Entre las comunidades necesitadas de consideración especial figuraban los habitantes de las zonas rurales desfavorecidas y las mujeres. | UN | ومن المجموعات التي تتطلب عناية خاصة سكان المناطق الريفية المحرومة والنساء. |
los habitantes de las zonas rurales no tienen menos derecho a la seguridad de la persona que los de las zonas urbanas. | UN | وقال إن حق سكان المناطق الريفية في اﻷمن الشخصي لا يقل عن حق سكان المناطق الحضرية. |
Tienen acceso a la televisión el 99,8% de la población, así como los habitantes de las zonas fronterizas y países vecinos. | UN | وبإمكان ٨,٩٩ في المائة من السكان إلتقاط البث التلفزيوني، كما يلتقطه سكان المناطق الحدودية والبلدان المجاورة. |
No hay medidas especiales de apoyo social para los habitantes de las zonas rurales. | UN | ولا توجد إجراءات خاصة لتوفير الدعم الاجتماعي لسكان المناطق الريفية. |
El acceso al agua potable se había vuelto un lujo para los pobres y los habitantes de las zonas desfavorecidas. | UN | وقد بات الوصول إلى مياه الشرب المأمونة ترفا بالنسبة للفقراء وسكان المناطق المحرومة. |
Un representante subrayó la vulnerabilidad de los habitantes de las zonas de alta montaña, por ejemplo a los efectos de la radiación ultravioleta. | UN | وأبرز ممثل حالة الضعف التي تواجه السكان في المناطق الجبلية المرتفعة مثل تأثيرات الأشعة فوق البنفسجية. |
Es preciso romper el círculo vicioso por el que los habitantes de las zonas pobres se ven atrapados en la pobreza por el deterioro del medio ambiente. | UN | ويجب كسر الحلقة المفرغة التي يضطر معها سكان المناطق الفقيرة إلى العيش في فقر من خلال تدهور البيئة. |
Mi país acoge con beneplácito la voluntad de la Organización sobre el particular, y serán los habitantes de las zonas afectadas los que de forma más directa apreciarán la asistencia que podamos recibir en esta materia. | UN | ويرحب بلدي باستعداد المنظمة في هذا السياق، وسيقدر سكان المناطق المتضررة بصفة خاصة أية مساعدة يمكن أن نحصل عليها. |
A partir de 1995, se viene realizando la determinación masiva de radiocesio incorporado correspondiente a los habitantes de las zonas de contaminación radiactiva. | UN | ومنذ عام 1995 جرى قياس شامل للمحتوى الإشعاعي لدى سكان المناطق المتضررة. |
Casi todos los habitantes de las zonas rurales, el 63% de la población, se ocupan de algún tipo de actividad relacionada con la producción agrícola. | UN | وجميع سكان المناطق الريفية تقريبا الذين يمثلون 63 في المائة من مجموع السكان يعملون في إنتاج نوع معين من المحاصيل. |
Se fomentan las prácticas seguidas por los habitantes de las zonas boscosas, que mantienen y conservan los bosques. | UN | ويتم تشجيع الممارسات الدارجة التي يتبعها سكان المناطق الغابية التي تصون وتحفظ الغابات. |
Particularmente preocupante es la salud de los habitantes de las zonas afectadas y de las personas que participaron en la mitigación de sus consecuencias. | UN | ومن دواعي الانشغال خصوصا صحة سكان المناطق المتضررة والعاملين في مجال الإغاثة على السواء. |
:: mejora la colaboración interinstitucional en beneficio de los habitantes de las zonas rurales, y | UN | :: تحسين التعاون فيما بين الوكالات لصالح سكان المناطق الريفية؛ |
El 30% de ese porcentaje correspondía a los habitantes de las zonas rurales y el 81% a los de las zonas urbanas. | UN | وتضم هذه النسبة 30 في المائة من سكان الريف و81 في المائة من سكان المناطق الحضرية. |
los habitantes de las zonas rurales se casan más jóvenes que los de las zonas urbanas. | UN | ويتزوج سكان المناطق الريفية في سن أصغر من سكان المناطق الحضرية. |
La opinión ponderada de los Copresidentes es que esta asignación sustancial y específica de recursos militares internacionales permitirá efectivamente la libertad de movimientos y, por tanto, la seguridad general de los habitantes de las zonas interesadas. | UN | وفي رأي الرئيسين المشاركين المدروس، أن هــذا التكريس الكبيــر والمحــدد الغاية للموارد العسكرية الدورية سيضمن حرية الحركة على نحــو فعــال، وبالتالي سيكفل اﻷمن العام لسكان المناطق المعنية. |
Por desgracia para los habitantes de las zonas seguras, la simple definición de esas zonas no les protegió del estado de sitio que les impusieron los constantes ataques de las tropas serbias de Bosnia. | UN | ولﻷسف فبالنسبة لسكان المناطق اﻵمنة عجز مجرد تحديد هذه المناطق عن حمايتهم من حالة الحصار التي فرضها عليهم استمرار الهجمات من قوات الصرب البوسنية. |
Al decidir desplegar fuerzas de las Naciones Unidas, el Consejo debe también ser consciente de su responsabilidad en cuanto a la seguridad y el bienestar tanto de las fuerzas que despliega como de los habitantes de las zonas de que se trate. | UN | وعندما يقرر المجلس وزع قوات تابعة لﻷمم المتحدة، يجب أن يعي أيضا مسؤوليته الخاصة بسلامة ورفاه القوات التي يوزعها، وسكان المناطق المعنية على حد سواء. |
Para poder contribuir a resolver el problema de la degradación del suelo en las tierras secas, en la convención debería otorgarse mayor importancia a la protección y el mejoramiento de los medios de subsistencia de los habitantes de las zonas propensas a la sequía y la desertificación. | UN | ولﻹسهام في حل مشكلة تدهور التربة في اﻷراضي الجافة، يتعين أن تركز الاتفاقية بقدر أكبر على حماية وتحسين أسباب معيشة السكان في المناطق المعرضة للجفاف والتصحر. |
los habitantes de las zonas afectadas siguen en peligro, y el desarrollo de sus comunidades se ve obstaculizado por la presencia de minas antipersonal. | UN | وما زال الأشخاص الذين يعيشون في المناطق المتأثرة معرضين للخطر وما زال وجود الألغام المضادة للأفراد يعوق تنمية مجتمعاتهم المحلية. |
- su importancia para el bienestar de los habitantes de las zonas afectadas; | UN | :: أهميتها بالنسبة إلى تحقيق رفاه السكان المقيمين في المناطق المتأثرة؛ |
Esta situación se ve facilitada por el hecho de que los habitantes de las zonas pantanosas, que están cerca de la frontera entre los dos países, tienen las mismas características étnicas, religiosas y lingüísticas. | UN | وهذه الحالة ميسرة على ما يبدو نظرا ﻷن سكان مناطق اﻷهوار الذين يوجدون بالقرب من الحدود بين البلدين، يتسمون بنفس السمات العرقية والدينية واللغوية. |
Una de las principales preocupaciones que plantean los proyectos energéticos en gran escala, aun cuando utilicen formas renovables de producción de energía, reside en que no suelen reportar beneficios a los habitantes de las zonas afectadas. | UN | ومن بين دواعي القلق الرئيسية بخصوص مشاريع الطاقة الكبيرة الحجم، حتى لو كانت تشمل أنماط إنتاج الطاقة المتجددة، أنها لا تفيد في كثير من الأحيان من يعيشون في المناطق المتأثرة. |
La clave para la solución definitiva del problema de los estupefacientes es un medio de vida seguro para los habitantes de las zonas de cultivo de drogas y el desarrollo económico de los países productores de drogas. | UN | ومفتاح الحل اﻷساسي لمسألة المخدرات يكمن في تأمين معيشة آمنة لسكان مناطق زراعة المخدرات. |
Todos los habitantes de las zonas urbanas son agentes clave en la determinación de la forma en que se desarrollarán y desempeñarán las zonas urbanas en el siglo XXI. Los gobiernos centrales, regionales y locales, junto con la sociedad civil, el sector privado, las instituciones académicas y los ciudadanos urbanos y sus organizaciones de base deberían aunar esfuerzos en pos del objetivo de un desarrollo urbano sostenible. | UN | فكلُّ مقيم في المناطق الحضرية هو جهة فاعلة رئيسية على صعيد تحديد الطريقة التي ستتطور وتعمل بها المناطق الحضرية في القرن الحادي والعشرين. ويجب أن تتلاقى الحكومات المركزية والإقليمية والمحلية والمجتمع المدني والقطاع الخاص والمؤسسات الأكاديمية والمواطنون في الحضر ومنظماتهم الشعبية، جميعاً، حول هدف التنمية الحضرية المستدامة. |