Las mujeres son las principales beneficiarias, ya que son más numerosas que los hombres en el sector público. | UN | والنساء هن أكثر المستفيدين من تلك المزايا لأن عددهن يفوق عدد الرجال في القطاع العام. |
Sin embargo, es notable que si bien los hombres aún tienden a migrar de las zonas rurales a las urbanas, las mujeres lo hacen con menos frecuencia y tienden a sustituir a los hombres en el trabajo agrícola. | UN | غير أنه تجدر اﻹشارة إلى أنه في حين لا يزال الرجال يميلون إلى الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، تنخفض هجرة النساء اللواتي تتجهن نحو اﻹحلال محل الرجال في اﻷعمال الزراعية. |
Deberían gozar de igualdad de derechos y obligaciones con los hombres en el cuidado y la crianza de los hijos o familiares a cargo. | UN | وينبغي أن يتساوى هؤلاء النساء مع الرجال في حقوق ومسؤوليات رعاية وتربية الأطفال المعالين أو أفراد الأسرة. |
Se hizo hincapié repetidamente en la función y la responsabilidad de los hombres en el logro de cambios en las políticas y los valores relativos a la igualdad entre los sexos. | UN | وأكد بصورة متكررة على دور ومسؤولية الرجل في تحقيق المساواة بين الجنسين وإدخال التغييرات اللازمة على السياسات والقيم. |
En promedio, las mujeres alcanzaron una participación similar que los hombres en el sistema educativo formal. | UN | ففي التعليم المتوسط، كانت مشاركة المرأة مساوية لمشاركة الرجل في نظام التعليم النظامي. |
También se hace hincapié en la función social de los hombres en el contexto educativo como niños, adolescentes y padres. | UN | وجـرى أيضا في سياق عملية التوعية التأكيد على دور الرجال في المجتمع، كفتيان ومراهقين وآباء. |
El 31% de las mujeres efectuaron algún tipo de trabajo, frente al 28% de los hombres en el grupo de menores ingresos. | UN | فـ 31 في المائة من النساء يزاولن نوعا ما من العمل، في مقابل 28 في المائة من الرجال في فئات الدخل المنخفض. |
Deberían gozar de igualdad de derechos y obligaciones con los hombres en el cuidado y la crianza de los hijos o familiares a cargo. | UN | وينبغي أن يتساوى هؤلاء النساء مع الرجال في حقوق ومسؤوليات رعاية وتربية الأطفال المعالين أو أفراد الأسرة. |
Interés incipiente por el papel de los hombres en el fomento de la igualdad entre los géneros | UN | التركيز الناشئ على دور الرجال في تعزيز المساواة بين الجنسين |
Deberían gozar de igualdad de derechos y obligaciones con los hombres en el cuidado y la crianza de los hijos o familiares a cargo. | UN | وينبغي أن يتساوى هؤلاء النساء مع الرجال في حقوق ومسؤوليات رعاية وتربية الأطفال المعالين أو أفراد الأسرة. |
En la vida política, la sociedad ha respaldado tradicionalmente la participación de los hombres en el gobierno y la política y ha mantenido su condición de encargados de adoptar decisiones. | UN | وفي الحياة السياسية، يؤيد المجتمع تقليدياً مشاركة الرجال في الحكم والسياسة ويحافظ على وضعهم كصانعي قرار. |
Su labor tiene por objeto aumentar la participación de los hombres en el proceso encaminado a alcanzar la igualdad entre los géneros. | UN | ويهدف في عمله إلى تحسين مشاركة الرجال في عملية تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Deberían gozar de igualdad de derechos y obligaciones con los hombres en el cuidado y la crianza de los hijos o familiares a cargo. | UN | وينبغي أن يتساوى هؤلاء النساء مع الرجال في حقوق ومسؤوليات رعاية وتربية الأطفال المعالين أو أفراد الأسرة. |
También se debe dar más importancia a la participación de los hombres en el adelanto de las mujeres y en la eliminación de la discriminación. | UN | وأشارت إلى أنه ينبغي زيادة التركيز على مشاركة الرجال في النهوض بالمرأة وفي القضاء على التمييز. |
Continúa en aumento la participación de los hombres en el régimen de licencia por nacimiento de un hijo. | UN | واشتراك الرجال في الإجازة الوالدية مستمر في التزايد. |
Este Artículo tiene por objeto velar por que se confiera a la mujer el mismo trato que a los hombres en el ámbito de la participación diplomática e internacional. | UN | تسعى هذه المادة إلى كفالة منح المرأة فرصة متكافئة مع الرجل في مجال المشاركة الدبلوماسية والدولية. |
A pesar de las disposiciones jurídicas sobre la igualdad de remuneración, las mujeres reciben una remuneración menor que los hombres en el sector agrícola. | UN | ورغم الأحكام القانونية للمساواة في الأجور، تتقاضى المرأة أجرا أقل من أجر الرجل في القطاع الزراعي. |
En distintas secciones de la Plataforma de Acción de la Conferencia de Beijing también se incluyen disposiciones en las que se hace una referencia directa al papel de los hombres en el logro de la igualdad entre los géneros. | UN | كذلك، توجد في مواضع مختلفة من منهاج عمل مؤتمر بيجين بعض الإشارات المباشرة إلى دور الرجل في تحقيق المساواة بين الجنسين. |
54. Se ha fomentado la corresponsabilidad laboral-familiar, reconociendo el papel de los hombres en el cuidado y crianza de los hijos e hijas a través de nuevas normativas como son: | UN | وقد تم الاعتراف بدور الرجل في رعاية وتنشئة الأطفال من خلال نظم جديدة تتعلق بمسائل مثل: |
Más recientemente, debido a las oportunidades relativas que ofrece el mercado de trabajo internacional, las mujeres están comenzado a migrar por su cuenta, a menudo, como los hombres en el pasado, dejando detrás a su familia. | UN | ومنذ عهد أقرب، وعلى أساس الفرص النسبية في سوق العمل الدولية، بدأت المرأة تهاجر غالبا من تلقاء نفسها كما كان يفعل الرجل في الماضي، تاركة أسرتها وراءها. |
Los centauros no son competencia para los hombres en el bosque. | Open Subtitles | القناطير ليسوا نِدّاً للرجال في مثل هذه الأحراش |
Hay un momento en la vida de los hombres en el que tienen que verse al espejo y decidir exactamente quiénes son en realidad. | Open Subtitles | ،في حياة كل رجل تأتي لحظة يتعين عليه النظر لنفسه في مرآة ويقرر من يكون |