En las propias escuelas no hay ningún problema para la integración de los hijos de inmigrantes o de distintos grupos raciales. | UN | ولا تعاني المدارس نفسها من أي مشاكل فيما يتعلق باندماج أطفال المهاجرين أو باختلاف الفئات العرقية. |
No existen estadísticas sobre los hijos de inmigrantes y trabajadores migratorios. | UN | ولا تُمسك احصاءات عن أطفال المهاجرين والعمال المهاجرين. |
Los titulares de una cartilla de identidad de extranjero y los hijos de inmigrantes menores de 15 años que viajen solos deben obtener un visado del Ministerio del Interior. | UN | ويتعين على حاملي بطاقات الهوية الخاصة بالأجانب وكذلك على أطفال المهاجرين دون سن الخامسة عشرة الذين يسافرون بمفردهم، أن يحصلوا على تأشيرة من وزارة الداخلية. |
Esto también incluye a los hijos de inmigrantes y de minorías migrantes. | UN | وينطبق ذلك أيضا على أبناء المهاجرين واﻷقليات المهاجرة. |
La enseñanza extraescolar de la lengua materna está disponible para los hijos de inmigrantes recientes. | UN | ويتاح تعليم لغة الأم خارج إطار المنهاج الدراسي لأطفال المهاجرين الجدد. |
La preocupación es aún mayor con respecto a los hijos de inmigrantes en situación irregular, cuyo derecho a una vivienda adecuada depende directamente de las condiciones de la exclusión social a que estén sometidas las familias. | UN | ويزداد القلق بشأن الأطفال المهاجرين غير النظاميين الذين يتحدد حقهم في السكن اللائق بحسب ظروف الاستبعاد الاجتماعي التي تخضع لها أسرهم. |
los hijos de inmigrantes pueden recibir educación gratuita y, de ser necesario, los servicios de un profesor auxiliar que hable su idioma. | UN | وبإمكان أطفال المهاجرين الاستفادة من التعليم المجاني والاستعانة بمساعد معلم يتكلم لغتهم، عند الضرورة. |
El Comité lamenta la ausencia de información disponible sobre los hijos de inmigrantes, refugiados y solicitantes de asilo. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توافر معلومات عن أطفال المهاجرين واللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Todos los niños, inclusive los hijos de inmigrantes indocumentados, tenían acceso al sistema nacional de educación. | UN | ويستفيد جميع الأطفال، بمن فيهم أطفال المهاجرين غير الحائزين لوثائق ثبوتية، من نظام التعليم الوطني. |
7. El Comité toma nota con satisfacción de que los hijos de inmigrantes ilegales tienen derecho a cursar estudios y recibir asistencia médica. | UN | ٧- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن أطفال المهاجرين بصورة غير قانونية يحق لهم التعليم والرعاية الطبية. |
Piensa en particular en la situación de los hijos de inmigrantes en situación irregular y su derecho a adquirir una nacionalidad, protegido por el artículo 24, nacionalidad que por lo demás no es necesariamente la del país en que se encuentran. | UN | وبين أنه يفكر بصفة خاصة في حالة أطفال المهاجرين الذين في وضع غير قانوني، وفي حقهم المحمي بموجب المادة 24 من العهد، في اكتساب جنسية، قد لا تكون بالضرورة جنسية البلد الذي يوجدون فيه. |
73. El Comité toma nota con satisfacción de que los hijos de inmigrantes ilegales tienen derecho a cursar estudios y recibir asistencia médica. | UN | 73- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن أطفال المهاجرين بصورة غير قانونية يحق لهم التعليم والرعاية الطبية. |
Al CRC le preocupaba que se restringiera el acceso a la educación, la salud y los servicios sociales a los hijos de inmigrantes haitianos y los niños de ascendencia haitiana. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها من ضيق فرص وصول أطفال المهاجرين الهايتيين ومن أصل هايتي إلى التعليم والصحة والخدمات الاجتماعية. |
51. El Comité expresa preocupación por el acceso a la atención de salud de los hijos de inmigrantes que no posean permiso de residencia. | UN | 51- يساور اللجنة القلق إزاء صعوبة وصول أطفال المهاجرين الذين لا يحملون رخصة إقامة إلى خدمات الرعاية الصحية. |
* Salvaguardias de atención de salud: los hijos de inmigrantes ilegales tienen pleno derecho a ser vacunados en el marco de programas nacionales de vacunación, y tanto los niños como los adultos tienen derecho a asistencia médica contra enfermedades contagiosas. | UN | ● ضمانات الرعاية الصحية: أبناء المهاجرين غير القانونيين مؤهلون تماماً للحصول على التطعيم بموجب برامج التطعم الوطنية، واﻷطفال والبالغون مؤهلون للحصول على المساعدة الطبية لمكافحة اﻷمراض المعدية. |
Además, la Ley de nacionalidad de 2008 permite la naturalización de categorías específicas de personas, entre ellas los hijos de inmigrantes irregulares nacidos en Tailandia antes de 1992. | UN | وعلاوة على ذلك، نص قانون المواطنة لعام 2008 على تجنيس فئات محددة من الأشخاص بمن فيهم أبناء المهاجرين غير النظاميين الذين وُلدوا في تايلند قبل عام 1992. |
En junio de 2009, organizó una conferencia en cooperación con la Associazione Prometeo, en el Archivo Central del Estado en Roma, con el objetivo de examinar cuestiones importantes para el desarrollo futuro de la sociedad italiana y europea, como la integración de los hijos de inmigrantes de segunda generación y el conflicto que surge entre su cultura de origen y la de la sociedad de acogida. | UN | في حزيران/يونيه 2009، نظم المعهد بالتعاون مع رابطة بروميثيوس مؤتمرا في محفوظات الدولة المركزية في روما لدراسة القضايا ذات الأهمية لمستقبل التنمية في المجتمع الإيطالي والمجتمع الأوروبي، من قبيل إدماج أبناء المهاجرين من الجيل الثاني والصراع بين ثقافتهم الأصلية وثقافة المجتمع الذي استقبلهم. |
Este análisis muestra que la trayectoria escolar de los hijos de inmigrantes presenta grandes diferencias según el país de nacimiento de los padres. | UN | وهكذا يلاحظ أن المسارات التعليمية لأطفال المهاجرين تختلف كثيرا باختلاف بلدان منشأ والديهم. |
Por ello, el segundo pilar anunciado por el Gobierno consistía en la presentación al Congreso de una ley que resolvería la situación de irregularidad en que se encontraban los hijos de inmigrantes indocumentados registrados en la República Dominicana y sus descendientes. | UN | لذا كانت الركيزة الثانية التي أعلنت عنها الحكومة تتمثل في تقديم قانون إلى البرلمان لتسوية الوضع غير القانوني لأطفال المهاجرين بلا وثائق المسجلين في الجمهورية الدومينيكية وذريتهم. |
La preocupación era aún mayor con respecto a los hijos de inmigrantes en situación irregular, cuyo derecho a una vivienda adecuada dependía directamente de las condiciones de exclusión social a que estuvieran sometidas las familias. | UN | وازداد القلق بشأن الأطفال المهاجرين غير الشرعيين الذين يتحدد حقهم في السكن اللائق بحسب الاستبعاد الاجتماعي الذي يطال أسرهم. |
20. El Comité observa con preocupación que los hijos de inmigrantes suelen tener un rendimiento escolar bajo en comparación con los niños de Liechtenstein, suelen alcanzar el nivel inferior de la enseñanza secundaria y están subrepresentados en la enseñanza terciaria. | UN | 20- وتلاحظ اللجنة مع القلق ضعف أداء الأطفال المهاجرين في المدرسة مقارنة بالأطفال أصيلي ليختنشتاين، والصعوبات التي يواجهونها في تجاوز المرحلة الإعدادية، وانخفاض عددهم نسبياً في مرحلة التعليم الثالثة. |
los hijos de inmigrantes en situación irregular son los que más sufren la marginación y la falta de ayuda. | UN | وأطفال المهاجرين ذوي الوضع غير النظامي يكونون أشد تعرضاً للتهميش ولغياب الدعم. |