El fundamento de la estrategia de plazo corto a medio es la necesidad de aumentar rápidamente los ingresos de los pobres. | UN | وتستند الاستراتيجية القصيرة اﻷجل الى المتوسطة اﻷجل الى الحاجة الى زيادة دخل الفقراء بسرعة. |
Su país puso en marcha un plan de acción para la erradicación de la pobreza, destinado a aumentar los ingresos de los pobres y mejorar su calidad de vida. | UN | واستهلّت خطة عمل بشأن استئصال الفقر ترمي إلى زيادة دخل الفقراء وتحسين نوعية حياتهم. |
La desaceleración económica mundial reduce los ingresos de los pobres y hace que cada vez más familias se hundan en la pobreza. | UN | ويؤدي بطء الوتيرة الاقتصادية عالمياً إلى تقليص دخل الفقراء مما لا يدفع بمزيد من الأسر نحو الفقر. |
En tales condiciones, los ingresos de los pobres no aumentarán en forma suficiente para erradicar la pobreza y la malnutrición. | UN | وفي هذه الظروف، لن تزيد دخول الفقراء بالقدر الكافي للقضاء على الفقر وسوء التغذية. |
Se debería dar preferencia a las tecnologías que promuevan la sostenibilidad medioambiental, la productividad y el aumento de los ingresos de los pobres. | UN | وينبغي إعطاء الأفضلية للتكنولوجيات التي تعزز الاستدامة البيئية، وترفع الإنتاجية، وتحسن دخول الفقراء. |
El sector representa alrededor del 40% de la mano de obra y una parte importante de los ingresos de los pobres del mundo. | UN | ويمثل هذا القطاع حوالي 40 في المائة من القوة العاملة ويشكل حصة واسعة من إيرادات فقراء العالم. |
El crecimiento eficaz y con gran densidad de mano de obra era esencial para proporcionar empleos y elevar los ingresos de los pobres. | UN | والنمو المتسم بالكفاءة والكثيف العمالة هو عامل رئيسي في توفير العمل وتدبير الدخل للفقراء. |
También se hizo un llamamiento en favor del acceso a los recursos agrícolas de las personas que viven en la pobreza, especialmente las mujeres y las comunidades indígenas, y de un aumento de los puestos de trabajo dignos, el crédito y los ingresos de los pobres de las ciudades por medio de políticas nacionales adecuadas que fomenten la igualdad de oportunidades de las mujeres y los hombres. | UN | ودعت خطة التنفيذ أيضا إلى إتاحة سبل الحصول على الموارد الزراعية للأشخاص الذين يعانون الفقر، وخاصة النساء، والسكان الأصليين، وزيادة فرص العمل الكريم والائتمان والدخل لفقراء الريف، من خلال سياسات وطنية مناسبة تعزز تكافؤ الفرص للمرأة والرجل. |
Ahora bien, es sobremanera importante que el Sistema haya reducido las fluctuaciones de los ingresos de los pobres de las zonas rurales al proporcionar trabajo y, en consecuencia, capacidad de compra cuando más se necesitan. | UN | غير أن اﻷهم من ذلك أن المخطط قلص من التقلبات في دخل فقراء الريف بتوفير العمل، وبالتالي القوة الشرائية، حين تكون الحاجة ماسة إلى هذا العمل. |
Estudio sobre los efectos de los fenómenos naturales en la producción agropecuaria y los ingresos de los pobres en algunos países de la subregión | UN | دراسة عن أثر الظواهر الطبيعة على الإنتاج الزراعي وعلى دخل الفقراء في مجموعة مختارة من بلدان المنطقة دون الإقليمية |
La industrialización y el crecimiento equitativo pueden apoyar el logro del desarrollo social, creando oportunidades de empleo y aumentando los ingresos de los pobres. | UN | ويمكن للتصنيع والنموّ العادل أن يدعما تحقيق التنمية الاجتماعية من خلال إيجاد فرص العمل وزيادة دخل الفقراء. |
La inversión en infraestructura puede tener efectos importantes en los ingresos de los pobres en los países en desarrollo. | UN | ومن شأن سد الفجوة في الهياكل الأساسية أن يؤثر بشكل ملحوظ على دخل الفقراء في البلدان النامية. |
La inversión en infraestructura, en particular, puede tener efectos considerables en los ingresos de los pobres. | UN | ومن شأن سد الفجوة في الهياكل الأساسية، على وجه الخصوص، أن يؤثر بشكل كبير في دخل الفقراء. |
Por consiguiente, la solución final consistiría en adoptar medidas para aumentar rápidamente los ingresos de los pobres o reducir radicalmente el costo de tecnologías alternativas - las estufas solares, más eficaces y menos contaminantes que las convencionales, utilizan biomasa como combustible. | UN | وهكذا يكمن الحل النهائي في اتخاذ تدابير لزيادة دخل الفقراء على وجه السرعة أو للحد جذريا من تكلفة التكنولوجيات البديلة مثل مواقد الطاقة الشمسية، والمواقد التقليدية اﻷكثر كفاءة واﻷقل تلويثا التي تستخدم الكتلة الاحيائية كوقود. |
El sector privado puede, por consiguiente, mitigar la pobreza directamente creando capacidad productiva a nivel local y empleos, mejorando la productividad y aumentando los ingresos de los pobres. | UN | ويستطيع القطاع الخاص من ثم أن يخفف مباشرة من حدة الفقر ببناء قدرات إنتاجية محلية، وخلق فرص للعمل، وتحسين الإنتاجية، وزيادة دخل الفقراء. |
El tercer planteamiento define el crecimiento favorable a los pobres como el crecimiento que aumenta los ingresos de los pobres en una proporción mayor de la media en los ingresos adicionales generados por el crecimiento en términos absolutos. | UN | وهناك رأي ثالث يُعرِّف النمو المراعي للفقراء بأنه النمو الذي يزيد دخل الفقراء بنصيب أعلى من المتوسط في الدخل الإضافي المحقق من النمو بمعناه المطلق. |
Las modalidades de pobreza no se pueden describir teniendo en cuenta únicamente el número total de personas afectadas sino que también se requiere un indicador del grado de la pobreza que tenga en cuenta la medida en que los ingresos de los pobres están por debajo de la línea de pobreza. | UN | ٢٤ - لا يمكن تحديد نمط الفقر من زاوية ضخامة أعداد الفقراء وحدها بصفة عامة؛ فاﻷمر يتطلب أيضا مؤشرا لعمق الفقر فيما يتعلق بمدى وقوع دخل الفقراء تحت خط الفقر. |
Debe darse preferencia a las tecnologías que promuevan la sostenibilidad ecológica y la productividad y que contribuyan a incrementar los ingresos de los pobres. | UN | وينبغي إعطاء الأفضلية للتكنولوجيات التي تُعزز الاستدامة البيئية وترفع الإنتاجية وتحسن دخول الفقراء. |
El empleo desempeña asimismo una función crucial en el crecimiento favorable a los pobres, dado que los ingresos de los pobres dependen en gran medida de la cantidad y el tipo de empleo que genera el crecimiento económico. | UN | ودور العمالة في هذا النمو حاسم أيضا، ذلك أن دخول الفقراء تتوقف بقدر كبير على طبيعة ومدى العمالة التي يولّـدهـا النمو. |
En otros, la asistencia internacional estuvo acompañada por elementos deflacionarios que provocaron una caída de la demanda y afectaron los ingresos de los pobres. | UN | وفي حالات أخرى، كانت المساعدة الدولية مصحوبة بعناصر انكماشية خفضت الطلب وأثرت على دخول الفقراء. |
Ahora bien, el costo de proteger y prestar asistencia a los agricultores es elevadísimo y da lugar a grandes distorsiones de los mercados agrícolas y disminuye los ingresos de los pobres de las zonas rurales de muchos países en desarrollo. | UN | إلا أن تكلفة حماية المزارعين وتقديم المساعدة إليهم مرتفعة للغاية، مما يؤدي إلى تشوهات كبرى في الأسواق الزراعية ويقلل إيرادات فقراء الريف في العديد من البلدان النامية. |
En muchos casos, el crecimiento económico de los últimos años no ha logrado generar un incremento de los ingresos de los pobres. | UN | وقد فشل النمو الاقتصادي في السنوات الأخيرة، في حالات عديدة في تحقيق زيادة الدخل للفقراء. |
c) Mejorar el empleo, el crédito y los ingresos de los pobres de las zonas rurales por medio de políticas nacionales apropiadas que promuevan la igualdad de oportunidades para la mujer y el hombre; | UN | (ج) زيادة العمالة الحافظة للكرامة والائتمانات والدخل لفقراء المناطق الحضرية بالاستعانة بسياسات وطنية ملائمة وتشجيع المساواة في الفرص بين الرجال والنساء؛ |