"los instrumentos jurídicos existentes" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصكوك القانونية القائمة
        
    • الصكوك القانونية الموجودة
        
    • الصكوك القانونية الحالية
        
    • للصكوك القانونية القائمة
        
    Fiji también apoya la sugerencia de que se haga referencia a los instrumentos jurídicos existentes y al derecho a la libre determinación en el proyecto de convenio. UN وتؤيد فيجي أيضا الاقتراح بأن يُشار إلى الصكوك القانونية القائمة وحق تقرير المصير في مشروع الاتفاقية.
    Por tanto, si no es viable enmendar los instrumentos jurídicos existentes, remitámonos a las medidas de transparencia y de fomento de la confianza. UN وعليه، إذا كان تعديل الصكوك القانونية القائمة غير ممكن من الناحية العملية، فدعونا نلجأ إلى تدابير الشفافية وبناء الثقة.
    Ahora es preciso aplicar satisfactoriamente los instrumentos jurídicos existentes, cumplir lo dispuesto en ellos y no desarrollar otros nuevos. UN وما نحتاجه الآن هو تنفيذ الصكوك القانونية القائمة أصلا والامتثال لها بشكل مُرض، وليس إبرام صكوك جديدة.
    Hay que reforzar y ampliar los instrumentos jurídicos existentes para que gocen de la máxima protección tanto el personal militar que participa en misiones de mantenimiento de la paz como el personal que presta servicios humanitarios sobre el terreno. UN ويجب تعزيز الصكوك القانونية الموجودة حاليا وتوسيعها لكي توفر للموظفين اﻹنسانيين نفس الحماية القصوى المتوفرة حاليا للموظفين العسكريين في بعثات حفظ السلام.
    los instrumentos jurídicos existentes y el derecho internacional consuetudinario relativos a este asunto dan lugar a anomalías y deficiencias. UN وتؤدي الصكوك القانونية الحالية والقانون الدولي العرفي المتصل بهذه المسألة الى نشأة جوانب شذوذ وقصور.
    42. Las comunidades económicas regionales contribuyen a la difusión de las mejores prácticas y a la publicación de un compendio de los instrumentos jurídicos existentes. UN 42- وتسهم الجماعات الاقتصادية الإقليمية في نشر أفضل الممارسات وإصدار خلاصة وافية للصكوك القانونية القائمة.
    Si bien apoyamos plenamente que la posibilidad de incumplimiento se reduzca al mínimo o se elimine por completo, consideramos que todo cambio en el sistema actual debe mantenerse dentro de los instrumentos jurídicos existentes. UN وبينما نوافق تماما على وجوب خفض احتمال عدم الامتثال إلى الحد اﻷدنى أو إزالته تماما، نرى أن أية تغييرات في النظام الحالي ينبغي أن تظل في إطار الصكوك القانونية القائمة.
    Sobre la base de los instrumentos jurídicos existentes, cabe determinar qué categorías de personas adquieren la nacionalidad ex lege y qué categorías están facultadas para adquirir la nacionalidad de manera privilegiada, es decir, ejerciendo el derecho de opción. UN وينبغي استخدام الصكوك القانونية القائمة لتحديد فئات اﻷشخاص التي يحق لها اكتساب الجنسية بقوة القانون والفئات التي يحق لها اكتساب الجنسية على سبيل الامتياز. وبعبارة أخرى، بممارسة الاختيار في ذلك الصدد.
    En opinión de dichas delegaciones, el alcance del convenio propuesto debería examinarse atentamente a la luz de esos instrumentos, a fin de no crear un régimen paralelo o contradictorio que menoscabaran la eficacia de los instrumentos jurídicos existentes. UN وأعربت تلك الوفود عن اعتقادها بضرورة إعادة النظر بعناية في نطاق الاتفاقية المقترحة، على ضوء تلك الصكوك، تجنبا لخلق نظام متداخل أو متعارض يضعف فعالية الصكوك القانونية القائمة.
    Un examen de los instrumentos jurídicos existentes pone de manifiesto que existen ciertas deficiencias y posibilidades de evasión que es preciso subsanar si queremos conjurar el peligro de un conflicto militar en el espacio ultraterrestre o impedir que se haga extensivo a ese medio. UN ويكشف فحص الصكوك القانونية القائمة وجود ثغرات معينة ونقائص يلزم سدها إذا أردنا أن نبطل إمكانية قيام نزاع عسكري في الفضاء الخارجي أو يشمل الفضاء الخارجي.
    Ahora bien, las disposiciones de los instrumentos jurídicos existentes en la materia son de alcance limitado y pueden ser insuficientes para prevenir el emplazamiento de otros tipos de armas en el espacio ultraterrestre. UN إلا أن أحكام الصكوك القانونية القائمة في هذا المجال محدودة النطاق، وقد تكون غير كافية لمنع وزع أنواع أخرى من الأسلحة في الفضاء الخارجي.
    No obstante, esperamos que estas y otras deficiencias de los instrumentos jurídicos existentes en el ámbito de la lucha contra el terrorismo se aborden adecuadamente durante la elaboración del proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional. UN ولكننا نأمل أن تحظى النواقص وغيرها من نواقص الصكوك القانونية القائمة في مجال مكافحة الإرهاب بقدر كاف من التوضيح أثناء وضع مشروع الاتفاقية الشاملة للإرهاب الدولي.
    La ratificación y la adhesión universales a los instrumentos jurídicos existentes relacionados con la proliferación de las armas nucleares es un paso esencial hacia el desarme nuclear. UN إن المصادقة العالمية على الصكوك القانونية القائمة المتعلقة بالانتشار النووي والالتزام بها عالميا خطوة أساسية نحو نزع السلاح النووي.
    En respuesta a los miembros que se habían pronunciado a favor de la exclusión de los refugiados y los apátridas del ámbito del tema, el Relator Especial observó que los instrumentos jurídicos existentes no establecían un régimen completo relativo a la expulsión de esas categorías de personas. UN ورداً على الأعضاء الذين دعوا إلى استبعاد اللاجئين وعديمي الجنسية من نطاق الموضوع، لاحظ المقرر الخاص أن الصكوك القانونية القائمة لا تضع نظاماً كاملاً بشأن طرد هاتين الفئتين من الأشخاص.
    Si bien se insistió en la necesidad de respetar la soberanía de los Estados, también se recordaron los instrumentos jurídicos existentes en relación, entre otras cosas, con las garantías relativas a los derechos humanos y la protección de las víctimas. UN وفي حين تم التشديد على ضرورة احترام سيادة الدول، وجه الانتباه إلى الصكوك القانونية القائمة المتعلقة، في جملة أمور، بضمانات حقوق الإنسان وحماية الضحايا.
    El dar prioridad a la aplicación de los instrumentos jurídicos existentes, el alivio de la deuda y la transferencia de tecnología permitiría mejorar la protección de los derechos humanos. UN إذ من المتوقع أن يؤدي إعطاء الأولوية لتطبيق الصكوك القانونية القائمة والتخفيف من الديون ونقل التكنولوجيا إلى تحسين حماية حقوق الإنسان.
    los instrumentos jurídicos existentes no se aplican adecuadamente para lograr los resultados previstos; ha habido casos en que al parecer se hace caso omiso de las leyes nacionales pertinentes para favorecer los intereses económicos o empresariales UN الصكوك القانونية الموجودة ليست منفذة على نحو كاف لتحقيق النتائج المتوخاة؛ وهناك حالات تهمل فيها، على ما يبدو، القوانين الوطنية ذات الصلة خدمة للمصالح الاقتصادية أو التجارية.
    c) Analizar la manera de fortalecer los instrumentos jurídicos existentes para abordar la cuestión de la conservación y utilización sostenible de los suelos y, según sea necesario, su restablecimiento; UN (ج) استقصاء الطرق لتقوية الصكوك القانونية الموجودة كي تعالج، كأمر ضروري، الحفظ والاستعمال المستدام للتربة، واستعادتها؛
    Desde un punto de vista práctico, los instrumentos jurídicos existentes han permitido llegar a conclusiones de mayor alcance en las investigaciones preliminares de un gran número de casos. UN من الناحية العملية أدت الصكوك القانونية الحالية إلى زيادة في تحقيق نتائج في التحقيقات الأولية في عدد كبير من القضايا.
    Argelia considera imprescindible aprobar una convención que aborde de forma coherente el terrorismo en todos sus aspectos y manifestaciones y tenga en cuenta las nuevas formas de terrorismo no previstas en los instrumentos jurídicos existentes. UN وأضاف أنه يتعين اعتماد اتفاقية تتصدى بشكل شامل للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وتأخذ في الاعتبار الأشكال الجديدة للإرهاب التي لا تعطيها الصكوك القانونية الحالية.
    48. Otros oradores consideraron que era demasiado ambicioso elaborar una nueva convención, y en lugar de ello propusieron que se realizara una evaluación de los instrumentos jurídicos existentes a fin de proponer mejoras. UN 48- ورأى متكلمون آخرون أن وضع اتفاقية جديدة يعد طموحا بعيد المنال واقترحوا أن يُجرى بدلا من ذلك تقييم للصكوك القانونية القائمة من أجل اقتراح إدخال تحسينات عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more