"los impuestos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الضرائب التي
        
    • الضرائب المفروضة
        
    • الضرائب المستحقة
        
    • بالضرائب التي
        
    • ضرائب قد
        
    • أي ضرائب
        
    • أية ضرائب
        
    Asimismo, los impuestos que han reemplazado a esos ingresos tendieron a ser regresivos, como los impuestos sobre el valor agregado. UN وبالمثل، فإن الضرائب التي حلت محل تلك الإيرادات التي تميل إلى كونها تنازلية مثل ضرائب القيمة المضافة.
    Naturalmente, a cambio de los impuestos que pagamos deberíamos recibir servicios médicos y prestaciones sociales pero, por desgracia, no recibimos nada de eso. UN وبالطبع، ينبغي أن تكون الضرائب التي ندفعها في مقابل خدمات طبية ومنافع اجتماعية، ولكن لسوء الحظ لا نحصل على أي منها.
    No obstante, tiene gran potencial para contribuir indirectamente a la reducción de la pobreza mediante los impuestos que cobra el Estado. UN ومع ذلك، لدى هذا القطاع إمكانات كبيرة في الحد غير المباشر من الفقر وذلك عن طريق عائدات الضرائب التي تحصل الدولة.
    El grupo de trabajo planteó dos cuestiones importantes: la valoración de los impuestos que se deben contabilizar y el tratamiento del comercio transfronterizo de permisos. UN وطرحت فرقة العمل تساؤلين مهمين هما: كيف يتم تقييم الضرائب التي ستخضع للتسجيل؛ وكيف التعامل مع تجارة الرخص عبر الحدود.
    los impuestos que se cobran por las mercancías que entran en Kosovo siguen representando el 85% de los ingresos fiscales generados internamente. UN ولا تزال نسبة 85 في المائة من عائدات الضرائب المحلية تأتي من الضرائب المفروضة على السلع الآتية إلى كوسوفو.
    Se explicó que la cuenta por cobrar representaba los impuestos que la Caja consideraba que se recaudarían a su debido tiempo. UN فأوضح أن حساب المبالغ المستحقة القبض يمثل الضرائب التي يعتقد الصندوق أنها ستُجبى عندما يحين موعدها.
    La Ley disponía la creación de un fondo específico financiado con los impuestos que habrían de pagar todos los turistas y los nacionales al salir del país. UN وينص القانون على إنشاء صندوق مخصص يمول من الضرائب التي يدفعها جميع السائحين والمواطنين عند مغادرة البلد.
    Tengo que pagarle al gobierno los impuestos que le debo. Open Subtitles عليّ أن أدفع للحكومة الضرائب التي أدين بها لها
    Y el gobierno sólo existe por los impuestos que pagamos. Open Subtitles والحكومة لا وجود لها بدون الضرائب التي ندفعها
    Estoy seguro de que la buena gente de Bon Temps estará encantada de saber que os gastáis el dinero de los impuestos que tanto les ha costado ganar Open Subtitles أنا متأكد بأن أهل مدينة بون تون الطيبين سيكونون سعداء بمعرفة أنكم تنفقون دولارات الضرائب التي يكسبونها بشق الأنفس
    Según se ha informado a la Comisión Consultiva, el aumento en las estimaciones de los gastos por concepto de gasolina se debe principalmente a los impuestos que gravan dichos artículos, incluido el combustible para aviones. UN وقد أبلغت اللجنة الاستشارية أن الزيادة في تقديرات تكلفة الوقود ترجع أساسا إلى الضرائب التي جرى فرضها على هذه اﻷصناف، ومن بينها وقود الطائرات.
    Por razones de competitividad es posible que se prefieran los impuestos que se pueden ajustar en la frontera a los que no pueden ser objeto de tal ajuste, por ejemplo los impuestos sobre el proceso de fabricación. UN وقد تفضل الضرائب التي يمكن تعديلها على الحدود ﻷسباب تنافسية على تلك التي لا يمكن تعديلها بهذه الطريقة، مثل الضرائب على العمليات.
    Además, las familias uniparentales tienen derecho a beneficios en el impuesto sobre la renta, una rebaja de los impuestos que deben pagar, y ayuda financiera para el pago de alquileres. UN علاوة على ذلك، يحق لﻷسر التي يرأسها والد واحد أن تحصل على استحقاقات في مجال ضريبة الدخل، وأي نقاط ائتمانية خاصة من شأنها تخفيض مبلغ الضرائب التي يتعين عليها دفعها، ثم مساعدة مالية لسداد إيجار السكن.
    Los modelos preparados para el informe del Banco Mundial demostraron que un aumento de los impuestos que elevara el precio real de los cigarrillos en un 10% haría que 40 millones de fumadores vivos en 1995 dejaran de fumar, evitando así un mínimo de 10 millones de muertes relacionadas con el tabaco. UN وقد بينت النماذج المعدة لتقرير البنك الدولي أن من شأن زيادة الضرائب التي ترفع السعر الحقيقي للسجائر بنسبة 10 في المائة أن تحمل 40 مليون مدخن على قيد الحياة عام 1995 على الإقلاع، وأن تمنع حصول ما لا يقل عن 10 ملايين وفاة متصلة بالتبغ.
    Los Estados Partes podrán tener en cuenta esos sueldos, emolumentos y prestaciones a los efectos de determinar la cuantía de los impuestos que se han de aplicar a las rentas de otras fuentes. UN ويجوز للدول الأطراف أن تأخذ هذه المرتبات والمكافآت والبدلات في الحسبان لأغراض تقدير مبلغ الضرائب التي ستقتطع من الدخل والمصادر الأخرى.
    Los Estados Partes podrán tomar en cuenta esos salarios, emolumentos y prestaciones a los efectos de determinar el monto de los impuestos que se han de aplicar a los ingresos y otras fuentes; UN ويجوز للدول الأطراف أن تأخذ هذه المرتبات والمكافآت والبدلات في الحسبان لأغراض تقدير مبلغ الضرائب التي ستقتطع من الدخل والمصادر الأخرى؛
    Los Estados Partes podrán tener en cuenta esos sueldos, emolumentos y prestaciones a los efectos de determinar la cuantía de los impuestos que se han de aplicar a las rentas de otras fuentes. UN ويجوز للدول الأطراف أن تأخذ هذه المرتبات والمكافآت والبدلات في الحسبان لأغراض تقدير مبلغ الضرائب التي ستقتطع من الدخل الآتي من مصادر أخرى.
    Los Estados Partes podrán tomar en cuenta esos salarios, emolumentos y prestaciones a los efectos de determinar el monto de los impuestos que se han de aplicar a los ingresos y otras fuentes; UN ويجوز للدول الأطراف أن تأخذ هذه المرتبات والمكافآت والبدلات في الحسبان لأغراض تقدير مبلغ الضرائب التي ستقتطع من الدخل الآتي من مصادر أخرى؛
    Como se señaló antes, el Gobierno duplicó e incluso triplicó los impuestos que debían pagar los comerciantes y la sociedad. UN وحسب ما سبقت الإشارة إليه، فإنهم ضاعفوا الضرائب المفروضة على التجار وعلى الجمهور مرتين بل وثلاث مرات.
    Por otra parte, llevar una contabilidad adecuada puede ayudar a las PYME a calcular debidamente los impuestos que tienen que pagar. UN ومن ناحية أخرى، فإن المحاسبة قد تساعد هذه المؤسسات على حساب الضرائب المستحقة عليها حساباً سليماً.
    Esta prescripción concuerda con los artículos 26 y 27 y responde al principio constitucional de que sólo el pueblo puede autorizar, a través de sus representantes, los impuestos que ha de pagar. UN ويتسق هذا الشرط مع المادتين ٦٢ و٧٢ اللتين تعكسان المبدأ الدستوري القائل بأن الشعب وحده، من خلال ممثليه، هو الذي يجوز له أن يأذن بالضرائب التي ينبغي دفعها.
    El pago de cualesquiera impuestos será responsabilidad exclusiva del consultor, el que no tendrá derecho a reembolso por parte de las Naciones Unidas de los impuestos que tenga que pagar, ni a ninguna otra prestación, pago o subsidio, con excepción de lo establecido expresamente en el contrato. UN وسيكون دفع أي ضرائب مسؤوليــة الخبير الاستشاري وحده الذي لا يستحــق أي مبالغ مستردة من اﻷمــم المتحدة عن أي ضرائب قد يتعين عليه تسديدها أو أي مزايا أو مدفوعات أو إعانات أخرى باستثناء ما يُنَص عليه صراحة في العقد.
    7. La recaudación de los impuestos que sean necesarios para cumplir sus funciones. UN ٧ - فرض أي ضرائب ضرورية لتنفيذ هذه المهام ؛
    Como se indicó anteriormente, en esta cantidad están deducidas las regalías y no están deducidos los impuestos que pueda ser necesario pagar. UN وكما لوحظ أعلاه، فإن هذا المبلغ صاف من الاتاوات ولا ينطوي على أية اقتطاعات مقابل أية ضرائب مستحقة الدفع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more