لأنه يزعم أن تحقيق الشرطة جارٍ من دون أية نتائج ملموسة. |
a) Decisión Nº 3687/1992, pronunciada por la Sala de lo Penal del Tribunal de Casación el 16 de febrero de 1992, por la que dos policías fueron condenados, en virtud del artículo 410 del Código Penal, a diez años de prisión y a pagar una indemnización a los familiares de la víctima por haber provocado la muerte de ésta mientras la interrogaban (anexo 1, párr. 1 b)); | UN | )أ( قرار محكمة التمييز رقم ٧٨٦٣/الهيئة الجزائية/٢٩٩١ في ٦١ شباط/فبراير ٢٩٩١ المتضمن معاقبة اثنين من رجال الشرطة وفق المادة ٠١٤ من قانون العقوبات بالسجن لمدة عشر سنوات والزامهما بتعويض ذوي المجني عليه لتسببهما في وفاته أثناء التحقيق معه )ملحق رقم ١ الفقرة ١ - ب(؛ |