"los hechos que se" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوقائع المعروضة
        
    • الحقائق المعروضة
        
    • بالأفعال
        
    • الوقائع قيد
        
    • الحقائق التي هي
        
    • اﻷفعال المعروضة
        
    • الوقائع التي نسبت
        
    • الوقائع التي وقفت عليها
        
    • على الوقائع المشار إليها
        
    • في التهمة الموجهة إليه
        
    • اﻷفعال المنسوبة
        
    Por tanto, el Comité llega a la conclusión de que los hechos que se le han sometido no revelan una violación del artículo 26 del Pacto. UN ولذلك، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك المادة ٦٢ من العهد.
    El Comité estima, por lo tanto, que los hechos que se le han presentado no indican que haya habido violación del Pacto por lo que se refiere a la apelación del autor. UN ولهذا تُقرر اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها لا تُبين انتهاكا للعهد فيما يتعلق باستئناف صاحب البلاغ.
    Por consiguiente, el Comité concluye que los hechos que se le han expuesto no revelan que se hayan violado los artículos 6, 7 y 14 a este respecto. UN ومن ثم تخلص اللجنة الى أن الوقائع المعروضة عليها لا تبين حدوث انتهاك في هذا الصدد للمواد ٦ و ٧ و ١٤.
    Sin embargo, el Grupo debe determinar esa fecha basándose en los hechos que se le han presentado. UN ولكن على الفريق أن يحدد التاريخ بالاستناد إلى الوقائع المعروضة عليه.
    Sin embargo, el Grupo debe determinar esa fecha basándose en los hechos que se le han presentado. UN ولكن على الفريق أن يحدد التاريخ بالاستناد إلى الوقائع المعروضة عليه.
    En consecuencia, el Comité estima que los hechos que se le han presentado no revelan violación alguna del artículo 7 del Pacto a este respecto. UN ولذلك تستنتج اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد في هذا الصدد.
    En consecuencia, el Comité estima que los hechos que se le han presentado no revelan violación alguna del artículo 7 del Pacto a este respecto. UN ولذلك تستنتج اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد في هذا الصدد.
    El Comité concluye que los hechos que se le han expuesto ponen de manifiesto una violación del artículo 19 del Pacto, leído conjuntamente con el párrafo 3 del artículo 2. UN وتخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف حدوث انتهاك للمادة 19 من العهد مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2.
    El Comité concluye que los hechos que se le han presentado revelan una violación del párrafo 3 del artículo 9. UN وتخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تدل على انتهاك أحكام الفقرة 3 من المادة 9.
    A falta de una explicación del Estado Parte, el Comité considera que los hechos que se le han presentado sobre la incomunicación del hijo del autor durante un período de 40 días revelan una violación de esta disposición del Pacto. UN وفي غياب أي تفسير من جانب الدولة الطرف، فإن اللجنة ترى أن الوقائع المعروضة عليها بشأن احتجاز ابن صاحب البلاغ في حبس انفرادي لأربعين يوماً، تكشف عن حدوث انتهاك لهذا الحكم من أحكام العهد.
    Concluye además que los hechos que se le han sometido entrañan una violación del artículo 15 de la Convención. UN وتستنتج أيضاً أن الوقائع المعروضة عليها تشكل خرقاً للمادة 15 من الاتفاقية.
    En consecuencia, el Comité considera que los hechos que se le han sometido no revelan una violación del artículo 12 de la Convención por el Estado parte. UN ووفقاً لذلك، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها لا تشير إلى حدوث انتهاك للمادة 12 من الاتفاقية من جانب الدولة الطرف.
    En consecuencia, el Comité considera que los hechos que se le han sometido no revelan una violación del artículo 12 de la Convención por el Estado parte. UN ووفقاً لذلك، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها لا تشير إلى حدوث انتهاك للمادة 12 من الاتفاقية من جانب الدولة الطرف.
    Consideramos que el Comité se equivoca al tratar de mantener su jurisprudencia inflexiblemente, sin precisar, analizar y estimar caso por caso los hechos que se presentan ante él. UN وأرى أن اللجنة مخطئة في سعيها إلى اﻹبقاء على أحكامها القضائية السابقة على نحو يفتقر إلى المرونة، دون تحديد الوقائع المعروضة عليها أو تحليل هذه الوقائع أو تقديرها، على أساس كل حالة على حدة.
    No habiendo sido así en el caso en cuestión, el Comité considera que los hechos que se le han expuesto no revelan una violación del artículo 14 del Pacto. UN وحيث أن اﻷمر ليس كذلك في الحالة قيد البحث، فإن اللجنة تقرر أن الوقائع المعروضة عليها لا تبين حدوث انتهاك للمادة ١٤ من العهد.
    En consecuencia, y dado que el Estado Parte no ha presentado ninguna observación pertinente, el Comité estima que los hechos que se le han expuesto constituyen una violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN وبناء على ذلك، ولعدم تقديم الدولة الطرف لأية معلومات ذات صلة، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Por lo tanto, el Comité opina que los hechos que se le han expuesto ponen de manifiesto una violación del artículo 7 del Pacto tanto con respecto al hijo del autor como con respecto a la familia del autor. UN وترى اللجنة من ثم أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك للمادة 7 من العهد فيما يتعلق بابن صاحب البلاغ وبأسرته على السواء.
    Por consiguiente el Comité decidió que los hechos que se le habían expuesto ponían de manifiesto una violación por el Estado parte de los artículos 3 y 22 de la Convención. UN وعليه، قررت اللجنة أن الحقائق المعروضة عليها تكشف وقوع انتهاك من جانب الدولة الطرف للمادتين 3 و22 من الاتفاقية.
    Como el magistrado no procedió a cumplir con esa formalidad, el autor sostiene que permaneció ignorante de los hechos que se le imputaban, y que no estaba en condiciones de defenderse. UN ويزعم صاحب البلاغ أنه ظل على غير علم بالأفعال المنسوبة إليه ولم يتمكن من الدفاع عن نفسه لأن القاضي لم يتخذ ذلك الإجراء.
    Los abogados defensores también suelen afirmar que, hasta que no se ven realmente las pruebas, la defensa no tiene cómo tener la certeza de que la acusación podrá efectivamente probar los hechos que se discuten. UN ومن عادة محاميي الدفاع أيضا تأكيد أن الدفاع ليس لديه - بغير دليل فعلي - أي سبيل للتيقن من أن الادعاء سيتمكن فعلا من إثبات الوقائع قيد البحث.
    También considera que se deberían destacar algunos de los hechos que se acogen con beneplácito, y viceversa: por ejemplo, la Comisión debería acoger con beneplácito la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia. UN وقال إنه يرى أيضا أنه ينبغي أن يشار إلى بعض الحقائق التي هي موضع للترحيب، والعكس صحيح: فعلى سبيل المثال، ينبغي أن تُعرِب اللجنة عن ترحيبها بالفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية.
    Cualquier Estado parte que sea competente para entablar acciones con respecto a la totalidad o a parte de los hechos que se han sometido a la competencia de la Corte, así como cualquier persona mencionada en la acción penal interpuesta ante la Corte podrán impugnar la competencia de ésta. UN ويحق ﻷي دولة طرف لها أهلية الملاحقة القانونية بخصوص مجمل اﻷفعال المعروضة على المحكمة أو جزء منها، وكذلك ﻷي شخص مذكور باﻹسم في الدعوى المعروضة على المحكمة، الطعن في ولاية المحكمة.
    Por ello, el Estado Parte considera que el autor no puede sostener razonablemente que ignoraba la naturaleza de los hechos que se le imputaban, pues se trata de delitos idénticos, pero denominados de otra forma. UN وتعتبر الدولة الطرف إذاً أنه لا يمكن لصاحب البلاغ أن يدفع شرعاً بأنه كان يجهل طبيعة الوقائع التي نسبت إليه، لأنها وقائع متماثلة سميت تسمية مختلفة.
    9. El Comité de Derechos Humanos, basándose en el párrafo 4 del artículo 5 del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, considera que los hechos que se le han presentado ponen de manifiesto una violación de lo dispuesto en el apartado c) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. UN ٩- وترى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، إذ تتصرف بموجب الفقرة ٤ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أن الوقائع التي وقفت عليها اللجنة تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة ٣)ج( من المادة ٤١ من العهد.
    Ni la familia ni el abogado estadounidense del autor conocían todos los hechos que se relatan en la comunicación hasta poco antes de presentarse la denuncia. UN كما يزعم صاحب البلاغ أن أفراد أسرته ومحاميه الأمريكي لم يتسن لهم الاطلاع على الوقائع المشار إليها في البلاغ اطلاعاً كاملاً إلا قبل فترة وجيزة جداً من تقديم الشكوى.
    Habida cuenta de la importancia de la identidad y el comportamiento de un testigo para evaluar la credibilidad de su testimonio, esa ley reduce considerablemente la capacidad del acusado para impugnar los hechos que se le imputan (art. 14). UN وبالنظر إلى أهمية هوية الشاهد والمسلك المتبع في تقييم مصداقية الأدلة التي يقدمها، فإن هذا القانون يعوق إلى حد كبير قدرة المتهم على الطعن في التهمة الموجهة إليه (المادة 14).
    A partir de las investigaciones, ONUSAL concluye que los agentes de la PNC de Ilopango son responsables de los hechos que se les imputan. UN ومن التحريات، انتهت البعثة الى أن أفراد الشرطة المدنية الوطنية في يوبانغو مسؤولون عن اﻷفعال المنسوبة اليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more