En Qatar el petróleo representa el 85% de los ingresos del país en concepto de exportaciones y el 75% de los ingresos gubernamentales. | UN | وفي قطر، يشكل النفط 85 في المائة من إيرادات البلد من التصدير و 75 في المائة من إيرادات الحكومة. |
La minería es el sector que más contribuye a la economía y representa aproximadamente el 25% de los ingresos del país. | UN | والتعدين هو المساهم الأكبر في الاقتصاد، حيث يوفر نحو 25 في المائة من إيرادات البلد. |
El ajuste recomendado de los aranceles, que deberá efectuarse en el plazo de doce meses, reduciría los ingresos del país en un total del 5% de su producto interno bruto (PIB) al final del período de transición. | UN | فمن شأن التنسيق المطلوب للتعريفات الجمركية، الذي يتعين تنفيذه خلال إثني عشر عاما، أن يحد من إيرادات البلد بنسبة ٥ في المائة من ناتجه المحلي اﻹجمالي في نهاية الفترة الانتقالية. |
También indicaron que, debido al gran número de trabajadores y empresas extranjeras, una gran parte de los ingresos del país se remitían al extranjero. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه نظرا للعدد الضخم من العمال الأجانب والشركات الأجنبية، يُحوّل جزء كبير من دخل البلد إلى الخارج. |
Las estadísticas empleadas como base para calcular la cuota no toman en cuenta el hecho de que un porcentaje elevado de los ingresos del país es exportado por su mano de obra, en gran medida constituida por expatriados. | UN | وقالت إن الإحصاءات المستخدمة كأساس لتقدير الأنصبة لا تأخذ في الاعتبار حقيقة أن نسبة كبيرة من دخل البلد تقوم بإرساله إلى الخارج قوة العمل المغتربة. |
Se estableció en 2006 con un capital de alrededor de 40.000 millones de dólares para gestionar los ingresos del país por concepto de petróleo y crear otras fuentes de ingresos nacionales. | UN | وقد أُنشئت في عام 2006 برأسمال يناهز 40 بليون دولار بغرض إدارة عائدات البلد من النفط وإنشاء مصادر أخرى للدخل القومي. |
En 2001, por ejemplo, el 27% de los ingresos del país provinieron de la exportación de sus principales productos agrícolas, como la copra, el aceite de coco, la carne de bovino, la kawa, la madera y el cacao. | UN | وفي عام 2001 على سبيل المثال، تحققت نسبة 27 في المائة من إيرادات البلد من تصدير المنتجات الزراعية الرئيسية مثل لب وزيت جور الهند واللحم البري وفلفل كاوة والكاكاو. |
Precisó que desde agosto de 2004 han disminuido los viajes de los norteamericanos a Cuba y han mermado los ingresos del país en casi un 60%. | UN | وأوضح أن سفريات الأمريكيين إلى كوبا انخفضت منذ آب/أغسطس 2004 وتناقصت إيرادات البلد بنسبة 60 في المائة تقريبا. |
Altos funcionarios iraquíes han hecho hincapié en la necesidad de una mayor inversión internacional en el Iraq y de una movilización de los recursos económicos y naturales sin explotar para aumentar los ingresos del país. | UN | وقد شدد كبار المسؤولين العراقيين على الحاجة إلى مزيد من الاستثمارات الدولية في العراق وإلى تعبئة الموارد الاقتصادية والطبيعية العراقية غير المستغلة لزيادة إيرادات البلد. |
Dado que el turismo y la pesca representan más del 80% de los ingresos del país, el deterioro de su ecosistema tendrá enormes consecuencias para su población. | UN | ولما كانت السياحة ومصايد الأسماك تدرّان ما يربو على 80 في المائة من إيرادات البلد فإن تدهور نظامه الإيكولوجي ستكون له عواقب هائلة بالنسبة لسكانه. |
Esto ha supuesto grandes pérdidas, ya que ha sido necesario vender esos productos en mercados más distantes, con el consiguiente aumento de los costos de comercialización y distribución, que ha afectado negativamente los ingresos del país en divisas y su capacidad de adquirir productos básicos, en especial alimentos; | UN | وقد ترتب على ذلك تكبد خسائر كبيرة نظرا للاضطرار إلى بيع المنتجات في أسواق أبعد؛ وقد أثر ارتفاع تكاليف التسويق والتوزيع نتيجة لذلك تأثيرا سلبيا في إيرادات البلد من القطع الأجنبي وفي قدرته على شراء المنتجات الأساسية، وخاصة الغذائية منها؛ |
En 1996/1997, los ingresos del país procedentes del turismo ascendieron a 3.400 millones de dólares EE.UU. El segundo país en este grupo es la República Árabe Siria, que en 1996 tuvo ingresos procedentes del turismo por valor de 1.500 millones de dólares. | UN | وفي الفترة ١٩٩٦/١٩٩٧، وصلت إيرادات البلد من السياحة إلى ٣,٤ بليون دولار. والبلد الثاني في هذه المجموعة هو الجمهورية العربية السورية، حيث بلغت إيراداتها السياحية ١,٥ بليون دولار تقريبا في عام ١٩٩٦. |
Esto ha supuesto grandes pérdidas, ya que ha sido necesario vender esos productos en mercados más distantes, con el consiguiente aumento de los costos de comercialización y distribución, lo que ha afectado negativamente los ingresos del país en divisas y su capacidad de adquirir productos básicos, en especial alimentos; | UN | وقد ترتب على ذلك تكبد خسائر كبيرة نظرا للاضطرار إلى بيع المنتجات لأسواق أبعد؛ وكان لدفع تكاليف التسويق والتوزيع المرتفعة المترتبة عن ذلك آثار سلبية على إيرادات البلد من القطع الأجنبي وعلى قدرته على شراء المنتجات الأساسية، وخاصة الغذائية منها؛ |
46. Las dificultades y los problemas de Djibouti antes que nada guardan relación con la continua afluencia de refugiados e inmigrantes ilegales; también se relacionan con los conflictos en el Cuerno de África, incluido Djibouti, que crean un intenso movimiento de poblaciones desplazadas y reducen los ingresos del país como resultado de la pérdida de oportunidades comerciales y servicios. | UN | ٤٦ - تتصل المصاعب والمشكلات التي تواجهها جيبوتي، أساسا وقبل كل شىء، باستمرار تدفق اللاجئين والمهاجرين غير القانونيين، كما تتصل بالصراعات الدائرة في القرن الافريقي، بما فيه جيبوتي، اﻷمر الذي يحدث تحركا كبيرا لجموع المشردين ويقلل من إيرادات البلد نتيجة لخسارة التجار أو الخدمات. |
Las dificultades y los problemas de Djibouti antes que nada guardan relación con la continua afluencia de refugiados e inmigrantes ilegales; también se relacionan con los conflictos en el Cuerno de África, incluido Djibouti, que crean un intenso movimiento de poblaciones desplazadas y reducen los ingresos del país como resultado de la pérdida de oportunidades comerciales y servicios. | UN | ٦١ - تتصل المصاعب والمشاكل التي تواجهها جيبوتي، أساسا وقبل كل شيء بالصراعات الدائرة في القرن الافريقي، التي أحدثت تحركا كبيرا لجموع المشردين وقللت من إيرادات البلد نتيجة للخسائر في مجالي التجارة والخدمات. |
Las dificultades y los problemas de Djibouti antes que nada se relacionan con los conflictos en el Cuerno de África, que han creado un intenso movimiento de poblaciones desplazadas y reducido los ingresos del país como resultado de la pérdida de oportunidades comerciales y servicios. | UN | ٥٤ - تتصل المصاعب والمشاكل التي تواجهها جيبوتي، أساسا وقبل كل شيء بالصراعات الدائرة في القرن اﻷفريقي، التي أحدثت تحركا كبيرا لجموع المشردين وقللت من إيرادات البلد نتيجة للخسائر في مجالي التجارة والخدمات. |
Los niveles de cofinanciación no guardan relación con los ingresos del país y el tipo de proyecto, aunque existe una correlación positiva con el volumen del proyecto. | UN | 13 - العلاقة غير مترابطة بين مستويات التمويل المشترك وبين دخل البلد ونمط المشروع، وإن كان بالإمكان وجود ترابط إيجابي مع حجم المشروع. |
La comunidad internacional también se beneficiará porque, a medida que aumenten los ingresos del país en concepto de comercio e inversión, disminuirá su dependencia respecto del apoyo de los donantes internacionales. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي سيستفيد أيضاً لأنه مع زيادة دخل البلد عن طريق التجارة والاستثمار، سيقل اعتماده على دعم الجهات المانحة الدولية. |
:: A la hora de examinar el presupuesto, los parlamentarios no solo se deben concentrar en las consignaciones, sino que también deben fijarse en la procedencia de los ingresos del país. | UN | :: يتعين على البرلمانيين عند دراسة الميزانية ألا يكتفوا بالتركيز على الاعتمادات، بل يجب أيضا أن يفكروا في مصادر دخل البلد. |
Además de elaborar una legislación, el plan de acción prevé una serie de medidas económicas y sociales encaminadas a reducir las diferencias y desigualdades con miras a lograr una mejor distribución de los ingresos del país entre los ciudadanos. | UN | وبالإضافة إلى التشريعات، تنص الخطة على إجراءات اقتصادية واجتماعية الغاية منها الحد من التفاوت وعدم المساواة من أجل توزيع عائدات البلد على المواطنين على نحو أفضل. |