Formulación de programas que tengan como finalidad potenciar el uso de los idiomas indígenas en todos los medios, incluso la radio y la televisión | UN | وضع برامج ترمي إلى تعزيز تمكين لغات الشعوب الأصلية من خلال جميع وسائط الإعلام ، بما في ذلك الإذاعة والتلفزيون |
También subrayó la necesidad de utilizar los idiomas indígenas en los parlamentos. | UN | كما شدد على ضرورة استخدام لغات الشعوب الأصلية في البرلمانات. |
En algunos países, los idiomas indígenas están casi a punto de desaparecer. | UN | وفي بعض البلدان، تكاد لغات الشعوب الأصلية تواجه الانقراض. |
En este contexto, se deberá adoptar disposiciones para recuperar y proteger los idiomas indígenas, y promover el desarrollo y la práctica de los mismos. | UN | وفي هذا السياق، يتعين اتخاذ تدابير ﻹحياء وحماية لغات السكان اﻷصليين وتشجيع تطويرها وممارستها. |
Además, todos los idiomas indígenas estaban reconocidos como idiomas oficiales y se estaba elaborando material didáctico en todos ellos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم الاعتراف بجميع اللغات الأصلية كلغات رسمية ويجري وضع المواد التعليمية بتلك اللغات. |
En 1991 se puso en marcha un programa de educación indígena cuyo objetivo era fortalecer la cultura y los idiomas indígenas, la enseñanza y los procesos de aprendizaje nativos, así como la infraestructura social. | UN | وذكر أن برنامج تعليم الشعوب الأصلية بدأ في عام 1991، وأن الغرض منه هو تعزيز ثقافات الشعوب الأصلية ولغاتها وأساليبها في التعليم والتعلم وتعزيز هياكلها الأساسية الاجتماعية. |
Adopción de medidas concretas y elaboración de leyes que tengan por objetivo eliminar la discriminación contra el uso actual de los idiomas indígenas | UN | العمل على اتخاذ إجراءات ملموسة وتطوير تشريعات ترمي للقضاء على التمييز ضد شيوع استخدام لغات الشعوب الأصلية |
Prestación de apoyo a los centros de estudio de los idiomas indígenas y aumento de su número | UN | دعم مراكز دراسة لغات الشعوب الأصلية وزيادة عددها آن لاسيمبانغ |
Una política recientemente dada a conocer sobre los idiomas indígenas nacionales ayudará a mantener vivos esos idiomas. | UN | وأُعلنت مؤخرا سياسة وطنية تتعلق بلغات الشعوب الأصلية من شأنها أن تساعد على بقاء لغات الشعوب الأصلية حية. |
18. El Mecanismo de Expertos recomienda que los Estados adopten políticas graduales que contribuyan a promover todos los idiomas indígenas. | UN | 18- وتوصي آلية الخبراء الدول بانتهاج سياسة تدريجية يمكن أن تساعد في تعزيز جميع لغات الشعوب الأصلية. |
Como resultado, los maestros y demás personal docente indígena no pueden llegar a un acuerdo o planificar la enseñanza sistemática de los idiomas indígenas, lo que conduce a la aparición de controversias. | UN | ونتيجة لذلك، لا يستطيع التربويون والمدرسون من الشعوب الأصلية التوصل إلى اتفاق بشأن وضع خطة لتدريس لغات الشعوب الأصلية بصورة منهجية، وهو ما يؤدي إلى حدوث منازعات. |
:: Debe traducirse el cuestionario del censo a los idiomas indígenas | UN | :: ينبغي ترجمة استبيان التعداد إلى لغات الشعوب الأصلية |
Información actualizada sobre los idiomas indígenas y otros indicadores | UN | معلومات مستكملة عن لغات الشعوب الأصلية ومؤشراتها |
El tema de la representación es pues un problema en algunos casos, así como la falta de conocimiento de los idiomas indígenas. | UN | فموضوع التمثيل مشكلة في بعض الحالات، وكذلك الشأن فيما يتعلق بعدم معرفة لغات السكان اﻷصليين. |
Tomó nota de las dificultades con que seguían tropezando los pueblos indígenas en el campo de la educación y de las amenazas que pesaban sobre los idiomas indígenas. | UN | ولاحظ المصاعب المستمرة التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في ميدان التعليم واﻷخطار التي تتهدد لغات السكان اﻷصليين. |
A consecuencia de ello en la crianza de los niños se les enseña solamente español y los padres evitan hablar a sus hijos en su idioma materno, puesto que a menudo se ridiculiza la utilización de los idiomas indígenas. | UN | ونتيجة لذلك، ينشأ اﻷطفال وقد تعلموا اللغة اﻷسبانية فقط، ويتجنب أولياء اﻷمور التحدث إلى أطفالهم بلغتهم اﻷم ﻷن استعمال لغات السكان اﻷصليين كثيرا ما يكون موضع سخرية. |
Estas iniciativas se han traducido en un aumento del rendimiento educativo y en el resurgimiento de la utilización de los idiomas indígenas y del interés en ellos. | UN | وأدت هذه التطورات الى زيادة في الأداء التعليمي وإلى إحياء استخدام اللغات الأصلية والاهتمام بها. |
Aproximadamente un 10% de los idiomas indígenas sobrevivientes están en vías de extinción. | UN | وما يقرب من 10 في المائة من اللغات الأصلية التي ما زالت حيةً توشك على الاندثار. |
En muchos casos la revitalización de las culturas y los idiomas indígenas, inculcando a los pueblos indígenas el orgullo por sus características propias, puede ser beneficiosa para abordar los problemas sociales relacionados con la pérdida de las culturas y los idiomas de estos pueblos. | UN | وفي كثير من الحالات، يمكن أن يفيد إحياء ثقافات الشعوب الأصلية ولغاتها وبث مشاعر الاعتزاز بتميزها، في معالجة المشاكل الاجتماعية المرتبطة بفقدانها لثقافاتها ولغاتها. |
Preocupa asimismo al Comité que el asesoramiento letrado sea insuficiente y no siempre se preste en los idiomas indígenas. | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية المشورة القانونية وعدم تقديمها دائماً بلغات السكان الأصليين. |
Preocupa asimismo al Comité que el asesoramiento letrado sea insuficiente y no siempre se preste en los idiomas indígenas. | UN | كما يساور اللجنة القلق من عدم كفاية المشورة القانونية وعدم توافرها بصورة دائمة بلغات الشعوب الأصلية. |
23. La Constitución preveía una sociedad multicultural y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas se había creado para proteger y desarrollar los idiomas indígenas. | UN | 23- ونص الدستور على قيام مجتمع متعدد الثقافات، وأُنشئ المعهد الوطني للغات الشعوب الأصلية بهدف حماية وتطوير لغات هذه الشعوب. |
Es un Estado laico y su idioma oficial es el castellano, siendo los idiomas indígenas también de uso oficial para los pueblos indígenas. | UN | وهي دولة علمانية ولغتها الرسمية القشتالية، ولغات الشعوب الأصلية هي أيضاً لغات رسمية بالنسبة إلى هذه الشعوب. |
Esto debe incluir asignaciones financieras y asistencia jurídica y de políticas en medida suficiente para el aprendizaje de los idiomas indígenas, la enseñanza de los valores culturales indígenas y la formación de instructores indígenas. | UN | ويجب أن يشمل ذلك دعم هذه الشعوب مالياً وقانونياً وسياسياً بالقدر الكافي لتعلم لغاتها وتعليم قيمها الثقافية وتدريب المربين. |
Asimismo, la UNESCO coopera en la fijación de nuevos parámetros de los planes de estudio y la elaboración de materiales didácticos innovadores para enseñar los idiomas indígenas como lengua materna. | UN | وتتعاون اليونسكو أيضا في وضع معايير جديدة للمناهج الدراسية ومواد تعليمية مبتكرة لتعليم لغة السكان الأصليين كلغة أولى. |
40. En algunos lugares va a menos el número de niños indígenas que aprenden su idioma aunque sus padres, familias y comunidades lo hablen, lo que significa que habitualmente son los ancianos los que hablan los idiomas indígenas. | UN | 40- وفي بعض الأماكن، يتعلم عدد أقل من أطفال الشعوب الأصلية لغاتهم، حتى عندما يتحدث آباؤهم وأسرهم ومجتمعاتهم لغتهم، مما يعني أن التكلم بلغة الشعوب الأصلية ينتشر أكثر بين المسنين. |
La ley de los Pueblos Indígenas incluye el derecho a la educación en los idiomas indígenas. | UN | ويشمل القانون بشأن السكان الأصليين الحق في التعليم باللغات الأصلية لهؤلاء السكان. |
A menudo, cuando el entorno social e institucional no es propicio a la preservación y el desarrollo de las culturas y los idiomas indígenas, ese derecho se niega en la práctica, incluso cuando no existe una prohibición o restricción oficial. | UN | وكثيراً ما يُحرم الفرد من هذا الحق في واقع الأمر حتى وإن لم تكن هناك أوجه حظر أو تقييد رسمية، إذا وجدت بيئة اجتماعية ومؤسسية لا تشجع على الحفاظ على الثقافات واللغات الأصلية وعلى تطويرها. |
Una serie de programas destinados a conservar, revitalizar y promover la cultura y los idiomas indígenas. | UN | :: مجموعة من البرامج للحفاظ على ثقافات ولغات السكان الأصليين وإحيائها وتنميتها. |