"los familiares de las víctimas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لأسر ضحايا
        
    • أسر ضحايا
        
    • أقارب ضحايا
        
    • أقرباء ضحايا
        
    • ذوي ضحايا
        
    También expresaron su más sentido pésame y sus sinceras condolencias a los familiares de las víctimas de esos actos atroces. UN وأعربوا لأسر ضحايا هذه الأعمال الشنعاء عن عميق تأثرهم وخالص تعازيهم.
    También expresaron su más sentido pésame y sus sinceras condolencias a los familiares de las víctimas de esos actos atroces y al Gobierno y a los ciudadanos turcos. UN وأعربوا لأسر ضحايا هذه الأعمال الشنعاء وإلى حكومة وشعب تركيا عن عميق تعاطفهم وخالص تعازيهم.
    Esta asistencia psicológica se extiende igualmente a los familiares de las víctimas de la tortura que sufren sus efectos indirectos. UN وتمتد هذه المساعدة النفسية أيضا الى أسر ضحايا التعذيب التي تتعرض ﻵثاره غير المباشرة.
    Vayan nuestras condolencias a todos los familiares de las víctimas de estos actos brutales. UN ونبعث بتعازينا ومواساتنا إلى جميع أسر ضحايا هذه اﻷعمال الهمجية.
    En 2001 entrarán en vigor las normas sobre cierre de empresas, incapacidad e indemnización a los familiares de las víctimas de accidentes laborales. UN وستصبح هذه القواعد نافذة في عام 2001 لتنظِّم حالات إغلاق المؤسسات التجارية والإعاقة وتعويض أقارب ضحايا الحوادث الصناعية.
    Además, las prestaciones para servicios médicos a las víctimas de tortura y otras personas afectadas por violaciones de los derechos humanos, incluso los familiares de las víctimas de desapariciones forzadas, están ahora impuestas por ley. UN وعلاوة على ذلك، بات القانون يقتضي الآن منح المستحقات الصحية لضحايا التعذيب وغيرهم من الأشخاص المتضررين من انتهاكات حقوق الإنسان، بمن فيهم أقرباء ضحايا الاختفاء القسري.
    Quedo profundamente reconocido por sus condolencias con motivo de los trágicos acontecimientos acontecidos en la Federación de Rusia, y transmitiré estas palabras de pesar al Gobierno de mi país para que, a su vez, las haga llegar a los familiares de las víctimas de estas trágicas catástrofes aéreas. UN وأشكركم على التعازي التي قدمتموها بمناسبة الحادثتين المأساويتين اللتين وقعتا في الاتحاد الروسي. وسوف أنقل كلمات المواساة إلى حكومة الاتحاد الروسي، ليتم نقلها بالتالي إلى ذوي ضحايا الكارثتين الجويتين.
    De igual manera, el Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela y el pueblo venezolano extienden sus más sentidas palabras de condolencias a los familiares de las víctimas de tan abominables acciones. UN وبالطريقة ذاتها تعرب حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية والشعب الفنزويلي عن أصدق آيات التعازي لأسر ضحايا هذه الأعمال البشعة.
    45. En relación al artículo 19 de la Declaración, se informó al Grupo de Trabajo que no se ha adoptado ninguna ,medida para reparar o compensar a los familiares de las víctimas de desapariciones forzadas o involuntarias. UN 45- وفيما يتعلق بالمادة 19 من الإعلان، أُبلغ الفريق العامل بأنه لم تتخذ أي تدابير لتأمين الإنصاف أو التعويض لأسر ضحايا حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي.
    Quiero aprovechar esta ocasión para volver a expresar las condolencias de Croacia a los familiares de las víctimas de los bárbaros ataques perpetrados recientemente contra las oficinas de las Naciones Unidas en Bagdad, y recalcar que esos ataques refuerzan nuestra convicción de que el establecimiento de sistemas de seguridad colectivos y la solidaridad mundial deben proseguir. UN وأود أن أغتنم هذه المناسبة للإعراب مرة أخرى عن تعازي كرواتيا لأسر ضحايا الهجمات الوحشية الأخيرة على مقر الأمم المتحدة في بغداد، وأن أؤكد مجددا أن هذه الهجمات تقوي إيماننا بأن تطوير نظم الأمن الجماعي والتضامن العالمي يجب أن يستمر.
    El Presidente dice que también desea ofrecer sus sinceras condolencias a los familiares de las víctimas de los desastres ocurridos recientemente en Guatemala, El Salvador, la India, México y el Pakistán. UN 18 - الرئيس: قال إنه هو أيضا يود أن يُعرب عن خالص مواساته لأسر ضحايا الكوارث التي وقعت مؤخرا في باكستان والسلفادور وغواتيمالا والمكسيك والهند.
    El Grupo de Trabajo insta encarecidamente a los Estados a que permitan que las ONG lleven a cabo su labor con total libertad y sin ningún impedimento, concedan a los familiares de las víctimas de desaparición la libertad de organizarse sin restricciones burocráticas u obstáculos legislativos y protejan a los testigos. UN ويحث الفريق العامل الدول بشدة على تمكين المنظمات غير الحكومية من أداء عملها بحرية ودون معوقات، والسماح لأسر ضحايا الاختفاء بحرية تنظيم الاجتماعات دون أن تُفرض عليها قيود بيروقراطية أو عقبات قانونية، وأن توفر الحماية للشهود.
    Como el Primer Ministro de Tailandia, Abhisit Vejjajiva, expresó en su carta al Primer Ministro Gillani del Pakistán a principios de este mes, Tailandia se suma a otros para transmitir su sentido pésame y solidaridad a los familiares de las víctimas de las devastadoras inundaciones provocadas por los monzones. UN وكما أعرب رئيس وزراء تايلند، ابهيسيت فيجاجيفا، في رسالته إلى رئيس وزراء باكستان غيلاني في وقت سابق من هذا الشهر، فإن تايلند تضم صوتها إلى أصوات الآخرين في تقديم خالص تعازينا ومواساتنا لأسر ضحايا الفيضانات الموسمية المدمرة.
    Comunicamos nuestro más sentido pésame al Gobierno y al pueblo de Indonesia y a los familiares de las víctimas de este trágico incidente. UN وإننا نتوجه بتعازينا العميقة إلى حكومة وشعب إندونيسيا، وكذلك إلى أسر ضحايا هذه الحادثة المأساوية.
    Muchos participantes, en particular los familiares de las víctimas de la violencia de 1999, han expresado preocupación ante lo que consideran una terminación precipitada del proceso. UN وقد أعرب كثير من المشاركين، ولا سيما أسر ضحايا عنف عام 1999، عن قلقهم إزاء انتهاء العملية بشكل سابق لأوانه.
    En esa función humanitaria, el Grupo de Trabajo es una vía de comunicación entre los familiares de las víctimas de desapariciones y los gobiernos. UN والفريق العامل يقوم، في هذه الولاية الإنسانيـة، بدور قناة الاتصال بين أفراد أسر ضحايا الاختفاء والحكومات.
    En esa función humanitaria, el Grupo de Trabajo es una vía de comunicación entre los familiares de las víctimas de desapariciones y los gobiernos. UN والفريق العامل يقوم، في هذه الولاية الإنسانيـة، بدور قناة الاتصال بين أفراد أسر ضحايا الاختفاء والحكومات.
    En esa función humanitaria, el Grupo de Trabajo es una vía de comunicación entre los familiares de las víctimas de desapariciones y los Gobiernos. UN والفريق العامل يقوم، في هذه الولاية الإنسانية، بدور قناة اتصال بين أفراد أسر ضحايا الاختفاء والحكومات.
    En esa misión humanitaria, el Grupo de Trabajo representa una vía de comunicación entre los familiares de las víctimas de desapariciones forzadas y otras personas relacionadas con la persona desaparecida, y los gobiernos. UN والفريق العامل يقوم، في سياق هذه الولاية الإنسانية، بدور قناة اتصال بين أفراد أسر ضحايا الاختفاء وغيرهم ممن لهم صلة بالأشخاص المختفين من جهة والحكومات من جهة أخرى.
    30. La Corte Interamericana de Derechos Humanos (en adelante, la " Corte Interamericana " ) ha reconocido reiteradamente el derecho de los familiares de las víctimas de desapariciones forzadas a conocer su suerte y su paradero. UN 30- واعترفت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان (محكمة البلدان الأمريكية) مراراً وتكراراً بحق أقارب ضحايا الاختفاء القسري في معرفة مصير وأماكن وجودهم().
    f) El Grupo de Trabajo percibió la realización de loables esfuerzos por parte del Gobierno de Honduras para honrar el derecho que tienen los familiares de las víctimas de desaparición forzada a una reparación justa y adecuada. UN (و) ولاحظ الفريق العامل ما بذلته حكومة هندوراس من جهود تستحق الثناء من أجل ضمان احترام حق أقارب ضحايا الاختفاء القسري في الحصول على تعويضات عادلة وملائمة.
    430. Conscience and Peace Tax International señaló, en relación con el párrafo 53 del informe, que, aunque era encomiable que los familiares de las víctimas de violaciones de los derechos humanos en el pasado estuvieran exentos de hacer el servicio militar, no se trataba en este caso de objeción de conciencia. UN 430- وعلَّقت الهيئة الدولية لضريبة الضمير والسلام على الفقرة 53 من التقرير، مشيرة إلى أنه إذا كان من الجدير بالثناء إعفاء أقارب ضحايا الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان من الخدمة العسكرية، فإن لا صلة لذلك بمسألة الاستنكاف الضميري.
    La Duma Estatal expresa sus más profundas condolencias a los familiares de las víctimas de los actos terroristas perpetrados en Mumbai y reafirma su sincera e inquebrantable solidaridad con el pueblo de la India en su justa lucha contra la amenaza terrorista. UN ويعرب مجلس الدوما عن تعاطفه العميق مع أقرباء ضحايا الأعمال الإرهابية التي ارتُكبت في مدينة مومباي ويؤكد من جديد تضامنه الثابت والصادق مع الشعب الهندي في كفاحه العادل ضد التهديد الإرهابي.
    El Gobierno Revolucionario de Cuba, en nombre de los familiares de las víctimas de los actos de terrorismo cometidos por estos asesinos y de todo el pueblo cubano, llama a la opinión pública internacional y a todos los gobiernos del mundo a condenar e impedir esta irracional decisión de la señora Mireya Moscoso. UN إن حكومة كوبا الثورية، باسم ذوي ضحايا الأعمال الإرهابية التي ارتكبها أولئك القتلة، وباسم الشعب الكوبي بأسره، تناشد الرأي العام العالمي وجميع حكومات العالم إدانة هذا القرار المتهور الذي اتخذته السيد ميرييا موسكوسو وقطع الطريق عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more