"los informes recientes" - Translation from Spanish to Arabic

    • التقارير الأخيرة
        
    • التقارير الحديثة
        
    • التقارير الصادرة مؤخرا
        
    • التقارير الصادرة مؤخراً
        
    • التقارير التي صدرت مؤخراً
        
    • وبأحدث تقارير
        
    los informes recientes indican que los mineros de oro ilegales han vuelto a la parte norte del Sapo Park UN وتفيد التقارير الأخيرة أن المنقبين غير القانونيين عن الذهب قد عادوا إلى دخول شمال حديقة سابو العامة
    los informes recientes señalan cierta mejora en los ingresos per capita en varias partes del mundo. UN وتشير التقارير الأخيرة إلى حدوث بعض التحسن في دخل الفرد في أجزاء مختلفة من العالم.
    los informes recientes sobre una espantosa violencia sexual contra las mujeres en la parte oriental del Congo subrayan la urgencia de la cuestión. UN وأضاف أن التقارير الأخيرة عن العنف الجنسي الفظيع ضد المرأة في الكونغو الشرقية يؤكد مدى إلحاح هذه المسألة.
    los informes recientes indican que la enmienda ha tenido resultados positivos, aunque todavía quedan algunos cabos sueltos. UN وتشير التقارير الحديثة إلى أن التعديل رتب آثارا إيجابية، ولو أنه لا تزال توجد مشاكل يتعين تخفيف حدتها.
    También son fuente de grave preocupación los informes recientes que confirman la intención de Israel de ampliar los asentamientos en Jerusalén Oriental y en la Ribera Occidental. UN وتأكيد التقارير الأخيرة نية إسرائيل في توسيع المستوطنات في القدس الشرقية والضفة الغربية يدعو أيضا إلى القلق الشديد.
    Tomando nota de los informes recientes sobre el estado del medio ambiente, como el informe, del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente Perspectivas del Medio Ambiente Mundial, en que se exponen los problemas ambientales tanto nuevos como cada vez más graves de África, UN وإذ يلاحظ أحدث التقارير الأخيرة عن حالة البيئة، مثل تقرير توقعات البيئة العالمية الصادر عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة، عن المشاكل البيئية المتصاعدة والآخذة بالظهور في أفريقيا،
    Tomando nota de los informes recientes sobre el estado del medio ambiente, como el informe, del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente Perspectivas del Medio Ambiente Mundial, en que se exponen los problemas ambientales tanto nuevos como cada vez más graves de África, UN وإذ يلاحظ أحدث التقارير الأخيرة عن حالة البيئة، مثل تقرير توقعات البيئة العالمية الصادر عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة، عن المشاكل البيئية المتصاعدة والآخذة بالظهور في أفريقيا،
    Nos complace tomar nota de que los informes recientes del Organismo proporcionan una indicación clara de que tanto el OIEA como el Irán han adoptado medidas decisivas y trascendentales para resolver las cuestiones pendientes. UN ويسرنا أن ننوه بأن التقارير الأخيرة للوكالة تقدم مؤشرا واضحا على أن خطوات كبيرة وحاسمة اتخذتها الوكالة وإيران على السواء نحو حل القضايا المعلقة.
    En vista de los informes recientes sobre movimientos transfronterizos no autorizados, la misión recomienda que la UNMIL preste particular atención a la vigilancia de las fronteras exteriores de Liberia. UN وبالنظر إلى التقارير الأخيرة عن حدوث تحركات غير مأذون بها عبر الحدود، توصي البعثة بأن تولي بعثة الأمم المتحدة في ليبريا اهتماما خاصا لمراقبة الحدود الخارجية لليبريا.
    La Unión Europea está profundamente preocupada ante el deterioro de la situación humanitaria en Gaza y en la Ribera Occidental, como se ha destacado en los informes recientes de los organismos de las Naciones Unidas. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي يشعر بعميق القلق إزاء تردي الحالة الإنسانية في غزة والضفة الغربية، وهو ما أبرزته التقارير الأخيرة لوكالات الأمم المتحدة أيضا.
    De hecho, en todos los informes recientes se ha documentado la enorme carga que los organismos internacionales deben asumir para tratar de atender las necesidades que surgen constantemente a la población civil palestina y para mitigar la crisis. UN وفي الحقيقة، وثقت جميع التقارير الأخيرة العبء الثقيل الذي تتحمله الوكالات الدولية وهي تحاول تلبية الاحتياجات الناشئة باستمرار للسكان المدنيين الفلسطينيين والتخفيف من حدة الأزمة.
    En relación con este tema del programa, la Junta Ejecutiva examinará también una nota de la secretaría sobre los informes recientes de la Dependencia Común de Inspección que tienen pertinencia para el UNICEF. UN وسينظر المجلس التنفيذي أيضا، في إطار هذا البند من جدول الأعمال، في مذكرة مقدمة من الأمانة بشأن التقارير الأخيرة لوحدة التفتيش المشتركة ذات الأهمية لليونيسيف.
    Durante el período del que se informa, Serbia mantuvo el nivel satisfactorio de asistencia consignado en los informes recientes sobre la estrategia de conclusión. UN 51 - وفي الفترة المشمولة بالتقرير، حافظت صربيا على مستوى المساعدة المُرضي الذي لوحظ في التقارير الأخيرة عن استراتيجية الإنجاز.
    No obstante, todos los informes recientes de las Naciones Unidas y de las organizaciones independientes atestiguan que esos países se dedican a perpetrar violaciones masivas de los derechos humanos, a las que se suma el genocidio programado de los congoleños, que hasta esta fecha se estima en más de 3 millones de congoleños asesinados y millares de desplazados. UN بيد أن جميع التقارير الأخيرة التي وضعتها الأمم المتحدة والمنظمات المستقلة تشير إلى أن هذه الدول تعكف على ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان تتصدرها إبادة جماعية مخطط لها للكونغوليين قدر عدد ضحاياها إلى حد الآن بما يزيد عن ثلاثة ملايين قتيل وآلاف من المشردين.
    Al Relator Especial le preocupan enormemente los informes recientes en los que se indica que algunas autoridades nacionales han considerado admisibles en procedimientos judiciales pruebas que podrían haber sido obtenidas mediante torturas. UN 23 - والمقرر الخاص قلق للغاية إزاء التقارير الأخيرة التي تفيد بأن بعض السلطات الوطنية اعتبرت من قبيل الأدلة ما قد تكون حصلت عليه تحت وطأة تعذيب مسموح به في الإجراءات القضائية.
    los informes recientes sobre los enfoques sectoriales de otros organismos confirman el constante y profundo interés despertado por estos instrumentos. UN وتؤكد التقارير الحديثة عن النهج القطاعية الشاملة التي أعدتها الوكالات الأخرى استمرار الاهتمام الشديد بهذه المبادرات.
    En este contexto, el Comité tomó nota de los informes recientes sobre los derechos humanos que indicaban una mejora de la situación de los derechos humanos en la República Unida de Tanzanía. UN وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة إلى التقارير الحديثة التي تتحدث عن تحسن حالة حقوق الإنسان في جمهورية تنزانيا المتحدة.
    En particular, persiste la crisis humanitaria en la región de Darfur, en el oeste del Sudán, y los informes recientes sobre el aumento de la violencia indican que la situación no mejora. UN وبصورة خاصة، لا تزال الأزمة الإنسانية في إقليم دارفور في غرب السودان مستمرة، وتشير التقارير الحديثة عن العنف المتزايد إلى أن الحالة لا تشهد أي تحسن.
    los informes recientes indican que África dista mucho de poder cumplir los plazos establecidos en los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وتشير التقارير الصادرة مؤخرا إلى أن أفريقيا خارج مسار تحقيق الأهداف التي تحددها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Con respecto al artículo 2.2, los informes recientes de los Grupos Especiales y del Órgano de Apelación han demostrado que es difícil impugnar un beneficio que las autoridades investigadoras hayan considerado " razonable " . UN وفيما يتعلق بالمادة 2-2، أظهرت التقارير الصادرة مؤخراً عن هيئة المستشارين وهيئة الاستئناف أنه من الصعب الاعتراض على الأرباح التي تعتبرها سلطات التحقيق " معقولة " .
    Entre los informes recientes sobre esta cuestión cabe señalar un análisis del proceso de planificación, programación, presupuestación, vigilancia y evaluación en las Naciones Unidas, y una serie de informes sobre la gestión basada en los resultados en el sistema de las Naciones Unidas. UN وتتضمن التقارير التي صدرت مؤخراً في هذا الشأن تحليلاً لعملية التخطيط، والبرمجة، والميزنة، والرصد والتقييم في الأمم المتحدة()، وسلسلة من التقارير عن الإدارة من أجل النتائج في منظومة الأمم المتحدة().
    Tomando nota del informe de la Comisión de Investigación sobre Derechos Humanos establecida por la Comisión de Derechos Humanos y de los informes recientes del Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados por Israel desde 1967, UN وإذ تحيط علما بتقرير لجنة التحقيق بشأن حقوق الإنسان المنشأة من قبل لجنة حقوق الإنسان()، وبأحدث تقارير المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان عن حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967()،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more