Por consiguiente, considera que el artículo 25, con las posibles consecuencias negativas que de él se deriven para el autor, no es aplicable a los hechos del presente caso. | UN | وتستنتج أن المادة 25، وأية آثار ضارة يمكن أن تترتب عليها بالنسبة لصاحب البلاغ، لا تنطبق على وقائع هذه الحالة. |
los hechos del presente caso ilustran claramente la aplicabilidad del artículo 9 del Pacto relativo a la libertad y seguridad de la persona. | UN | وتبين وقائع هذه القضية بكل وضوح إمكانية تطبيق المادة 9 من العهد بشأن حق الفرد في الحرية وفي الأمان على شخصه. |
Los cambios a que alude el Estado parte fueron posteriores a los hechos del presente caso. | UN | وقد جاءت التغييرات التي تلمح إليها الدولة الطرف بعد وقائع هذه القضية. |
Los cambios a que alude el Estado parte fueron posteriores a los hechos del presente caso. | UN | وقد جاءت التغييرات التي تلمح إليها الدولة الطرف بعد وقائع هذه القضية. |
9.4. los hechos del presente caso ilustran claramente la aplicabilidad del artículo 9 del Pacto relativo a la libertad y seguridad de la persona. | UN | 9-4 وتبين وقائع هذه القضية بكل وضوح إمكانية تطبيق المادة 9 من العهد بشأن حق الفرد في الحرية وفي الأمان على نفسه. |
El Tribunal Constitucional Federal añadió que en lo que respecta a los hechos del presente caso la jurisprudencia dista de ser uniforme. | UN | 26 - وأردفت المحكمة الدستورية الاتحادية قائلة إن السوابق القضائية المتعلقة بالموضوع فيما يخص وقائع هذه القضية ليست متجانسة. |
los hechos del presente caso, tal como han sido expuestos, parecen representar de forma bastante más patente el intento de un funcionario electoral local de interferir en los mecanismos del proceso democrático. | UN | ويبدو أن وقائع هذه القضية، كما تم عرضها، تثبت وجود محاولة واضحة من جانب مسؤول معني بالانتخابات المحلية للتأثير في سير العملية الديمقراطية. |
Aunque el tribunal judicial reconoció también la importancia del Comentario analítico para dar orientación sobre la interpretación de la Ley Modelo, no le resultó provechoso con respecto a los hechos del presente caso. | UN | وأقرّت المحكمة أيضا بأهمية التعليق التحليلي للاسترشاد به في تفسير القانون النموذجي، ولكنها وجدت أنه لا يجدي نفعاً بشأن وقائع هذه القضية. |
los hechos del presente caso no plantean cuestiones relativas a la libertad de circulación contemplada en el artículo 12, y, aunque así fuera, toda restricción de la libertad de circulación de la autora estaba comprendida en el ámbito de las restricciones permitidas en virtud del artículo 12, párrafo 3. | UN | ولا تثير وقائع هذه القضية مسائل بشأن حرية التنقل على نحو ما يرد في المادة 12. وحتى إذا كان الأمر كذلك، فإن أي تقييد لحرية تنقل صاحبة البلاغ حدث في نطاق القيود التي تجيزها الفقرة 3 من المادة 12. |
los hechos del presente caso no plantean cuestiones relativas a la libertad de circulación contemplada en el artículo 12, y, aunque así fuera, toda restricción de la libertad de circulación de la autora estaba comprendida en el ámbito de las restricciones permitidas en virtud del artículo 12, párrafo 3. | UN | ولا تثير وقائع هذه القضية مسائل بشأن حرية التنقل على نحو ما يرد في المادة 12. وحتى إذا كان الأمر كذلك، فإن أي تقييد لحرية تنقل صاحبة البلاغ حدث في نطاق القيود التي تجيزها الفقرة 3 من المادة 12. |
4.12 En cuanto a la queja del autor referida al párrafo 6 del artículo 14, el Estado parte declara que esta disposición no se aplica a los hechos del presente caso y que, en consecuencia, esa parte de la comunicación debe declararse inadmisible. | UN | ٤-١٢ وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة ٦ من المادة ١٤، تجادل الدولة الطرف بأن هذا الحكم لا ينطبق على وقائع هذه القضية وأنه ينبغي بالتالي اعتبار هذا الجزء من البلاغ غير مقبول. |
En consecuencia, el mecanismo de garantía colectiva establecido bajo la Convención Americana, en conjunto con las obligaciones internacionales regionales y universales en la materia, vinculan a los Estados de la región a colaborar de buena fe en ese sentido, ya sea mediante la extradición o el juzgamiento en su territorio de los responsables de los hechos del presente caso; | UN | وعليه، فإن دول المنطقة ملزمة بموجب آليات الضمان الجماعي التي أنشأتها الاتفاقية الأمريكية، إلى جانب الالتزامات الإقليمية والعالمية المتعلقة بهذه المسألة، بأن تتعاون في هذا الصدد بحسن نية، إما بالموافقة على تسليم المسؤولين عمّا وقع داخل أراضيها من وقائع هذه القضية وإمّا بمحاكمتهم؛ |
3.9 La autora sostiene que los hechos del presente caso y los datos de los estudios sobre mortalidad materna en el Brasil demuestran el incumplimiento de la obligación de prestar atención médica de maternidad. | UN | 3-9 وتدّعي مقدمة البلاغ أن وقائع هذه القضية والبيانات المستمدة من الدراسات حول الوفيات النفاسية في البرازيل تظهر عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بتوفير رعاية الأمومة. |
En relación con los hechos del presente caso, habida cuenta del temor justificado del autor a sufrir malos tratos, la amenaza de daño se eleva sin lugar a dudas al nivel de " persecución " en el sentido de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados. | UN | وعلى أساس وقائع هذه القضية، وبالنظر إلى ما يساور صاحب البلاغ من خوف مبرر من إساءة المعاملة، فإن الضرر الذي يتهدده يصل بلا شك إلى مستوى " الاضطهاد " بالمعنى المقصود في اتفاقية اللاجئين. |
4.19 El Estado parte concluye que de los hechos del presente caso no se desprende que haya habido una vulneración de los artículos 14 y 26, ni del artículo 27 leído por separado y a la luz del artículo 1. | UN | 4-19 وتخلص الدولة الطرف إلى أن وقائع هذه القضية لا تكشف عن أي خرق للمادتين 14 و26؛ ولا للمادة 27 مقروءة على حدة وفي ضوء المادة 1. |
En relación con los hechos del presente caso, habida cuenta del temor justificado del autor a sufrir malos tratos, la amenaza de daño se eleva sin lugar a dudas al nivel de " persecución " en el sentido de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados. | UN | وعلى أساس وقائع هذه القضية، وبالنظر إلى ما يساور صاحب البلاغ من خوف مبرر من إساءة المعاملة، فإن الضرر الذي يتهدده يصل بلا شك إلى مستوى " الاضطهاد " بالمعنى المقصود في اتفاقية اللاجئين. |
4.19 El Estado parte concluye que de los hechos del presente caso no se desprende que haya habido una vulneración de los artículos 14 y 26, ni del artículo 27 leído por separado y a la luz del artículo 1. | UN | 4-19 وتخلص الدولة الطرف إلى أن وقائع هذه القضية لا تكشف عن أي خرق للمادتين 14 و26؛ ولا للمادة 27 مقروءة لوحدها وفي ضوء المادة 1. |
7.4 Respecto de la aplicación del Pacto a los hechos del presente caso, el Estado parte remite a su exposición acerca de la admisibilidad de la comunicación y reitera su argumento de que transcendería del propósito del apartado b) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto exigir que se traduzcan todos los documentos en una causa penal. | UN | ٧-٤ وفيما يتعلق بتطبيق العهد على وقائع هذه الدعوى، تشير الدولة الطرف الى مذكرتها بشأن مقبولية البلاغ وتكرر جدلها بأنه مما يتجاوز أغراض الفقرة ٣ )ب( من المادة ١٤ من العهد المطالبة بضرورة ترجمة جميع المستندات في القضية الجنائية. |
El Estado parte también afirma que " los hechos del presente caso ponen de manifiesto que la autora ha abusado previamente de los derechos a recibir prestaciones públicas de Letonia " , ya que la información proporcionada por el Organismo Público de la Seguridad Social indica que durante casi tres años después de la muerte de su hijo estuvo recibiendo " subvenciones públicas por su hijo menor de edad " . | UN | وتقول الدولة الطرف أيضاً إن " وقائع هذه القضية تكشف أن صاحبة البلاغ أساءت في السابق استعمال الحق في الحصول على الاستحقاقات الحكومية من لاتفيا " ، حيث تفيد المعلومات التي قدمتها هيئة الضمان الاجتماعي الحكومية أن صاحبة البلاغ تلقت على مدى ثلاث سنوات تقريباً، في أعقاب وفاة ابنها، " استحقاقات حكومية لابنها القاصر " (). |
El Estado parte también afirma que " los hechos del presente caso ponen de manifiesto que la autora ha abusado previamente de los derechos a recibir prestaciones públicas de Letonia " , ya que la información proporcionada por el Organismo Público de la Seguridad Social indica que durante casi tres años después de la muerte de su hijo estuvo recibiendo " subvenciones públicas por su hijo menor de edad " . | UN | وتقول الدولة الطرف أيضاً إن " وقائع هذه القضية تكشف أن صاحبة البلاغ أساءت في السابق استعمال الحق في الحصول على الاستحقاقات الحكومية من لاتفيا " ، حيث تفيد المعلومات التي قدمتها هيئة الضمان الاجتماعي الحكومية أن صاحبة البلاغ تلقت على مدى ثلاث سنوات تقريباً، في أعقاب وفاة ابنها، " استحقاقات حكومية لابنها القاصر " (). |