"los grandes esfuerzos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجهود الكبيرة
        
    • بالجهود الكبيرة
        
    • الجهود الجبارة
        
    • جهود كبيرة
        
    • الجهود الجادة
        
    • الجهود المضنية
        
    • الجهود الضخمة
        
    • بالجهود الضخمة
        
    • بالجهود الهائلة
        
    • للجهود العظيمة
        
    • الجهود المكثفة
        
    • الجهود الهائلة
        
    • الجهود العظيمة
        
    • أفضل الجهود
        
    • الجهد الكبير
        
    Los avances obtenidos en la protección de la infancia han sido escasos e insuficientes, a pesar de los grandes esfuerzos realizados por la comunidad internacional. UN وأضاف أن التقدم المحرز في حماية اﻷطفال ضئيل وغير كاف على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة من المجتمع الدولي.
    Esas armas nefastas han cobrado anualmente, y siguen cobrando, numerosas víctimas, pese a los grandes esfuerzos realizados para removerlas. UN فهذه الأسلحة الفتاكة قد أودت، وما زالت تودي بحياة الكثير من الضحايا كل عام بالرغم من الجهود الكبيرة المبذولة لإزالتها.
    También quiero dar las gracias, por su conducto, a los Presidentes de los dos grupos de trabajo por su magnífica labor y por los grandes esfuerzos realizados en circunstancias muy difíciles. UN وأود أن أشكر أيضا، من خلالكم، رئيسي كلا الفريقين العاملين على ما قاما به من عمل ممتاز وعلى الجهود الكبيرة التي بذلاها تحت ظروف بالغة الشدة.
    La delegación vietnamita acoge con beneplácito los grandes esfuerzos que están desplegando muchos gobiernos y los organismos especializados de las Naciones Unidas para tratar ese problema. UN وإن وفدها يرحب بالجهود الكبيرة المبذولة من قبل كثير من الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة في التصدي لهذه المشكلة.
    75. Côte d ' Ivoire señaló los grandes esfuerzos desplegados por Burkina Faso para proteger los derechos del niño. UN 75- وأشارت كوت ديفوار إلى الجهود الجبارة التي تبذلها بوركينا فاسو من أجل حماية حقوق الطفل.
    La Comisión reconoció los grandes esfuerzos realizados por la República Centroafricana para reducir el total de las cuotas adeudadas. UN واعترفت اللجنة بما بذلته جمهورية أفريقيا الوسطى من جهود كبيرة لتخفيض متأخراتها.
    Reconocemos en particular los grandes esfuerzos hechos por los Presidentes de los dos Grupos de Trabajo, quienes han dado lo mejor de sí para cumplir con su difícil tarea. UN ونحن نقدر بوجه خاص الجهود الكبيرة لرئيسي الفريقين العاملين، اللذين قدما كل ما في وسعهما لأداء مهامهما الصعبة.
    La Federación de Rusia señaló que persistía la trata de seres humanos, a pesar de los grandes esfuerzos realizados para impedirla, y formuló una recomendación. UN ولاحظ استمرار الاتجار بالبشر بالرغم من الجهود الكبيرة المبذولة لمنعه. وقدم الاتحاد الروسي توصيةً.
    El examen ha demostrado claramente que, a pesar de los grandes esfuerzos que se han realizado, los resultados que se han logrado son limitados en relación con las expectativas. UN لقد أظهر الاستعراض بجلاء أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بــُذلت، فالنتائج التي تحققت محدودة بالنسبة للتوقعات.
    China valora positivamente los grandes esfuerzos desplegados en ese protocolo por el Presidente del Grupo de Expertos Gubernamentales. UN وتقدر الصين الجهود الكبيرة التي بذلها رئيس فريق الخبراء الحكومي في هذا البروتوكول.
    En cierta medida ese cambio histórico se ha producido gracias a los grandes esfuerzos que emprendieron las Naciones Unidas para lograr la eliminación del crimen del apartheid contra la humanidad. UN لقد تحقق هذا التغير التاريخي، على اﻷقل، بفضل الجهود الكبيرة التي قامت بها اﻷمم المتحــدة لكفالة قمع جريمــة الفصل العنصري بحق البشريــة.
    El informe anual actual, a pesar de los grandes esfuerzos realizados por la Secretaría en su preparación, no toma en cuenta adecuadamente la necesidad de una mayor transparencia en las actividades del Consejo de Seguridad. UN والتقرير السنوي الحالـي، وعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي بــذلتها اﻷمانــة في إعداده، لا يأخذ في الاعتبار على النحو الكافي ضرورة زيادة الشفافية في أنشطــة مجلس اﻷمن.
    En este contexto deseo tomar nota con agradecimiento de los grandes esfuerzos del Comité Preparatorio y de la Secretaría en relación con el quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas. UN وفي هذا السياق، أود التنويه بامتنان بالجهود الكبيرة التي تبذلها اللجنة التحضيرية واﻷمانة العامة في اﻹعداد للذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    En esta oportunidad no podemos dejar de rendir homenaje a los grandes esfuerzos realizados por el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID), que necesita con urgencia mayores recursos materiales y humanos. UN ولا ننسى، في هذه المناسبة، اﻹشادة بالجهود الكبيرة التي يبذلها برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات وحاجته الماسة إلى مزيد من الموارد المادية والبشرية.
    Asimismo, encomiamos los grandes esfuerzos realizados a fin de abordar la cuestión de los trastornos causados por la carencia de yodo, fomentar los programas de rehidratación oral y mejorar el acceso al agua potable. UN ونحن نثني أيضا على الجهود الجبارة التي بذلت للتصدي لنقص اليود، والترويج لبرامج اﻹمهاء الفموي وتحسين سبل الحصول على المياه المأمونة.
    Destacando los grandes esfuerzos ya realizados por el pueblo y el Gobierno de El Salvador para consolidar la paz y la democracia y lograr un entorno favorable para promover el crecimiento económico y avanzar en el desarrollo humano, UN وإذ تلاحظ ما قد بذله شعب السلفادور وحكومتها من جهود كبيرة من أجل إقرار السلام والديمقراطية وتهيئة جو ملائم لتعزيز النمو الاقتصادي والنهوض بالتنمية البشرية،
    Al agrupar a las fuerzas armadas del Gobierno con otros grupos armados, el informe del Secretario General ignora completamente los grandes esfuerzos que está haciendo el Gobierno para garantizar el carácter voluntario del reclutamiento. UN وحين يجمع تقرير الأمين العام دون تمييز بين القوات المسلحة الحكومية والجماعات المسلحة الأخرى فإنه يتجاهل تماما الجهود الجادة التي تبذلها الحكومة لكفالة الطابع الطوعي للتجنيد.
    Apreciamos los grandes esfuerzos que se están contemplando con el fin de evitar el contagio, y celebramos que este espíritu de hacer que la mundialización se vea libre de problemas se haga extensivo a los países en desarrollo. UN ونحن نقدر الجهود المضنية التي يتجه التفكير إليها لتفادي العدوى، ونرحب بأن تمتد إلى البلدان النامية هذه الروح الرامية إلــى جعــل العولمة خالية من المشاكل.
    Barbados, que participó en los grandes esfuerzos de muchos, esperaba el logro de compromisos más amplios y más ambiciosos, en especial en el ámbito del desarrollo. UN وكانت بربادوس، بوصفها جزءاً من الجهود الضخمة التي بذلها العديدون، تأمل أن يتم التعهد بالتزامات أكثر جرأة وطموحاً، لا سيما فيما يتعلق بالتنمية.
    Se reconocieron los grandes esfuerzos realizados por los pequeños Estados insulares en desarrollo, pero la evaluación general apuntó a que no se habían alcanzado verdaderos cambios de fondo. UN وقد تم الاعتراف بالجهود الضخمة التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية، ولكن التقييم العام لا يشير إلى أن الإنجاز قد طرأت عليه أية تغييرات موضوعية حقيقية.
    31. China celebró los grandes esfuerzos desplegados por la Argentina para promover el empleo y mejorar la atención de la salud y la educación. UN 31- ورحَّبت الصين بالجهود الهائلة التي تبذلها الأرجنتين للنهوض بالعمالة وتحسين الصحة والتعليم.
    Felicitamos a los Estados Unidos y a Rusia por los grandes esfuerzos que han desplegado para que este importante Tratado entre en vigor. UN ونثني على الولايات المتحدة وروسيا للجهود العظيمة التي بذلتاها حتى تدخل هذه المعاهدة الهامة حيز النفاذ.
    Un año más tarde, a pesar de los grandes esfuerzos de los Estados Unidos y otros países, las partes no han superado sus diferencias. UN وبعد عام، وعلى الرغم من الجهود المكثفة التي بذلتها أمريكا وغيرها، لم يقم الطرفان بحل خلافاتهما.
    48. El Sr. AMORÓS NÚÑEZ (Cuba) dice que los grandes esfuerzos que se realizan para combatir el flagelo de la droga no están teniendo éxito. UN ٤٨ - السيد اموروس نونييز )كوبا(: قال إن الجهود الهائلة التي يُضطلع بها لمكافحة وباء المخدرات لم تحقق نجاحا.
    Quiero asimismo expresar nuestro agradecimiento al Secretario General, Sr. Kofi Annan, por los grandes esfuerzos que está realizando para asegurar la revitalización de las Naciones Unidas. UN كما نتوجه بالتقدير إلى اﻷمين العام، السيد كوفي عنان، على الجهود العظيمة التي يبذلها لضمان تنشيط اﻷمم المتحدة.
    A pesar de los grandes esfuerzos que la comunidad internacional ha desarrollado hasta la fecha, el riesgo de la proliferación de las armas nucleares sigue siendo una realidad. UN وبالرغم من أفضل الجهود التي بذلها المجتمع الدولي حتى الآن، يبقى خطر انتشار الأسلحة النووية حقيقة قائمة.
    A pesar de los grandes esfuerzos realizados por muchas Partes que participaron en el grupo de contacto, fue imposible alcanzar un consenso respecto del proyecto de procedimientos y mecanismos de cumplimiento. UN وعلى الرغم من الجهد الكبير المبذول من جميع الأطراف المشاركة في فريق الاتصال، إلا أنه تعذر التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع الإجراءات والآليات المتعلقة بالامتثال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more