"los fenómenos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ظواهر
        
    • ظاهرتي
        
    • لظاهرتي
        
    • لظواهر
        
    • الظواهر المتعلقة
        
    • بظواهر
        
    • وظاهرتي
        
    Actuando juntos, pueden atacar prácticamente todas las causas de los fenómenos de venta, prostitución y utilización de niños en la pornografía. UN ويمكنها مجتمعة أن تعالج تقريبا كل اﻷسباب التي تولد ظواهر بيع اﻷطفال وبغائهم واشراكهم في إنتاج المواد اﻹباحية.
    Preocupada por el hecho de que, según los informes del Relator Especial, continúen existiendo en el Sudán los fenómenos de la esclavitud y las prácticas análogas a la esclavitud, UN وإذ تشعر بالقلق لاستمرار وجود ظواهر الرق والممارسات المرتبطة بالرق في السودان، كما أفاد المقرر الخاص،
    Este concepto de custodia pone de relieve el carácter inextricablemente interrelacionado de los fenómenos de la vida internacional. UN إن مفهوم الوصاية يبرز الترابط الذي لا ينفصم بين ظواهر الحياة الدولية.
    El seguimiento de la desertificación es obra principalmente de la investigación científica y de los organismos especializados y debe permitir un mejor entendimiento y evaluación de los fenómenos de la sequía y de la desertificación y de sus efectos. UN وتتولى رصد التصحر أساساً مؤسساتُ البحث العلمي والمؤسسات المتخصصة بغية تحسين فهم وتقييم ظاهرتي الجفاف والتصحر وآثارهما.
    La producción agrícola sufrió su peor retroceso en varios decenios a causa de los fenómenos de “El Niño” y “La Niña” en 1998, pero la producción no agrícola aumentó en ese año. UN وقد تعرض الناتج الزراعي ﻷسوأ نكسة منذ عقود نتيجة لظاهرتي النينيو والنينيا المناخيتين خلال عام ١٩٩٨، غير أن الناتج غير الزراعي زاد في عام ١٩٩٨.
    A. Trato político e intelectual de los fenómenos de extremismo, xenofobia y violencia UN ألف - المعالجة السياسية والفكرية لظواهر التطرف وكراهية اﻷجانب والعنف
    Cuando los esfuerzos de prevención quedan a la zaga, los fenómenos de las crisis comienzan a plantear una amenaza tanto para los propios países como para otros en sus regiones. UN وحيث تتراخى الجهود الوقائية، تبدأ ظواهر اﻷزمة في تهديد البلدان المعنية، ومعها بلدان أخرى في مناطقها.
    Que es necesario elevar la participación ciudadana en los procesos electorales y superar los fenómenos de abstención para afianzar la legitimidad del poder público y consolidar una democracia pluralista y representativa en Guatemala; UN وأنه من الضروري زيادة مشاركة المواطنين في العملية الانتخابية والتغلب على ظواهر الامتناع عن المشاركة من أجل ضمان شرعية السلطات العامة وتوطيد أسس ديمقراطية تعددية ونيابية في غواتيمالا،
    Convencida de que para erradicar el racismo, que es uno de los fenómenos de exclusión que padecen muchas sociedades, se requiere cooperación y una acción resuelta, UN واقتناعا منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي تبتلى بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها،
    Ese estado de cosas debe incitar a todos los Estados a fortalecer sus dispositivos de lucha contra los fenómenos de racismo en los planos nacional, regional e internacional. UN ولا بد لهذا الواقع من أن يحمل جميع الدول على تعزيز وسائلها لمكافحة ظواهر العنصرية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    Convencida de que para erradicar el racismo, que es uno de los fenómenos de exclusión que padecen muchas sociedades, se requiere cooperación y una acción resuelta, UN واقتناعا منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي ابتليت بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها،
    Convencida de que para erradicar el racismo, que es uno de los fenómenos de exclusión que padecen muchas sociedades, se requieren cooperación y una acción resuelta, UN واقتناعا منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي ابتليت بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها،
    Convencida de que para erradicar el racismo, que es uno de los fenómenos de exclusión que padecen muchas sociedades, se requieren cooperación y una acción resuelta, UN واقتناعا منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي ابتليت بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها،
    Convencida de que para erradicar el racismo, que es uno de los fenómenos de exclusión que padecen muchas sociedades, se requieren cooperación y una acción resuelta, UN واقتناعاً منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي ابتليت بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها،
    Convencida de que para erradicar el racismo, que es uno de los fenómenos de exclusión que padecen muchas sociedades, se requieren cooperación y una acción resuelta, UN واقتناعاً منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي ابتليت بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها،
    los fenómenos de impacto se captaron con una cámara ultrarrápida. UN وسُجّلت ظواهر الارتطام باستخدام آلة تصوير فائقة السرعة.
    Mejoraremos nuestros instrumentos de prevención y detección precoz de los fenómenos de radicalización y de captación de terroristas. UN وسنحسن وسائلنا في مجال منع ظواهر التطرف والتجنيد والكشف المبكر عنها.
    Apoyo a la cooperación internacional para reducir las consecuencias de los fenómenos de El Niño y La Niña UN :: دعم التعاون الدولي للحد من آثار ظاهرتي النينو والنينيا
    Este fuerte sentimiento nacional constituye una protección contra los fenómenos de aislamiento y creación de guetos que se registran en otros países. UN وقوة هذا الشعور الوطني بمثابة حصن ضد ظاهرتي الانغلاق على الذات وغيتو الانعزال اللتين تسودان في بلدان أخرى.
    los fenómenos de un cambio climático imprevisible y el desmedido aumento de los precios mundiales de los alimentos agravan esos retos. UN ويضاعف من تلك التحديات ظاهرتي تقلب تغير المناخ وارتفاع أسعار المواد الغذائية عالميا.
    17. En conclusión, estos ejemplos muestran que Portugal se encuentra en el grupo de los países que luchan activamente contra el racismo y la intolerancia al tratar de situar en pie de igualdad e integrar a todos los grupos de la población a los que podrían afectar los fenómenos de racismo y de intolerancia. UN ٧١- ويُستخلص من هذه اﻷمثلة أن البرتغال يندرج ضمن البلدان التي تكافح العنصرية والتعصب كفاحا فعالا من خلال تحقيق المساواة والاندماج بين جميع فئات السكان التي قد تتعرض لظاهرتي العنصرية والتعصب.
    Convendría también citar los embargos, que perjudican enormemente a las categorías más frágiles de la población, y llevar a cabo un análisis serio de los fenómenos de la mundialización que no hacen más que aumentar la pobreza. UN وينبغي أيضاً الإشارة إلى حالات الحظر التي تؤثر بشكل خطير على أضعف فئات السكان وإجراء دراسة جادة لظواهر العولمة التي لا تؤدي إلا إلى زيادة الفقر.
    Además, el informe debería haber partido de una perspectiva contextual amplia que englobara todos los fenómenos de la mundialización, en la medida en que ésta incide en las libertades más generales que se mencionan en el informe. UN كما كان ينبغي للتقرير أن يستند إلى منظور سياقي شامل يتضمن جميع الظواهر المتعلقة بالعولمة حيث أنها تؤثر على الحريات الأفسح المشار إليها في التقرير.
    Esta situación, preocupante desde el punto de vista económico y social de los fenómenos de la infraescolarización de las niñas, el analfabetismo de las mujeres y su escasa formación técnica y profesional, inquieta profundamente al Gobierno. UN وقد اهتمت الحكومة، إلى حد كبير، بهذه الحالة التي تدعو إلى القلق على الصعيدين الاقتصادي الاجتماعي، والتي تتصل بظواهر هبوط مستوى التحاق البنات بالمدارس وأمية النساء وضآلة التدريب التقني والمهني لديهن.
    Teniendo en cuenta las diversas formas en que todos los países, en particular los países más vulnerables, se ven afectados por peligros naturales graves como terremotos, tsunamis, deslizamientos de tierra y erupciones volcánicas y por fenómenos climáticos extremos como olas de calor, sequías graves, inundaciones y tormentas, así como por los fenómenos de El Niño/La Niña, que tienen alcance mundial, UN وإذ تأخذ في اعتبارها مختلف أوجه وأشكال تضرر جميع البلدان، ولا سيما البلدان الأقل منعة، من الكوارث الطبيعية الشديدة كالزلازل وموجات تسونامي والانهيالات الأرضية والثورات البركانية والظواهر الجوية البالغة الحدة كموجات الحر وحالات الجفاف الشديد والفيضانات والعواصف وظاهرتي النينيو/النينيا اللتين تحدثان تأثيرا عالميا،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more