"los gobiernos de los países de" - Translation from Spanish to Arabic

    • حكومات بلدان
        
    • حكومات البلدان
        
    • لحكومات بلدان
        
    • الحكومات في بلدان
        
    • الحكومات داخل كل
        
    • الخدمات الصحية للحكومات
        
    • لحكومات البلدان
        
    • حكومات كل من بلدان
        
    • حكومات منظمة
        
    • بحكومات بلدان
        
    • للحكومات في بلدان
        
    • موجهة لحكومات
        
    Se pidió a los gobiernos de los países de asilo que consideraran la posibilidad de facilitar la naturalización de los refugiados que llevaran mucho tiempo en sus países. UN وطلب الـى حكومات بلدان اللجوء النظر في تسهيل تجنس لاجئي اﻷمد الطويل.
    Ese mensaje es de la mayor actualidad. Su pertinencia la reconocen actualmente el conjunto de los gobiernos de los países de la región. UN فهذا المطلب يمثل اهتمام الساعة، وتجمع كل حكومات بلدان المنطقة على مدى أهميته.
    La JIFE señaló a la atención de los gobiernos de los países de América del Sur la necesidad de aprobar una legislación eficaz sobre la prevención del blanqueo de dinero. UN ووجهت الهيئة انتباه حكومات بلدان أمريكا الجنوبية إلى الحاجة إلى وضع تشريعات فعالة بشأن منع غسل اﻷموال.
    Observaron que aunque cambiaban las modalidades de repatriación, se mantenía constante la cooperación de los gobiernos de los países de acogida y los países de origen. UN ولاحظت أن أنماط العودة إلى الوطن قد تغيرت لكن تعاون حكومات البلدان المضيفة وبلدان المنشأ لم يتغير.
    Esa práctica incluso abarca la presentación de denuncias o quejas ante los gobiernos de los países de los que son ciudadanos los expertos. UN وشملت هذه الممارسة الادعاءات والشكاوى التي تقدم إلى حكومات البلدان التي يحمل الخبراء جنسيتها.
    Según la Conferencia Europea de Población, los gobiernos de los países de destino tenían derecho a controlar el acceso a sus territorios. UN ووفقا لما أورده المؤتمر اﻷوروبي للسكان يحق لحكومات بلدان المقصد أن تضع قيودا على دخول المهاجرين إلى أراضيها.
    La oradora pide a la comunidad internacional que preste mayor asistencia a los gobiernos de los países de la ex Yugoslavia para que puedan aliviar los sufrimientos de los niños víctimas del conflicto. UN وطلبت إلى المجتمع الدولي أن يساعد بقدر أكبر حكومات بلدان يوغوسلافيا السابقة على التخفيف من معاناة اﻷطفال ضحايا النزاع.
    El Consejo insta a los gobiernos de los países de la región a que prosigan este diálogo sin más demora a fin de reducir la tensión. UN ويحث المجلس حكومات بلدان المنطقة على السعي إلى بدء ذلك الحوار دون مزيد من التأخير عملا على إزالة التوتر.
    El Consejo insta a los gobiernos de los países de la región a que prosigan este diálogo sin más demora a fin de reducir la tensión. UN ويحث المجلس حكومات بلدان المنطقة على السعي إلى بدء ذلك الحوار دون مزيد من التأخير من أجل تهدئة التوتر.
    En ese sentido, la OIM se interesa fundamentalmente en la necesidad de cooperación técnica para desarrollar la capacidad institucional de los gobiernos de los países de la CEI para conseguir soluciones duraderas. UN وفي هذا الصدد، تُعنى المنظمة الدولية للهجرة أساسا بالحاجة إلى التعاون التقني من أجل تطوير القدرة المؤسسية لدى حكومات بلدان رابطة الدول المستقلة والتوصل إلى حلول دائمة.
    Acuerdo de Libre Comercio entre los gobiernos de los países de América Central y el Gobierno de la República de Chile UN اتفاق التجارة الحرة بين حكومات بلدان أمريكا الوسطى وحكومة جمهورية شيلي
    Observamos con satisfacción la celebración de la conferencia de Ohrid, que reunió el mes pasado a miembros de los gobiernos de los países de la región de los Balcanes, con miras a fortalecer la cooperación regional. UN ونلاحظ بارتياح عقد مؤتمر أوهريد في الشهر الماضي، حيث اجتمع أعضاء حكومات بلدان منطقة البلقان لتعزيز التعاون الإقليمي.
    Por consiguiente es de interés de los gobiernos de los países de destino el velar por el acceso de esos grupos a los servicios de salud. UN ولذلك، فمن مصلحة حكومات بلدان المقصد أن تكفل وصول هذه الفئات إلى الخدمات الصحية.
    El desafío principal es movilizar a los gobiernos de los países de origen de los migrantes y refugiados. UN لا بل إن هناك تحديا أكبر يتمثل في تعبئة حكومات البلدان الأصلية التي قدم منها المهاجرون واللاجئون.
    7. Insta a los gobiernos de los países de la región, incluida la República Democrática del Congo a: UN 7 - تدعو حكومات البلدان في المنطقة، بما فيها جمهورية الكونغو الديمقراطية، إلى ما يلي:
    Se pregunta si el Gobierno ha estudiado la posibilidad de cooperar con los gobiernos de los países de donde proceden esos turistas. UN وتساءلت إذا كانت الحكومة تنظر في إمكانية التعاون مع حكومات البلدان التي يرد منها هؤلاء السواح.
    La elaboración de tal mecanismo no debería suponer una carga adicional para los gobiernos de los países de que se encarga la Comisión. UN ولا ينبغي لتطوير هذه الأدوات أن يضع عبئا إضافيا على كاهل حكومات البلدان المدرجة في جدول أعمال اللجنة.
    En 2002 el Comité recomendó que Bélgica procurara establecer relaciones bilaterales de cooperación con los gobiernos de los países de donde procedieran las víctimas, acometiendo al mismo tiempo las causas fundamentales de la trata. UN وذكَّرت بأن اللجنة أوصت في عام 2002 بأن تسعى بلجيكا إلى إقامة تعاون ثنائي مع حكومات البلدان التي يأتي منها الضحايا، إلى جانب القصد إلى معالجة الأسباب الأساسية للاتجار.
    entre los géneros en las principales políticas de los gobiernos de los países de América Latina y el Caribe. UN هدف المنظمة: تحقيق دمج خطة إنصاف الجنسين في السياسات الرئيسية لحكومات بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي.
    Se espera que los gobiernos de los países de América Latina y el Caribe continúen tratando de consolidar su proceso de estabilización macroeconómica. UN ومن المتوقع أن تواصل الحكومات في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي العمل في سبيل توطيد دعائم استقرارها الاقتصادي الكلي.
    Reconoce la importancia que atribuye a que las comisiones regionales y otras estructuras subregionales o regionales, en el marco de su mandato y en consulta con los gobiernos, supervisen las plataformas de acción mundial y regionales, así como la necesidad de promover en este contexto la cooperación entre los gobiernos de los países de la misma región; UN ٩ - تسلم باﻷهمية المنوطة بقيام اللجان اﻹقليمية وغيرها من الكيانات دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية، في نطاق ولاية كل منها، وبالتشاور مع الحكومات، بالرصد اﻹقليمي لمناهج العمل العالمية واﻹقليمية، وبضرورة تعزيز التعاون بهذا الخصوص فيما بين الحكومات داخل كل منطقة؛
    El enfoque estratégico del OOPS apuntó a preservar la inversión sostenible lograda en materia de atención primaria de la salud, mejorar la calidad de los servicios sanitarios esenciales que se prestan a los refugiados palestinos en el marco de los recursos disponibles, y ajustar la política sanitaria y las normas de servicio a las que aplican los gobiernos de los países de acogida y la Autoridad Palestina. UN وقد ركز نهج اﻷونروا الاستراتيجي تجاه الصحة على الحفاظ على الاستثمار المستدام المتحقق في مجال الرعاية الصحية اﻷولية، وتحسين نوعية الخدمات الصحية اﻷساسية المقدمة إلى اللاجئين الفلسطينيين وذلك في حدود الموارد المتاحة، وكفالة انسجام سياساتها ومعايير خدماتها الصحية مع السياسات ومعايير الخدمات الصحية للحكومات المضيفة والسلطة الفلسطينية.
    Para los gobiernos de los países de salida esas remesas pueden constituir una fuente importante de divisas. UN وبالنسبة لحكومات البلدان الموفدة، يمكن أن تشكل التحويلات مصدرا هاما من مصادر النقد اﻷجنبي.
    Se insta a los gobiernos de los países de origen y de los países de destino a promover y apoyar a las asociaciones de emigrantes que faciliten información y servicios sociales y que pongan a emigrantes y repatriados, especialmente a mujeres en situaciones vulnerables, en condiciones de valerse por sí mismos. UN تُحﱢث حكومات كل من بلدان المنشأ وبلدان المقصد على تشجيع ودعم رابطات المهاجرين التي توفر المعلومات والخدمات الاجتماعية وتمكن المهاجرين والمهاجرين العائدين، لاسيما المهاجرات ممن هن في حالات ضعف، على مساعدة أنفسهم.
    En 1996, los fondos totales asignados por los gobiernos de los países de la OCDE a la investigación y el desarrollo de la energía eólica ascendieron a unos 70 millones de dólares de los EE.UU. Cabe proceder con cautela al hacer comparaciones entre los países ya que se utilizan distintos sistemas contables. UN وقد بلغ إجمالي تمويل البحث والتطوير في مجال الطاقة الريحية الذي تحملته حكومات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي نحو ٠٧ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في عام ٦٩٩١. وينبغي ممارسة الحذر في إجراء مقارنات شاملة لعدة بلدان نظرا لاختلاف النظم المحاسبية للبلدان المختلفة.
    7. Insta a los gobiernos de los países de la región, incluida la República Democrática del Congo a: UN 7 - تهيب بحكومات بلدان المنطقة، بما فيها جمهورية الكونغو الديمقراطية، أن تقوم بما يلي:
    El manual busca ser una herramienta para los gobiernos de los países de origen y de destino en su intento por involucrar de manera más cercana a sus diásporas en los esfuerzos a favor del desarrollo. UN والقصد من هذا الدليل هو أن يكون بمثابة أداة للحكومات في بلدان المنشأ وبلدان المقصد على حد سواء، في سعيها إلى إشراك المغتربين على نحو أوثق في جهود التنمية.
    En atención a lo propuesto por los ministros, en el presente resumen del Presidente se señalan algunos de los principales retos y oportunidades que pusieron de relieve los ministros en relación con cada uno de los principales temas debatidos, junto con claros mensajes para las medidas que podrían adoptar los gobiernos de los países de todo el mundo, el sistema de las Naciones Unidas, la sociedad civil y el sector privado. UN 9 - واستجابة لرغبة الوزراء، يحدد موجز الرئيس هذا بعضاً من التحديات الرئيسية والفرص التي أبرزها الوزراء فيما يتعلق بكل من الموضوعين الرئيسين اللذين جرت مناقشتهما، جنباً إلى جنب مع رسائل واضحة موجهة لحكومات العالم ومنظومة الأمم المتحدة، والمجتمع المدني والقطاع الخاص، لطرح الإجراءات المقترحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more