"los importantes esfuerzos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجهود الكبيرة
        
    • بالجهود الهامة
        
    • الجهود الهامة
        
    • بالجهود الكبيرة
        
    • للجهود الكبيرة
        
    • الجهود المهمة
        
    • الجهود الضخمة
        
    • الجهود الجبارة
        
    • بالجهود المهمة
        
    • بأهمية الجهود
        
    • بالجهود القيمة
        
    • الجهود الجدية
        
    • جهود مستفيضة
        
    • بالمساعي الهامة التي
        
    • الجهود البارزة التي بذلها
        
    Quiero subrayar también los importantes esfuerzos que se han realizado al respecto a nivel nacional en Cabo Verde. UN وأود أيضا أن أبرز الجهود الكبيرة المبذولة في هذا المجال على المستوى الوطني في الرأس اﻷخضر.
    La impunidad está empezando a plantearse como un problema que socava los importantes esfuerzos que se hacen por establecer un sistema jurídico independiente y una fuerza policial que respete los derechos humanos. UN ويظهر اﻹفلات من العقاب كمشكلة تقوض الجهود الكبيرة المبذولة لبناء نظام قانوني مستقل وقوة شرطة تحترم حقوق اﻹنسان.
    Mi delegación reconoce los importantes esfuerzos que el Secretario general realiza a fin de reformar y mejorar la eficiencia de la Organización. UN ويقر وفدي بالجهود الهامة التي يبذلها اﻷمين العام ﻹصــلاح وتحسين كفاءة المنظمة.
    No obstante, la actual crisis financiera, que podría llevar a una difundida recesión económica, socavaría los importantes esfuerzos que realiza Armenia. UN وعلى الرغم من ذلك فإن الأزمة المالية الحالية يمكن أن تقوض الجهود الهامة لأرمينيا بإيجاد تراجع واسع النطاق.
    Observando los importantes esfuerzos realizados por los gobiernos para aplicar las Normas Uniformes, UN وإذ يحيط علما بالجهود الكبيرة التي بذلتها الحكومات من أجل تنفيذ القواعد الموحدة،
    93. El Relator Especial expresa de nuevo su reconocimiento por los importantes esfuerzos que el Gobierno ha realizado para responder a las numerosas denuncias que le ha transmitido. UN ٣٩- يعرب المقرر الخاص عن تقديره للجهود الكبيرة التي تبذلها الحكومة للرد على الادعاءات العديدة التي أحالها إليها.
    No obstante los importantes esfuerzos desplegados por los cinco embajadores, la verdad es que la Conferencia toca al final del período de sesiones del presente año, una vez más, sin haber llegado a un acuerdo sobre un programa de trabajo. UN وبالرغم من الجهود المهمة التي بذلها السفراء الخمس، فمن الحقيقي أن المؤتمر يشارف نهاية الدورة السنوية لهذا العام، دون الاتفاق مرة أخرى على برنامج عمل.
    Como todos pueden ver, este fue un intento de golpe de Estado que no puede justificarse en vista de los importantes esfuerzos y progresos que Côte d ' Ivoire está realizando. UN يمكنكم جميعا أن تروا أن تلك العملية كانت محاولة لانقلاب عسكري لا يمكن تبريرها في ضوء الجهود الكبيرة التي تبذلها كوت ديفوار والمنجزات الهامة التي تحققها.
    He destacado algunos de los importantes esfuerzos de desarme que los Estados Unidos han realizado en los últimos decenios. UN لقد سلّطت الضوء على بعض من الجهود الكبيرة التي تبذلها الولايات المتحدة لنـزع السلاح على مدى عدة عقود.
    También apoyamos los importantes esfuerzos que a esos efectos han realizado las partes interesadas. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإننا ندعم الجهود الكبيرة التي بذلتها الأطراف المعنية لتحقيق هذه الغاية.
    La Federación de Rusia se refirió a los importantes esfuerzos desplegados por Luxemburgo para promover el ejercicio de los derechos de las mujeres y los niños. UN ولاحظ الجهود الكبيرة التي تبذلها لكسمبرغ لتحسين حقوق المرأة والطفل.
    Mi delegación lamenta que, pese a los importantes esfuerzos de toda la comunidad internacional, todavía no se haya restablecido la paz en Darfur. UN يأسف وفدي لأن السلام لم يعد إلى دارفور بعد، على الرغم من الجهود الكبيرة التي يبذلها المجتمع الدولي بأسره.
    El Diálogo también dio a los participantes una valiosa oportunidad de escuchar hablar de los importantes esfuerzos que ha desplegado en este ámbito el sector privado. UN ووفر الحوار للمشاركين أيضا فرصة قيّمة أحاطوا فيها عِلما بالجهود الهامة التي يبذلها القطاع الخاص في هذا المجال.
    Observo con agrado los importantes esfuerzos que se realizan para transformar el país. UN وأود أن أُرحِّب بالجهود الهامة التي تُبذل من أجل النهوض بهذا البلد.
    La Conferencia pidió a los Estados miembros que apoyaran los importantes esfuerzos del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia destinados a investigar minuciosamente los crímenes de lesa humanidad perpetrados por los serbios contra el pueblo de Bosnia. UN وطلب المؤتمر من الدول اﻷعضاء دعم الجهود الهامة التي تبذلها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة من أجل التحقيق على نحو شامــل في الجرائــم المخلة بأمن اﻹنسانية التي ارتكبها الصــرب ضد الشعب البوسنــي.
    Confiamos en que este período extraordinario de sesiones de emergencia contribuirá a poner fin a la peligrosa crisis que tiene lugar en nuestra región, así como a hacer avanzar los importantes esfuerzos que destinados a lograr la realización de los derechos de nuestro pueblo y el establecimiento de la paz en el Oriente Medio. UN نحن نثق بأن هذه الدورة الاستثنائية الطارئة ستسهم في إنهاء الأزمة الحالية في منطقتنا، وستسهم في الجهود الهامة لتحقيق حقوق شعبنا وإحلال السلام في الشرق الأوسط.
    Reconociendo con agradecimiento los importantes esfuerzos desplegados por Ucrania para volver a una situación de cumplimiento del Protocolo de Montreal, UN وإذ يقر، مع التقدير، بالجهود الكبيرة التي تبذلها أوكرانيا للعودة إلى الامتثال لبروتوكول مونتريال،
    Expresó su agradecimiento por los importantes esfuerzos realizados por los países vecinos y los países de la región, en particular Egipto, el Iraq, Jordania, el Líbano y Turquía, para acoger a los más de dos millones de refugiados que habían huido de la República Árabe Siria. UN وأعرب المجلس عن تقديره للجهود الكبيرة التي تبذلها البلدان المجاورة وبلدان المنطقة، وخاصة الأردن وتركيا والعراق، ولبنان، ومصر، لإيواء أكثر من مليوني لاجئ فروا من الجمهورية العربية السورية.
    7. El Comité es plenamente consciente de los importantes esfuerzos realizados por el Estado parte en la pasada década para promulgar y aplicar un marco jurídico que proteja y promueva los derechos de la mujer. UN 7 - تدرك اللجنة تماما الجهود المهمة التي بذلتها الدولة الطرف خلال العقد الماضي من أجل سنْ وإنفاذ إطار قانوني لحماية حقوق المرأة وتعزيزها.
    Nos gustaría agradecer asimismo al Secretario General y al Secretario General Adjunto de la Conferencia los importantes esfuerzos que consagran a los trabajos de la Conferencia. UN ونود أيضاً التعبير عن شكرنا لأمين عام المؤتمر ونائبه على الجهود الضخمة التي رصداها لأعمال مؤتمر
    A. La tentación -desmemoriada- del restablecimiento (oneroso) de un ejército, en lugar de invertir en los importantes esfuerzos en curso para profesionalizar la policía 40 - 49 14 UN ألف- النزعة - المتناسية للماضي - إلى إعادة إنشاء الجيش (المكلف) بدلاً من الاستثمار في الجهود الجبارة المبذولة حالياً لتأهيل الشرطة مهنياً 40-49 14
    La Junta reconoció los importantes esfuerzos realizados en la región para establecer relaciones con los gobiernos y las autoridades locales. UN وأقر مجلس الأمناء بالجهود المهمة المبذولة في المنطقة من أجل إرساء علاقات مع الحكومات والسلطات المحلية.
    El Comité desea reconocer una vez más los importantes esfuerzos realizados para hacer frente a la cuestión del abuso de menores. UN ٣٨١ - وتود اللجنة أن تعترف مرة أخرى بأهمية الجهود المبذولة لمعالجة مسألة إيذاء اﻷطفال.
    También acojo con beneplácito los importantes esfuerzos llevados a cabo por Estados y organizaciones por igual para brindar asistencia para responder a la afluencia masiva de centenares de miles de refugiados que llegaron a Túnez luego de los acontecimientos producidos en Libia. UN كما أنوه بالجهود القيمة التي بذلتها مختلف الأطراف الدولية دولا ومنظمات في المساعدة على مجابهة أزمة مئات الآلاف من اللاجئين الذين احتضنتهم تونس إثر الأحداث التي شهدتها ليبيا الشقيقة.
    Aunque los países que el orador representaba prestaban apoyo a los importantes esfuerzos destinados a mejorar la situación especial de los PMA, consideraba que deberían buscarse soluciones que fomentasen los intereses comunes sin mostrar eventuales diferencias. UN وقال إنه بالرغم من أن البلدان التي يمثلها تؤيد الجهود الجدية الرامية إلى تحسين الحالة الخاصة ﻷقل البلدان نمواً، فإن يرى أن الحلول التي تعزز المصالح المشتركة ينبغي السعي اليها بدون بروز اختلافات في نهاية المطاف.
    El Director concluyó señalando que los importantes esfuerzos y las deliberaciones que se habían desarrollado hasta ahora para preparar la estrategia ya habían dado fruto al destacar temas prioritarios, lo que había permitido mejorar el nivel de los debates. UN واختتم المدير عرضه باﻹشارة إلى أن ما بُذل من جهود مستفيضة وما أجري من مناقشات مسهبة في إعداد الاستراتيجية قد أفادا فعلا، فائدة جمة، في إبراز القضايا ذات الصلة كما أثمرا حوارات متعمقة.
    El Movimiento exhorta a todas las partes a que cooperen para proteger los derechos soberanos del Líbano en esa zona, y toma nota de los importantes esfuerzos del Secretario General de las Naciones Unidas a ese respecto. UN وتدعو جميع الأطراف إلى التعاون لحماية حقوق لبنان السيادية في تلك المنطقة وتحيط علما بالمساعي الهامة التي يقوم بها الأمين العام للأمم المتحدة في هذا الشأن.
    Gracias a los importantes esfuerzos del Sr. James Baker, se ha resuelto la controvertida cuestión de la identificación, y todos los saharauis podrán participar en la votación. UN وأضاف قائلا إنه، بفضل الجهود البارزة التي بذلها السيد جيمز بيكر، تمت تسوية موضوع تحديد الهوية الشائك، وسوف يُسمح لجميع الصحراويين المؤهلين بالتصويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more