"los incidentes de violencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • حوادث العنف
        
    • أحداث العنف
        
    • لحوادث العنف
        
    • بحوادث العنف
        
    • حوادث عنف
        
    • وحوادث العنف
        
    • وأحداث العنف
        
    • ﻷحداث العنف التي
        
    • حادث العنف الذي
        
    • شديد من العنف
        
    • بأعمال العنف
        
    • أحداث عنف
        
    • له من عنف
        
    Se estima que la mayor parte de los incidentes de violencia registrados fueron cometidos por delincuentes impulsados por móviles económicos. UN وقد تبيﱠن أن معظم حوادث العنف المسجلة قامت بها عناصر إجرامية تدفعها الرغبة في تحقيق مكاسب اقتصادية.
    Se trata de un órgano estatutario que investiga los incidentes de violencia y formula recomendaciones respecto de la forma en que se pueden impedir la violencia y la intimidación. UN وتعتبر اللجنة هيئة قانونية تتولى التحقيق في حوادث العنف وتتقدم بتوصيات بشأن كيفية منع العنف والترويع.
    Durante las últimas dos semanas, los incidentes de violencia entre haitianos fueron mínimos, y sobre todo de carácter delictivo. UN وخلال اﻷسبوعين الماضيين، كانت حوادث العنف بين الهايتيين عند مستوياتها الدنيا وكانت ذات طبيعة إجرامية بالدرجة اﻷولى.
    los incidentes de violencia, secuestros, bandidaje y piratería abundan. UN إذ أن أحداث العنف والاختطاف وأعمال القرصنة لا تزال مستمرة.
    Añadió que el éxito en el trabajo sobre la proliferación de armas se podría medir caso por caso de acuerdo a la reducción gradual de los incidentes de violencia. UN وأضاف أنه يمكن قياس مدى النجاح في الحد من انتشار الأسلحة على أساس كل قضية على حدة، وذلك بالخفض التدريجي لحوادث العنف.
    los incidentes de violencia entre haitianos continuaron siendo mínimos e indiscriminados. UN وظلت حوادث العنف بين الهايتيين ضئيلة وذات طبيعة غير تمييزية.
    los incidentes de violencia más recientes en Jerusalén y Ramallah en los últimos días son motivo de gran preocupación. UN وتثير آخر حوادث العنف في القدس ورام الله في اﻷيام اﻷخيرة مشاعر القلق العميق.
    Ha participado cada vez más en la puesta en práctica de la separación de las fuerzas a lo largo de la línea de cesación del fuego y ha intervenido activamente en las investigaciones de los incidentes de violencia. UN وشاركت بصورة متزايدة في تنفيذ فصل القوات على امتداد خط وقف إطلاق النار، وشاركت أيضا في التحقيق في حوادث العنف.
    los incidentes de violencia que se producen en Serbia meridional y en Kosovo constituyen una amenaza para la región circundante. UN وتهدد حوادث العنف في جنوبي صربيا وكوسوفو المنطقة المجاورة.
    Las autoridades tratan a los incidentes de violencia doméstica con arreglo a las normas legislativas sobre agresión. UN كما تتعامل السلطات مع حوادث العنف المنزلي بموجب القوانين المتعلقة بالاعتداء والضرب.
    También se expresó preocupación por los incidentes de violencia contra indígenas por parte de la policía y en los centros penitenciarios. UN 46- وأُبدي أيضا قلق من حوادث العنف التي تُرتكَب ضد السكان الأصليين على يد الشرطة أو داخل السجون.
    En comparación con el período anterior, disminuyeron ligeramente los incidentes de violencia en esos casos. UN ومقارنة بالفترة السابقة، طرأ انخفاض طفيف في حوادث العنف في هذه الحالات.
    Ha hecho que disminuyan los incidentes de violencia doméstica en sus comunidades y que aumente el número de denuncias de esos incidentes a las autoridades. UN وأدى إلى انخفاض في حالات العنف المنزلي في مجتمعاتهن، وزيادة معدلات الإبلاغ عن حوادث العنف إلى السلطات.
    Actualmente Liberia se encuentra en la fase tres de seguridad, y los incidentes de violencia armada son frecuentes en todo el país. UN وتصنف ليبريا حاليا في المرحلة الأمنية الثالثة، وتقع حوادث العنف المسلح بصورة متكررة في جميع أنحاء ليبريا.
    Sin embargo, el Comité señala que las víctimas no siempre denuncian los incidentes de violencia policial porque temen ser procesadas. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن حوادث العنف الذي يرتكبه أفراد الشرطة لا يُبلَّغ عنها دائماً بسبب خوف الضحايا من التعرض للملاحقة.
    Su principal tarea es revisar, analizar y hacer un seguimiento de los incidentes de violencia y discriminación racial en el deporte. UN وتتمثل مهمتهم الرئيسية في استعراض وتحليل ومتابعة حوادث العنف والتمييز العنصري في الألعاب الرياضية.
    En general han aumentado los incidentes de violencia sexual y de género notificados. UN وقد زاد المستوى العام للإبلاغ عن حوادث العنف الجنسي والجنساني.
    El Relator Especial pide a las autoridades que practiquen una investigación exhaustiva e imparcial de todos los incidentes de violencia, con objeto de calificar el comportamiento del personal de seguridad que interviniere y de procurar el castigo de los culpables de haber perpetrado delitos. UN ويدعو المقرر الخاص السلطات إلى إجراء تحقيقات مستفيضة ونزيهة في جميع أحداث العنف بغية تقييم سلوك أفراد اﻷمن المتورطين وضمان معاقبة من يثبت ارتكابهم للجرائم.
    En la respuesta de la Policía Nacional ante los incidentes de violencia ocurridos en Comoro se manifestó una idéntica falta de cohesión y uniformidad. UN وكان من الملحوظ في تصدي قوات الشرطة لحوادث العنف في كومورو وجود افتقار مماثل إلى التمسك والتوحد.
    Generan solidaridad y apoyo para los niños afectados, e infunden la confianza necesaria para denunciar los incidentes de violencia y ejercer presión para que se adopten soluciones rápidas y a largo plazo. UN كما يُبدون تضامنهم مع الأطفال الضحايا ودعمهم لهم، ويغرسون فيهم الثقة اللازمة للإقدام على الإبلاغ بحوادث العنف وممارسة الضغط من أجل التوصل إلى حلول سريعة ودائمة.
    El Secretario General también se ha referido a los incidentes de violencia en Jammu y Cachemira. UN كما أن اﻷمين العام أشار إلى حوادث عنف في جامو وكشمير.
    Observó que se había producido un aumento de los actos de intolerancia y los incidentes de violencia racial contra inmigrantes y personas de diferente etnia o religión. UN ولاحظت زيادة في أعمال التعصب وحوادث العنف العرقي التي تستهدف المهاجرين وأفراد الإثنيات أو الأديان المختلفة.
    los incidentes de violencia física de la policía contra los manifestantes y otras humillaciones, que no llegan al nivel de violencia física, violaron las obligaciones de Israel de acuerdo con el artículo 10 del Pacto. UN وأحداث العنف الجسدي ضد المحتجين وغيرها من أعمال الإذلال، التي لا تصل إلى حد العنف الجسدي، في حق المحتجين على يد الشرطة هي انتهاك لالتزامات إسرائيل بموجب المادة 10 من العهد.
    4. Expresa su preocupación por los incidentes de violencia ocurridos recientemente, en especial el asesinato de un miembro del Parlamento de Haití, y espera que tales actos u otros incidentes de violencia no impidan que continúen mejorando la situación de los derechos humanos y la consolidación de la democracia constitucional; UN ٤ - تعرب عن قلقها ﻷحداث العنف التي وقعت مؤخرا، وخاصة اغتيال أحد أعضاء البرلمان الهايتي، وتأمل ألا تؤدي هذه اﻷعمال وأحداث العنف اﻷخرى إلى إعاقة التقدم المتواصل في مجال حقوق اﻹنسان وتعزيز الديمقراطية الدستورية؛
    En el documento se hace referencia a la celebración con éxito de elecciones legislativas en Guinea-Bissau, el 16 de noviembre, a la contribución aportada por la Comisión al proceso electoral y a las amenazas para la consolidación de la paz y la democracia a raíz de los incidentes de violencia comunicados contra la residencia del Presidente de Guinea-Bissau el 23 de noviembre. UN وتشير الوثيقة إلى نجاح الانتخابات التشريعية التي عقدت في غينيا - بيساو في 16 تشرين الثاني/نوفمبر، والمساهمة التي قدمتها اللجنة للعملية الانتخابية والتهديدات التي تواجه توطيد السلام والديمقراطية عقب حادث العنف الذي تعرض له مكان إقامة رئيس غينيا - بيساو في 23 تشرين الثاني/نوفمبر حسبما أفادت التقارير.
    24. El Comité está gravemente preocupado por los incidentes de violencia y abuso sexual cometidos contra niñas en las escuelas por docentes y compañeros varones. UN 24- يساور اللجنة قلق شديد من العنف والاعتداء الجنسي اللذين تتعرض لهما الفتيات في المدارس على يد المدرّسين وزملائهن في الفصول الدراسية.
    Las migrantes son especialmente vulnerables cuando el miedo al desalojo o la deportación y el desconocimiento de sus derechos les impiden denunciar los incidentes de violencia o las condiciones de vida insalubres. UN وتكون النساء المهاجرات أكثر عرضة حينما يمنعهن خوفهن من الطرد أو الترحيل وعدم معرفتهن بحقوقهن من التنديد بأعمال العنف أو بالظروف المعيشية غير الصحية.
    Sin embargo, Israel ejerció moderación en sus actividades militares en el período anterior a la retirada, pese a los incidentes de violencia palestina. UN بيد أنها مارست ضبط النفس فيما يتعلق بأنشطتها العسكرية في الفترة السابقة لفك الارتباط، وذلك رغم وقوع أحداث عنف فلسطينية.
    - Las mujeres son reacias a revelar los incidentes de violencia a los investigadores por vergüenza y estigma, en el plano personal, y por temor a las represalias o al ostracismo, en el plano familiar o comunitario. UN - لا ترغب المرأة في مصارحة الباحثين بما تتعرض له من عنف نظراً إلى وصمة العار التي تلاحقها على الصعيد الشخصي، والخوف من التعرض للانتقام أو الإقصاء على مستوى الأسرة أو المجتمع

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more