"los indicios de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على علامات
        
    • دلائل
        
    • المؤشرات على
        
    • مؤشرات على
        
    • مؤشرات تدل على
        
    • الدلائل على
        
    • إلى علامات
        
    • إلى الإشارات التي تدل على
        
    • الدﻻئل التي تشير إلى
        
    • من أي دليل على
        
    • بإشارات
        
    • اﻷدلة على
        
    • بالمؤشرات الدالة على
        
    • تنم عن أن
        
    • على أمارات
        
    :: Los conocimientos y las competencias necesarios para reconocer los indicios de baja autoestima y promover y crear autoestima entre sus alumnos; UN :: المعرفة والمهارات اللازمة للتعرف على علامات انخفاض مستوى احترام الذات وتشجيع وبناء احترام الذات بين صفوف تلاميذهم؛
    Las consecuencias quedan patentes en el aumento de los indicios de inseguridad en el empleo y de la actividad del sector no estructurado. UN ويمكن ملاحظة تأثير ذلك في زيادة دلائل انعدام اﻷمن الوظيفي وزيادة نشاط القطاع غير الرسمي.
    Sin embargo, los indicios de progreso con respecto a este parámetro fueron escasos. UN ومع ذلك كانت المؤشرات على إحراز تقدم في ما يخص هذه النقطة المرجعية محدودة.
    El Representante Especial señaló que los estupefacientes seguían siendo un problema fundamental y expresó su preocupación por los indicios de un aumento en el cultivo de la adormidera. UN وأشار الممثل الخاص إلى أن المخدرات لا تزال مشكلة رئيسية، وأعرب عن القلق إزاء وجود مؤشرات على زيادة زراعة الأفيون.
    A raíz de una solicitud específica del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas, el Presidente del Grupo de trabajo de expertos en diamantes participó en una misión de reconocimiento para investigar los indicios de un aumento de la producción. UN وبناء على طلب محدد من فريق خبراء الأمم المتحدة، انضم رئيس الفريق العامل لخبراء الماس إلى بعثة استطلاعية للتحقيق في مؤشرات تدل على تزايد الإنتاج.
    La reciente reanudación del proceso de paz y los indicios de que los protagonistas principales están verdaderamente decididos a llegar a una solución permiten abrigar un prudente optimismo. UN ثـم جاء استئناف عملية السلام مؤخرا، فضــلا عن الدلائل على وجود التزام حقيقي بالتوصل إلى تســوية من جانب اﻷطراف الرئيسية، لتشكل أسبابا للتفاؤل الحذر.
    b) Asegurar que todo el personal pertinente reciba capacitación específica sobre la manera de reconocer los indicios de tortura y malos tratos; UN (ب) ضمان حصول جميع الموظفين المعنيين على تدريب خاص عن كيفية التعرف إلى علامات التعذيب والمعاملة السيئة؛
    Todo el personal pertinente debería recibir capacitación específica sobre la manera de reconocer los indicios de tortura y malos tratos. UN وينبغي أن يتلقى جميع الموظفين المعنيين تدريباً معيناً على كيفية التعرف على علامات التعذيب وسوء المعاملة.
    Todo el personal pertinente debería recibir capacitación específica sobre la manera de reconocer los indicios de tortura y malos tratos. UN وينبغي أن يتلقى جميع الموظفين المعنيين تدريباً معيناً على كيفية التعرف على علامات التعذيب وسوء المعاملة.
    Todo el personal médico pertinente debería recibir capacitación específica sobre la manera de reconocer los indicios de tortura y malos tratos. UN وينبغي أن يتلقى جميع الموظفين الطبيين المعنيين تدريباً معيناً على كيفية التعرف على علامات التعذيب وسوء المعاملة.
    los indicios de probabilidad de terminación o suspensión de tratados en caso de conflicto armado UN دلائل قابلية المعاهدات للإنهاء أو التعليق في حالة نزاع مسلح
    los indicios de probabilidad de terminación o suspensión de tratados en caso de conflicto armado UN دلائل قابلية المعاهدات للإنهاء أو التعليق في حالة نزاع مسلح
    Que todos los indicios de una obligación estén presentes no significa automáticamente que tal obligación exista; simplemente crea una presunción de que existe. UN وإذا توفرت جميع المؤشرات على وجود التزام انفرادي فهذا لا يعني تلقائياًّ أن هذا الالتزام موجود؛ وإنما هي تخلق مجرد افتراض لوجوده.
    Deseamos reiterar que nos alarman los indicios de que Siria está colaborando con Hezbollah y otros aliados libaneses para desestabilizar al Gobierno del Líbano democráticamente elegido. UN ونود أن نكرر جزعنا حيال المؤشرات على أن سورية تعمل مع حزب الله والحلفاء اللبنانيين الآخرين بغية زعزعة استقرار حكومة لبنان المنتخبة ديمقراطيا.
    Además, la Mesa tenía el convencimiento de que, habida cuenta del escaso número de cuestiones pendientes relativas al proyecto de texto y de los indicios de que se podía alcanzar un consenso en dichas cuestiones, no se justificaba un período de sesiones más largo. UN وإضافة إلى ذلك، كان المكتب مقتنعا بأنه لا مسوغ لدورة أطول، نظرا لقلة عدة المسائل المعلقة في مشروع النص ولوجود مؤشرات على أنه يمكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسائل.
    A pesar de los indicios de recuperación financiera que se observan desde 1999 y del superávit de 35 millones de dólares registrado al final del ejercicio económico de 2001, el presupuesto del Territorio volvió a ser deficitario en 2003 (4,6 millones de dólares). UN 16 - ورغم وجود مؤشرات تدل على الانتعاش المالي منذ عام 1999 وتحقيق فائض قدره 35 مليون دولار في نهاية السنة المالية 2001، شهدت ميزانية الإقليم من جديد عجزا في السنة المالية 2003 (4،6 ملايين دولار).
    los indicios de persistencia de las dificultades se concentran en torno a la naturaleza de los puestos de trabajo y a su calidad. UN سوف تتركز الدلائل على استمرار الصعوبات من الآن فصاعدا حول طبيعة الوظائف ونوعيتها.
    (b) Asegurar que todo el personal pertinente reciba capacitación específica sobre la manera de reconocer los indicios de tortura y malos tratos; UN (ب) ضمان حصول جميع الموظفين المعنيين على تدريب خاص عن كيفية التعرف إلى علامات التعذيب والمعاملة السيئة؛
    En ese sentido, me preocupan las declaraciones incendiarias de algunos funcionarios de todas las partes, así como los indicios de que algunas personalidades políticas podrían aprovechar la desconfianza reinante, independientemente de que esté justificada o no, para promover sus propias plataformas nacionales. UN وإني في هذا الصدد، أعرب عن القلق إزاء البيانات المثيرة التي أدلى بها بعض المسؤولين من جميع الجوانب، بالإضافة إلى الإشارات التي تدل على أن بعض الشخصيات السياسية قد تستغل مناخ عدم الثقة الحالي، سواء أكان مبررا أم لم يكن، لتنفيذ الخطط المحلية الخاصة بها.
    En la nota informativa sobre el país también escaseaban los indicios de que se hubiera prestado apoyo suficiente a los huérfanos por causa del SIDA. UN وأضاف أن المذكرة القطرية خلت أيضا من أي دليل على تقديم الدعم الكافي إلى الأطفال الميتمين بسبب الإيدز.
    También acogemos con beneplácito los indicios de que habrá más ratificaciones en el futuro cercano. UN كما نرحب بإشارات مفادها أنه ستكون هناك تصديقات إضافية في المستقبل القريب.
    Observa con honda preocupación que los indicios de actitudes racistas en agentes de la policía y de la guardia civil parecen aumentar, pero el número de condenas resultantes de esos incidentes no parece aumentar en proporción. UN ويلاحظ بقلق بالغ ما يبدو من ازدياد اﻷدلة على اتخاذ أفراد الشرطة والحرس المدني مواقف عنصرية وعدم ازدياد عدد اﻹدانات الناجمة عن هذه الحوادث بنفس النسبة.
    El Grupo de los 77 y China celebra los indicios de que la situación financiera de los dos tribunales internacionales ha seguido mejorando. UN 17 - واستطردت قائلة إن مجموعة الـ 77 والصين ترحب بالمؤشرات الدالة على استمرار تحسن الوضع المالي للمحكمتين الدوليتين.
    Manifestando preocupación por los indicios de que el embargo de armamentos establecido por el Consejo de Seguridad en la resolución 713 (1991) no se está observando estrictamente, como se señala en el párrafo 21 del informe del Secretario General (S/23513), UN " وإذ يعرب عن القلق للدلائل التي تنم عن أن الحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على توريد اﻷسلحة في القرار ٧١٣ )١٩٩١( لا يراعَى حاليا على الوجه التام، كما هو مشار إليه في الفقرة ٢١ من تقرير اﻷمين العام (S/23513)،
    El Comité desearía que comenzaran a aplicarse, como cuestión de urgencia, programas de enseñanza destinados al personal de las fuerzas del orden y el personal médico, para dar a conocer las obligaciones establecidas en la Convención y la forma en que se pueden reconocer los indicios de tortura. UN ١٧٩ - وتتطلع اللجنة الى البدء، على سبيل الاستعجال، ببرامج تعليمية لجميع العاملين على إنفاذ القوانين واﻷفراد العاملين في الميدان الطبي على أن تركز البرامج على الالتزامات الواردة في الاتفاقية وعلى كيفية التعرف على أمارات التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more