En esta crítica situación, hay mucha más razón para recalcar que son las partes directamente afectadas las que deben realizar los mayores esfuerzos, puesto que son ellas las que gozarán más directamente de los frutos de la paz. | UN | وفي هذه الحالة الصعبة هناك سبب قوي للتشديد على أن اﻷطراف المعنية مباشرة هي التي ينبغي أن تبذل أقصى ما في وسعها، إذ أنها هي التي ستكون أكثر من يتمتع مباشرة بثمار السلام. |
Las Naciones Unidas deben hacer un esfuerzo serio por asegurar que todos los países y todas las personas gocen de los frutos de la mundialización. | UN | ويجب أن تقوم الأمم المتحدة بجهود جادة لضمان تمتع جميع البلدان والشعوب بثمار العولمة. |
Creo que es especialmente pertinente que recordemos la contribución de nuestros antecesores en una época en la que, tras tantos años de disturbios, el pueblo de nuestra nación puede ahora disfrutar los frutos de la paz. | UN | وفي اعتقادي أنه من المهم بصورة خاصة أن نتذكر ما قدمه لنا أسلافنا، بعد أن أصبح بمقدور هذه الأمة الآن أن تتمتع بثمار السلام في أعقاب سنوات كثيرة من اضطراب الحال. |
Al mismo tiempo, creemos firmemente que los frutos de la conquista no deben convertirse forzosamente en despojos de guerra. | UN | وفي الوقت ذاته، نؤمن إيمانا قويا بأن ينبغي ألا تحول قسرا ثمار النصر إلى غنائم حرب. |
En mayor o menor medida, todos asumimos colectivamente la responsabilidad por los frutos de la acción de la Organización. | UN | إننا جميعا نتحمل، بدرجات متفاوتة ولكـــن بصـــورة جماعيـــة المسؤولية عن ثمار أعمال المنظمـة. |
El proceso tiene sus enemigos, pero ellos comprenderán la magnitud del compromiso adquirido cuando los frutos de la reconciliación puedan ser cosechados. | UN | وللعملية أعداؤها، ولكنهم سيفهمون أهمية هذه المهمة عندما يحين وقت جنــي ثمار المصالحة. |
Hoy, los ciudadanos de la democracia de Georgia cosechan los frutos de la seguridad humana, la libertad, los derechos humanos y las oportunidades fundamentales. | UN | واليوم، يتمتع مواطنو جورجيا الديمقراطية بثمار الأمن الإنساني والحرية وحقوق الإنسان وتوفر الفرص. |
También se precisan iniciativas para asegurar que los países en desarrollo saquen provecho de los frutos de la globalización. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى بذل جهود لضمان تمتع البلدان النامية بثمار العولمة. |
Por otro lado, los palestinos también tienen derecho a disfrutar de los frutos de la prosperidad dentro de su propio Estado soberano. | UN | وفي الجانب الآخر، يحق للفلسطينيين أيضا التمتع بثمار الازدهار في دولتهم ذات السيادة. |
Que no puedo aparecer 40 años después y disfrutar los frutos de la labor de alguien más. | Open Subtitles | أنني لا يمكنني ببساطة المجئبعد40 عاماً.. والتمتع بثمار تربية شخص آخر. |
Ha llegado la hora de alejarnos del conflicto y dirigirnos hacia la cooperación para que israelíes y palestinos puedan disfrutar de los frutos de la paz y la protección de la seguridad. | UN | وقــد آن اﻷوان ﻷن نترك الصراع وأن نتحــرك صــوب التعــاون حتــى يمكــن لﻹسرائيلييـن والفلسطينيين أن يستمتعوا بثمار السلم وظلال اﻷمــان. |
Los palestinos son optimistas a propósito del acuerdo de paz y están gozando de los frutos de la nueva situación, en particular por lo que se refiere a la seguridad, pero aún no han visto mejorar su situación económica. | UN | وأعلن أن الشعب الفلسطيني متفائل بشأن اتفاق السلم وهو ينعم بثمار الوضع الجديد، خاصة فيما يتعلق باﻷمن، ولكنه لم يشهد أبناؤه حتى اﻵن حدوث أي تحسن في أحوالهم الاقتصادية. |
Santa Lucía renueva su compromiso de apoyar la consolidación de los adelantos arduamente realizados en Haití, con la esperanza de que el país goce finalmente de los frutos de la democracia, con pleno respeto de los derechos inalienables de su pueblo. | UN | وسانت لوسيا تجدد التزامها بمساندة توطيد المكاسب التي تحققت في هايتي بالمثابرة، على أمل أن يستمتع البلد في نهاية المطاف بثمار الديمقراطية، مع الاحترام الكامل لحقوق شعبها التي لا يمكن تجريده منها. |
Lamentablemente, aún no se han cumplido muchos compromisos y promesas y el pueblo palestino aún no ha cosechado los frutos de la paz. | UN | ولسوء الطالع، فإن كثيرا من الوعود والتعهدات لم يتحقق حتى اﻵن، والشعب الفلسطيني لم يجن بعد ثمار السلم. |
Todos los hombres, mujeres y niños de esas zonas deben poder cosechar los frutos de la paz. | UN | ويجب أن يكون في مقدور كل رجل وامرأة وطفل في هــذه اﻷماكن أن يقطف ثمار السلام. |
Los sufridos palestinos todavía no han visto los frutos de la paz. | UN | ولم يشهد الشعب الفلسطيني المُعذب ثمار السلم بعد. |
La delimitación de las zonas seguras no debería hacerse de modo que se acepten las consecuencias de las embestidas serbias y se legitimen efectivamente los frutos de la agresión. | UN | ولا ينبغي تحديد المناطق اﻵمنة بما يفيد القبول بنتائج الهجمات الصربية أو إضفاء الشرعية الفعلية على ثمار العدوان. |
Por fin, el pueblo de Haití puede cosechar los frutos de la paz al embarcarse en la construcción de una democracia duradera y viable. | UN | وأخيرا أصبح بإمكان شعب هايتي أن يجني ثمار السلام وهو يشرع في بناء ديمقراطية مقيمة وقادرة على البقاء. |
La situación sobre el terreno ha mejorado de manera drástica desde que se firmó, hace un año, el Acuerdo de Paz, y el pueblo de la región ha comenzado a gozar de los frutos de la paz. | UN | إن الحالة في الميدان تحسنت تحسنا جذريا بعد التوقيع على اتفاق السلام منذ عام، وقد بدأ الشعب في المنطقة يجني ثمار السلام. |
En virtud del Reglamento de La Haya, Israel puede sacar provecho del uso de estas tierras sobre base del usufructo, es decir, puede aprovechar los frutos de la tierra sin quitar el título jurídico al propietario original. | UN | وبموجب قواعد لاهاي، يُسمح لإسرائيل بأن تستفيد من استخدام هذه الأراضي على أساس الانتفاع، أي على أساس التمتع بخيرات الأرض دون نقل سند ملكيتها القانوني من مالكها الأصلي. |
África debe estar en condiciones de compartir los frutos de la interdependencia. | UN | ويجب أن تكون أفريقيا قادرة على الحصول على نصيب من ثمرات الترابط. |