"los familiares que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أفراد عائلاتهم الذين
        
    • الأقارب الذين
        
    • أفراد الأسرة الذين
        
    • أفراد الأسر الذين
        
    • ذويهم الذين
        
    • حياة ذويهم الباقين
        
    • ذويهم الباقين في
        
    • أفراد أسرهم الذين
        
    • أفراد العائلات الذين
        
    • أفراد عائلته الذين
        
    • أقربائهم الذين
        
    • أقاربهم الذين
        
    • وأفراد الأسرة الذين
        
    • للأقارب الذين
        
    Los miembros del Tribunal, así como los familiares que formen parte de sus hogares, tendrán en épocas de crisis internacional las mismas facilidades de repatriación que tengan los agentes diplomáticos con arreglo a la Convención de Viena. UN ٥ - يمنح أعضاء المحكمة، ومعهم أفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية، نفس تسهيلات العودة إلى الوطن في وقت اﻷزمات الدولية التي تمنح للمبعوثين الدبلوماسيين بموجب اتفاقية فيينا.
    Los miembros del Tribunal, así como los familiares que formen parte de sus hogares, tendrán en épocas de crisis internacional las mismas facilidades de repatriación que se acuerden a los agentes diplomáticos con arreglo a la Convención de Viena. UN ٤ - يمنح أعضاء المحكمة، ومعهم أفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية، نفس تسهيلات العودة إلى الوطن في وقت اﻷزمات الدولية التي تمنح للمبعوثين الدبلوماسيين بموجب اتفاقية فيينا.
    El Gobierno señaló además que el artículo 18 de la Ley Nº 19123 especifica a los familiares que pueden acogerse a los beneficios previstos en la ley. UN وأشارت الحكومة كذلك إلى أن المادة 18 من القانون رقم 19.123 تحدد الأقارب الذين يحق لهم الاستفادة من المزايا المنصوص عليها في ذلك القانون.
    El dinero en efectivo puede ser transferido a los familiares que los cuidan. UN وبذلك يمكن تحويل النقود إلى أفراد الأسرة الذين يعتنون بهم.
    los familiares que han logrado visitar a sus parientes detenidos han expresado preocupación por las condiciones de detención en cárceles tales como Srmeska Mitrovica y Pozaravac. UN وأعرب أفراد الأسر الذين تمكنوا من زيارة أقربائهم المعتقلين عن قلقهم إزاء ظروف الاعتقال في سجون مثل سجن سرميسكا ميتروفيتسا وسجن بوزارافاتش.
    Subrayando que, conforme se declara en el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, la reunificación de las familias de los migrantes documentados es un factor importante en las migraciones internacionales y que las remesas de los migrantes documentados a sus países de origen constituyen a menudo una fuente muy importante de divisas y contribuyen al bienestar de los familiares que dejaron atrás, UN وإذ تؤكد، وفقا لما ورد في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية()، أن جمع شمل أسر المهاجرين الحائزين للوثائق اللازمة هو أحد العوامل المهمة في الهجرة الدولية وأن التحويلات المالية من المهاجرين الحائزين للوثائق اللازمة إلى بلدانهم الأصلية تشكل في أحيان كثيرة أحد مصادر النقد الأجنبي الكبيرة الأهمية ولها أثرها الفعال في تحسين رفاه ذويهم الذين يخلفونهم وراءهم،
    Los miembros del Tribunal, así como los familiares que formen parte de sus hogares, tendrán en épocas de crisis internacional las mismas facilidades de repatriación que se acuerden a los agentes diplomáticos con arreglo a la Convención de Viena. UN ٤ - يمنح أعضاء المحكمة، ومعهم أفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية، نفس تسهيلات العودة إلى الوطن في وقت اﻷزمات الدولية التي تمنح للمبعوثين الدبلوماسيين بموجب اتفاقية فيينا.
    Los miembros del Tribunal, así como los familiares que formen parte de sus hogares, tendrán en épocas de crisis internacional las mismas facilidades de repatriación que tengan los agentes diplomáticos con arreglo a la Convención de Viena. UN ٥ - يمنح أعضاء المحكمة، ومعهم أفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية، نفس تسهيلات العودة إلى الوطن في وقت اﻷزمات الدولية التي تمنح للمبعوثين الدبلوماسيين بموجب اتفاقية فيينا.
    f) Junto con los familiares que formen parte de sus hogares, estarán exentos de las restricciones de inmigración y las formalidades de registro de extranjeros; UN (و) حـق إعفاء أفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية من قيود الهجرة أو إجراءات قيد الأجانب؛
    Por otra parte, los familiares que han podido visitar a nuestros Cinco Héroes han tenido que esperar meses para recibir sus visas, lo cual ha traído como consecuencia que nuestros compañeros no hayan recibido visitas de sus familias durante largos períodos de tiempo. UN ثم إن الأقارب الذين أمكنهم زيارة أبطالنا الخمسة تعين عليهم الانتظار أشهرا للحصول على تأشيرات الدخول بعد أن ظل رفاقنا ممنوعين من حقهم في زيارة أقاربهم لهم خلال فترة طويلة من الزمن.
    En su renovada agresión contra Cuba, los representantes del Gobierno de los Estados Unidos tratan de privar a las familias cubanas de su identidad al negarse a incluir a los familiares que tradicionalmente forman parte de esa unidad básica del pueblo cubano. UN وقال إن ممثلي الإدارة الأمريكية، في هجومهم الجديد ضد كوبا، يحاولون حرمان الأسر الكوبية من هويتها برفضهم إدراج الأقارب الذين يعتبرون، من الناحية التقليدية، جزءا من هذه الوحدة الأساسية للشعب الكوبي.
    El hecho de que esos actos no se investiguen exacerba el sufrimiento de los familiares que reclaman justicia; además, los familiares se quejan de que las autoridades cometan discriminaciones de género durante la investigación y el proceso judicial; y UN وعدم التحقيق في هذه الأفعال يفاقم معاناة الأقارب الذين ينشدون تطبيق العدالة، والذين، علاوة على ذلك، يشكون من وقوعهم ضحايا للتمييز على أساس نوع الجنس من جانب السلطات أثناء سير التحقيقات والملاحقات؛
    Ello incluía a los familiares que visitaban a detenidos en cárceles de Israel. UN وقد شمل ذلك أفراد الأسرة الذين يقومون بزيارة السجناء في السجون في إسرائيل.
    204. Cuba: la Relatora Especial acoge con agrado las revisiones del Código Penal de 1997 relativas a la prostitución, que incluyen penas para los familiares que obliguen a mujeres y niños a prostituirse. UN 204- كوبا: ترحب المقررة الخاصة بالتنقيحات التي أجريت على قانون العقوبات في 1997 فيما يتصل بالبغاء والتي تفرض عقوبات على أفراد الأسرة الذين يحملون النساء والأطفال على البغاء.
    Cada caso mencionado encierra una tragedia y las cifras expuestas no pueden expresar ni la pena ni los sufrimientos de los familiares que han perdido a sus seres queridos. UN وتمثل كل حالة من الحالات المذكورة أدناه مأساة بحد ذاتها، ولا يمكن للأرقام المعروضة أن تعبر عن آلام ومعاناة أفراد الأسر الذين فقدوا أحبّاءهم.
    2. Exhorta a los Estados Miembros a que consideren la posibilidad de hacer contribuciones voluntarias para financiar medidas de fomento de la confianza que permitan un mayor contacto entre los familiares que se encuentran separados, especialmente las visitas de unificación familiar; UN 2 - يدعـــو الـدول الأعضــاء إلــى النظر في تقديم تبرعات لتمويل تدابير بناء الثقــة التـــي تتيــح إمكانية زيــادة الاتصال بين أفراد الأسر الذين تشتت شملهم، وخاصة زيارات لـمّ شمل الأسر؛
    Subrayando que, conforme se declara en el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, la reunificación de las familias de los migrantes documentados es un factor importante en las migraciones internacionales y que las remesas de los migrantes documentados a sus países de origen constituyen a menudo una fuente muy importante de divisas y contribuyen al bienestar de los familiares que dejaron atrás, UN وإذ تؤكد، وفقا لما ورد في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية()، أن جمع شمل أسر المهاجرين الحائزين للوثائق اللازمة هو أحد العوامل المهمة في الهجرة الدولية وأن التحويلات المالية من المهاجرين الحائزين للوثائق اللازمة إلى بلدانهم الأصلية تشكل في أحيان كثيرة أحد المصادر الكبيرة الأهمية للعملات الأجنبية ولها أثرها الفعال في تحسين رفاه ذويهم الذين يبقون في البلد الأصلي،
    Subrayando que, como se señala en el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, la reunificación de las familias de los migrantes documentados es un factor importante en las migraciones internacionales y que las remesas de los migrantes documentados a sus países de origen constituyen a menudo una fuente muy importante de divisas y contribuyen al bienestar de los familiares que dejaron atrás, UN وإذ تؤكد، وفقا لما ورد في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية()، أن جمع شمل أسر المهاجرين المقيمين إقامة شرعية عامل مهم في الهجرة الدولية وأن التحويلات المالية من المهاجرين المقيمين إقامة شرعية إلى بلدانهم الأصلية تشكل في أحيان كثيرة مصدرا للعملات الأجنبية هاما للغاية ولها أثر فعال في رفع مستوى حياة ذويهم الباقين في البلد الأصلي،
    Le invita igualmente a que levante las restricciones que pesan sobre los ciudadanos cubanos residentes en los Estados Unidos que desean visitar su país o enviar remesas a los familiares que viven en Cuba. UN ودعا كذلك إلى رفع القيود المفروضة على الرعايا الكوبيين المقيمين في الولايات المتحدة الراغبين في زيارة بلدهم أو تحويل أموال إلى أفراد أسرهم الذين بقوا في كوبا.
    ¿Y los familiares que perdieron a una hija, hermana o madre? Open Subtitles ومئات أفراد العائلات الذين فقدوا إبنه أو أختاً أو أماً؟
    3. El Magistrado, el Fiscal, el Fiscal Adjunto o el Secretario que, para mantenerse a disposición de la Corte, está residiendo en un país distinto del de su nacionalidad o residencia permanente gozará, junto con los familiares que formen parte de sus hogares, de privilegios, inmunidades y facilidades diplomáticas mientras residan en ese país. UN 3 - إذا كان أحد القضاة أو المدعي العام أو نائب المدعي العام أو المسجل، بغرض وضع نفسه تحت تصرف المحكمة، يقيم في أي بلد غير البلد الذي يكون من مواطنيه أو من المقيمين فيه إقامة دائمة فإنه، ومعه أفراد عائلته الذين يشكلون جزءا من أسرته المعيشية، يمنحون الامتيازات والحصانات والتسهيلات الدبلوماسية أثناء فترة إقامتهم في ذلك البلد().
    Las remesas de los migrantes documentados a sus países de origen constituyen a menudo una fuente muy importante de divisas y contribuyen al bienestar de los familiares que dejaron atrás. UN وغالبا ما تشكل التحويلات المالية من المهاجرين المسجلين إلى بلدانهم اﻷصلية مصدرا مهما جدا من مصادر النقد اﻷجنبي وتفيد في تحسين رفاه أقربائهم الذين خلفوهم في تلك البلدان.
    Se informó a quienes retornaran a Gali que deberían llenar formularios abjasios y dar detalles sobre los familiares que hubiesen procurado asilo en otras partes. UN وقيل للعائدين الى غالي إنه يتعين عليهم ملء استمارات أبخازية وتقديم معلومات تفصيلية عن أقاربهم الذين التمسوا اللجوء في أماكن أخرى.
    :: homogeneización de la condición social de la mujer y el hombre a la hora de asumir el cuidado de los niños y de los familiares que lo necesiten, UN :: معادلة الوضع الاجتماعي للمرأة والرجل مع توفير الرعاية للأطفال وأفراد الأسرة الذين يتطلبون هذه الرعاية؛
    Esta estrategia prevé ayudas para los familiares que atienden a las personas necesitadas de cuidados en el hogar. UN وتشمل هذه الاستراتيجية تقديم الدعم للأقارب الذين يرعون الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية في المنزل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more