Ello asegurará que los gobiernos puedan aprovechar los insumos de los líderes juveniles respecto de las decisiones que adopte el Consejo. | UN | وسيؤكد ذلك إمكانية استفادة الحكومات من جهود قادة الشباب في القرارات التي تصنع بالمجلس. |
Ello asegurará que los gobiernos puedan aprovechar los insumos de los líderes juveniles respecto de las decisiones que adopte el Consejo. | UN | وسيؤكد ذلك إمكانية استفادة الحكومات من جهود قادة الشباب في القرارات التي تصنع بالمجلس. |
Por ello, es fundamental la cooperación regional e internacional para que los gobiernos puedan formular estrategias comunes de lucha contra la corrupción. | UN | وقال إن التعاون الإقليمي والدولي أمر حاسم لتمكين الحكومات من وضع استراتيجيات مشتركة في محاربة الفساد. |
Se impone la necesidad de que la comunidad internacional adopte una definición consensual del terrorismo de modo que los gobiernos puedan prevenirlo, combatirlo y eliminarlo. | UN | وأكد أن من الضروري أن يعتمد المجتمع الدولي تعريفا لﻹرهاب بتوافق اﻵراء حتى تستطيع الحكومات منعه ومكافحته والقضاء عليه. |
Hemos establecido en el seno de las Naciones Unidas un mecanismo de transparencia y de fomento de la confianza con el fin de contribuir a un entorno en el cual los gobiernos puedan cumplir esa responsabilidad. | UN | ولقد أنشأنا داخل اﻷمم المتحدة آلية للشفافية ولبناء الثقة تسهم في إيجاد بيئة يمكن للحكومات فيها أن تفي بمسؤوليتها، ألا وهي سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية. |
Debe encontrarse una manera de romper este círculo vicioso para que los gobiernos puedan tener la seguridad de que se les están pidiendo las sumas mínimas necesarias para llevar a cabo la tarea. | UN | ولا بد من التوصل الى طريقة للتخلص من هذه الحلقة المفرغة اذا أريد للحكومات أن تتأكد من أنه يطلب اليها تقديم الحد اﻷدنى من المبالغ اللازمة للقيام بالمهمة. |
Para que los gobiernos puedan resolver sus problemas internos, tienen que abrirse al mundo exterior y tener en cuenta la dimensión internacional. | UN | 61 - وكي تتمكن الحكومات من معالجة المشاكل الداخلية، ينبغي لها التحلي بالانفتاح على العالم الخارجي ومراعاة البعد الدولي. |
Cada vez se acepta más la idea de que es preciso mejorar los regímenes presupuestarios para que los gobiernos puedan planificar, asignar y movilizar recursos para el desarrollo. | UN | ويتزايد إدراك وجود حاجة إلى إجراء تحسينات في نظم الميزنة لكي تتمكن الحكومات من تخطيط الموارد وتخصيصها وتعبئتها ﻷغراض التنمية. |
Debe mejorar el nivel de conocimiento acerca de la situación real —el adelanto real de regresión—, a fin de que los órganos de las Naciones Unidas encargados de la toma de decisiones y los gobiernos puedan promover una política de toma de decisiones competente y fructífera. | UN | إذ ينبغي تحسين مستوى المعرفة بشأن الحالة الفعلية والتقدم أو التأخر الفعلي، من أجل تمكين أجهزة صنع القرار في اﻷمم المتحدة وفي الحكومات من النجاح في تقرير السياسة على أساس سليم. |
La atención está centrada en el fortalecimiento de la capacidad y los conocimientos especializados nacionales a fin de que los gobiernos puedan administrar en su totalidad las actividades de desarrollo del país y lograr la autosuficiencia nacional. | UN | ويجري التركيز على دعم القدرات والمهارات الوطنية لتمكين الحكومات من إدارة جهود البلد اﻹنمائية إدارة كاملة، ومن تحقيق الاعتماد الوطني على الذات. |
A fin de que los gobiernos puedan poner en ejecución los programas, es indispensable que las Naciones Unidas brinden capacitación técnica por conducto de la División para el Adelanto de la Mujer, el UNIFEM y el Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer (INSTRAW). | UN | ولا بد لﻷمم المتحدة أن تضطلع بتدريب تقني، من خلال شعبة النهوض بالمرأة وصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة والمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة، حتى تتمكن الحكومات من تنفيذ برامجها. |
Sin embargo podría haber algún sistema de selección intermedia entre la fase de presentación de candidaturas y la fase de elección, para que los gobiernos puedan hacer una buena elección. | UN | بيد أنه يمكن اجراء عملية فرز ما بين انتهاء مرحلة الترشيح ومرحلة الانتخاب لتمكين الحكومات من اجراء الاختيار السليم . |
El PNUD, por conducto de su apoyo a los planes de acción nacionales y a los grupos temáticos sobre el género, ha contribuido a que los gobiernos puedan dar efecto al programa de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | وأسهمت كثير من خطط العمل الوطنية واﻷفرقة المعنية بموضوع الجنسين في تمكين الحكومات من تنفيذ جدول أعمال المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
La atención está centrada en el fortalecimiento de la capacidad y los conocimientos especializados nacionales a fin de que los gobiernos puedan administrar en su totalidad las actividades de desarrollo del país y lograr la autosuficiencia nacional. | UN | ويجري التركيز على دعم القدرات والمهارات الوطنية لتمكين الحكومات من إدارة الجهود اﻹنمائية للبلد إدارة كاملة، ومن تحقيق الاعتماد الوطني على الذات. |
Ello aseguraría que la composición del grupo fuera de carácter dinámico y los gobiernos puedan nombrar delegaciones de expertos según las cuestiones de su programa. | UN | وهذا من شأنه أن يضمن أن يكون تشكيل فريق الخبراء ديناميكياً بطبيعته حيث تتمكن الحكومات من تعيين وفود الخبراء طبقاً للقضايا المطروحة على جدول الأعمال. |
Deberían elaborarse documentos de política sobre los aspectos ambientales de los problemas relacionados con el agua dulce con el fin de que los gobiernos puedan utilizarlos para facilitar la incorporación de consideraciones ambientales en programas sostenibles de desarrollo económico y social. | UN | وينبغي وضع الوثائق الخاصة بالسياسات والمتعلقة بالجوانب البيئية لقضايا المياه العذبة لكي تستخدمها الحكومات من أجل تيسير إدماج الإعتبارات البيئية في برامج التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة. |
Además, es necesario elaborar estrategias para aumentar la productividad y utilizar de manera prudente los recursos nacionales y extranjeros que los gobiernos puedan movilizar para aumentar la inversión y el crecimiento. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك هنالك حاجة إلى وضع استراتيجيات لزيادة اﻹنتاجية والاستفادة بحكمة من كل الموارد المحلية واﻷجنبية التي تستطيع الحكومات تعبئتها لتعزيز الاستثمار والنمو. |
Es poco probable que los gobiernos puedan resolver la cuestión de las restricciones de la demanda, ya que el consumo de tecnologías de la información depende normalmente del uso que de ella haga la industria. | UN | ولا يحتمل أن تستطيع الحكومات بسهولة معالجة قيود الطلب إذ أن استهلاك تكنولوجيا المعلومات يسير بصورة نموذجية وفق استخدامه في ميدان الصناعة. |
En cinco resoluciones de la Asamblea General se ha señalado a la atención las medidas esenciales de defensa que los gobiernos puedan adoptar para reducir los riesgos a su seguridad. | UN | وقد لفتت الجمعية العامة النظر في خمسة من قراراتها إلى التدابير الدفاعية الأساسية التي يمكن للحكومات أن تتخذها للحد من الأخطار التي تهدد أمنها. |
La capacitación plena y constante del personal del Ministerio es indispensable para que los gobiernos puedan encarar en buena forma las consecuencias sobre el medio ambiente de la minería en pequeña escala. | UN | ويعتبر تدريب موظفي الوزارة تدريبا كاملا ومتواصلا أمرا لابد منه إذا أريد للحكومات أن تتصدى بصورة كافية لﻵثار البيئية الناجمة عن التعدين صغير النطاق. |
Es imposible pensar que, solos, los gobiernos puedan tener éxito en la respuesta a la epidemia. | UN | ومما يتعذر فهمه أن تقوم الحكومات وحدها بالتصدي لهذا الوباء بطريقة ناجحة. |
Se espera que los gobiernos puedan proporcionar a la APRONUC este importante apoyo técnico. | UN | ويؤمل أن يتسنى للحكومات تزويد السلطة الانتقالية بهذه القدرة المهمة من الموظفين. |
Después de todo, no se prevé que los gobiernos puedan alcanzar las metas y los objetivos de la CIPD sin ayuda. | UN | وفي نهاية المطاف، لا يتوقع أن تكون الحكومات قادرة بدون مساعدة على بلوغ غايات وأهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |