Mencionaremos de modo especial los hechos ocurridos en las siguientes ciudades: | UN | ويشار بوجه خاص إلى الأحداث التي وقعت في المدن التالية: |
Me adelanto aquí algunos minutos para hacerles conocer la Declaración Oficial del Gobierno de Cuba, frente a los hechos ocurridos en Estados Unidos. | UN | وسوف أطلعكم على البيان الرسمي الذي أصدرته حكومة كوبا بشأن الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة. |
Tengo la esperanza de que la comunidad mundial nunca permitirá que se repitan los hechos ocurridos en Rwanda hace diez años. | UN | ويحدوني الأمل أن المجتمع العالمي لن يسمح أبدا بتكرار الأحداث التي وقعت في رواندا قبل عشر سنوات. |
Reconocemos los esfuerzos del Secretario General por preparar un relato de los hechos ocurridos en Yenín y en otras ciudades palestinas desde principios de marzo hasta el 7 de mayo de este año. | UN | ونحن ننوه بالجهود التي بذلها الأمين العام لإعداد كشف بالأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى من أوائل آذار/مارس حتى 7 أيار/مايو من هذا العام. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación analizaron los hechos ocurridos en la región del Mediterráneo desde la Cumbre de Cartagena. | UN | ١٦٧ - استعرض وزراء الخارجية ورؤساء الوفود التطورات التي حدثت في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط منذ مؤتمر قمة قرطاجنة. |
La prohibición legal de denunciar los hechos ocurridos en ese asunto y otros similares, y por lo tanto de investigar al respecto, favorece la impunidad al infringir el derecho de acceso a la justicia, puesto que el Decreto castiga el ejercicio del derecho de recurso ante actos como los que motivaron la presente comunicación por haber entrañado la desaparición forzada de personas. | UN | فالحظر القانوني المفروض على التظلم من وقائع هذه القضية وقضايا مماثلة أخرى، ومن ثم على التحقيق في أمرها، يشجع الإفلات من العقاب إذ ينتهك الحق في اللجوء إلى العدالة، لمّا كان الأمر القانوني يعاقب على ممارسة حق التظلم من أفعال كالتي قام عليها هذا البلاغ لأنها تسببت في اختفاء أشخاص قسراً. |
Quienes han seguido los hechos ocurridos en Bangladesh durante los últimos meses sabrán que el Gobierno en funciones asumió el cargo en enero de este año en medio de un estancamiento político. | UN | إن الذين تابعوا الأحداث في بنغلاديش خلال الشهور القليلة الماضية يعلمون أن الحكومة الانتقالية قد جاءت إلى السلطة في كانون الثاني/يناير هذا العام في خضم جمود سياسي. |
Sin lugar a dudas, los hechos ocurridos en todo el territorio ocupado en el último año demuestran que, a menos que se adopten medidas concertadas, decididas y justas, la paz no se logrará en un futuro cercano. | UN | ولا شك في أن الأحداث التي جرت في جميع أنحاء الأراضي المحتلة العام الماضي تبين أن السلام لن يتحقق في المستقبل القريب ما لم تتخذ إجراءات متضافرة ومحددة وعادلة. |
los hechos ocurridos en Osetia del Sur (Georgia) han demostrado una vez más que los conflictos latentes generan inestabilidad y amenazan la seguridad regional e internacional. | UN | إن الأحداث التي وقعت في أوسيتيا الجنوبية، في جورجيا، أثبتت مجددا أن الصراعات غير المحسومة تولِّد عدم الاستقرار وتهدد الأمن الإقليمي والدولي. |
Denunció los malos tratos y las amenazas proferidas contra él por los policías franceses y relató los hechos ocurridos en España tras su expulsión. | UN | وأشار إلى ما تعرض له من إساءة معاملـة وتهديدات وجهها إليه رجال الشرطة الفرنسيون ووصف الأحداث التي وقعت في إسبانيا بعد طرده. |
Se le acusa de complicidad en genocidio, exterminio, asesinato y persecución por su presunta participación en los hechos ocurridos en Srebrenica y sus proximidades durante el verano y el otoño de 1995. | UN | وهو متهم بالاشتراك في ارتكاب جرائم الإبادة الجماعية والإبادة والقتل والاضطهاد لاشتراكه المزعوم في الأحداث التي وقعت في سربرنيتسا وحولها في صيف وخريف عام 1995. |
Si nos fijamos por ejemplo en los hechos ocurridos en Yenín la primavera pasada, constatamos que significaron cosas diferentes para personas diferentes. | UN | فإذا نظرنا، على سبيل المثال، إلى الأحداث التي وقعت في جنين في الربيع الماضي فإننا نعلم أنها كانت تعني أشياء مختلفة للأطراف المختلفة. |
5. Condena los hechos ocurridos en el campamento de refugiados de Jenin en abril de 2002, incluidos la pérdida de vidas y las heridas, la amplia destrucción y el desplazamiento causados a muchos de sus habitantes civiles; | UN | 5 - تدين الأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين في نيسان/أبريل 2002، بما في ذلك ما ألحقته بالعديد من سكانه المدنيين من خسائر في الأرواح وإصابات وتدمير وتشريد على نطاق واسع، |
5. Condena los hechos ocurridos en el campamento de refugiados de Jenin en abril de 2002, incluidos la pérdida de vidas y las heridas, la amplia destrucción y el desplazamiento causados a muchos de sus habitantes civiles; | UN | 5 - تدين الأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين في نيسان/أبريل 2002، بما في ذلك ما ألحقته بالعديد من سكانه المدنيين من خسائر في الأرواح وإصابات وتدمير وتشريد على نطاق واسع، |
22. Otro capítulo aún no resuelto del legado de crímenes de guerra cometidos contra la población civil de Montenegro, según ha informado Amnistía Internacional, tiene que ver con los hechos ocurridos en los campamentos de Morinj y Kumbor en las inmediaciones de Herceg Novi. | UN | 22- وحسبما أفادت منظمة العفو الدولية، يرتبط فصل آخر من الفصول التي لم يـُبتّ فيها من أرث الجرائم ضد المدنيين التي شهدها زمن الحرب في الجبل الأسود، بالأحداث التي وقعت في معسكريْ مورينج وكومبور الواقعين مباشرة خارج هيرتشيغ نوفي. |
En esta sección se reproducen algunos de esos cuadros y se los actualiza para incluir los hechos ocurridos en 1996 y 1997; además, se efectúan los cambios necesarios sobre la base de la información adicional que se ha obtenido. | UN | وهذا الفرع يعرض بعضا من هذه الجداول بعد استيفائها لتشمل التطورات التي حدثت في عامي ٦٩٩١ و٧٩٩١، وإدخال التعديلات المترتبة على توافر معلومات إضافية. |
La prohibición legal de denunciar los hechos ocurridos en relación con este caso y otros similares y, por ende, de investigar al respecto, favorece la impunidad al violar el derecho de acceso a la justicia, ya que en el Decreto se castiga al ejercicio del derecho a recurrir judicialmente en el caso de actos como los que han motivado la presente comunicación por haber entrañado la desaparición forzada de personas. | UN | فالحظر القانوني المفروض على التظلم من وقائع هذه القضية وقضايا مماثلة أخرى، ومن ثم على التحقيق في أمرها، يشجع الإفلات من العقاب إذ ينتهك الحق في اللجوء إلى العدالة، بحكم أن هذا الأمر يعاقب على ممارسة حق التظلم من أفعال كالتي قام عليها هذا البلاغ لأنها تسببت في اختفاء أشخاص قسراً. |
Aprovecho también la oportunidad para expresar mi preocupación por los hechos ocurridos en la península de Corea; esperamos esfuerzos para garantizar la paz y la seguridad. | UN | ودعوني أيضاً أنتهز هذه الفرصة لأعرب عن قلقنا إزاء الأحداث في شبه الجزيرة الكورية؛ ونحن نتوقـع أن جهوداً ستبذل من أجل ضمان السلم والأمن هناك. |
El presente informe, presentado atendiendo a esas solicitudes, se refiere a los hechos ocurridos en la República Árabe Siria desde el 15 de marzo de 2011. | UN | ويغطي هذا التقرير، المقدم بناء على تلك الطلبات، الأحداث التي جرت في الجمهورية العربية السورية منذ 15 آذار/مارس 2011. |
En este sentido, permítaseme recordar que los hechos ocurridos en 1994 han dado pie a tres tipos de procedimientos judiciales. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أذّكر بأن أحداث عام 1994 قد أفضت إلى ظهور ثلاث مجموعات من الإجراءات القضائية. |
los hechos ocurridos en 1997 recordaron a la comunidad internacional que los mercados financieros internacionales encerraban peligros además de oportunidades. | UN | ١ - ذكﱠرت التطورات التي جدت في عام ١٩٩٧ المجتمع الدولي بما تنطوي عليه اﻷسواق المالية الدولية من أخطار وبما تتيحه من فرص. |
los hechos ocurridos en Sumgait y en algunas otras ciudades azerbaiyanas difícilmente podrían haber sido organizados sin una poderosa ayuda del exterior. | UN | كما أن الأحداث التي شهدتها سومغيت ما كانت لتقع دون دعم قوي من الخارج. |
Observó también que, según cierta información, esto se debía en gran parte a los hechos ocurridos en 1932 y en 1983, en los que un elevado número de indígenas habían sido asesinados. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن هذا الأمر يعزى بدرجة كبيرة، حسب بعض التقارير، إلى الأحداث التي وقعت عام 1932 وعام 1983، حيث اغتيل عدد كبير من السكان الأصليين. |
Algunos miembros afirmaron que no quedaba claro el vínculo existente entre la exposición y las condiciones reinantes, aunque otros no estuvieron de acuerdo y señalaron que los hechos ocurridos en otros países se habían examinado en el contexto de las condiciones reinantes en Suecia y que el vínculo era claro. | UN | وقال بعض الأعضاء إن الصلة بين التعرض والظروف السائدة غير واضحة، وفي حين لم يوافق البعض الآخر على ذلك، مشيرين إلى أن أحداثاً وقعت في بلدان أخرى جرى النظر فيها في سياق الظروف السائدة في السويد، وأن الصلة واضحة. |
La reunión había sido concertada por la ONUSAL después de los hechos ocurridos en Nicaragua. | UN | ولقد تم التشاور بشأن هذا الاجتماع مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور بعد الحوادث التي وقعت في نيكاراغوا. |
Algunos de ellos fueron los presuntos artífices de los hechos ocurridos en Rwanda en 1994. | UN | ويزعم أن بعضهم كانوا المخططين للأحداث التي وقعت في رواندا عام 1994. |
En primer lugar, incumbe a la comunidad internacional establecer la verdad sobre la secuencia de los hechos ocurridos en el campamento de refugiados de Yenín. | UN | فأولا، يتعين على المجتمع الدولي أن يستبين التسلسل الحقيقي للأحداث في مخيم جنين للاجئين. |
En cambio, la presente queja se refiere a los hechos ocurridos en territorio marroquí. | UN | أما هذه الشكوى فتتعلق بوقائع حدثت على التراب المغربي. |