"los instrumentos jurídicos vigentes" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصكوك القانونية القائمة
        
    • الصكوك القانونية الحالية
        
    • للصكوك القانونية القائمة
        
    • والصكوك القانونية القائمة
        
    • الصكوك القانونية السارية
        
    • الصكوك القانونية الموجودة
        
    Es menester que se acaten y reafirmen, siempre que proceda, los instrumentos jurídicos vigentes en esa esfera, como el Convenio de Basilea. UN أما الصكوك القانونية القائمة في هذا المجال، مثل اتفاقية بازل، فينبغي الالتزام بها وتعزيزها، حسب الاقتضاء.
    A este respecto, las delegaciones de dicho grupo hicieron hincapié en el hecho de que el Comité debía examinar asimismo la necesidad de reforzar los instrumentos jurídicos vigentes merced a una aplicación más efectiva y una participación más amplia de los Estados. UN وفي هذا الصدد، شددت هذه المجموعة من الوفود على أنه ينبغي للجنة أن تبحث أيضاً مسألة إعادة إنفاذ الصكوك القانونية القائمة من خلال التنفيذ اﻷكثر فعالية والمشاركة اﻷوسع نطاقاً من قبل الدول.
    Además, es necesario impulsar un compromiso político firme y sostenido, coordinar los componentes forestales de los instrumentos jurídicos vigentes y movilizar recursos para poner en práctica las medidas que se hayan acordado. UN فضلاً عن ذلك، توجد حاجة للسعي لتأمين التزام سياسي قوي ومستدام وتنسيق عناصر الصكوك القانونية القائمة المتصلة بالغابات وتعبئة الموارد لتنفيذ اﻹجراءات المتفق عليها.
    PERTINENCIA DE los instrumentos jurídicos vigentes PARA LA CONSERVACIÓN, LA ORDENACIÓN Y LA UTILIZACIÓN SOSTENIBLE DE LOS BOSQUES DE TODO TIPO UN صلة الصكوك القانونية الحالية بحفظ جميع أنواع الغابات وإدارتها واستغلالها بصورة مستدامة
    Si bien se basan en tendencias generales determinadas mediante estudios detallados de los instrumentos jurídicos vigentes (publicados en el volumen I del Legal Framework for the Treatment of Foreign Investment), las directrices están formuladas de forma de incorporar ciertas políticas que las instituciones del Banco Mundial han estado promoviendo en los últimos años. UN ورغم أن المبادئ التوجيهية تقوم على أساس أنماط عامة مستخلصة من استطلاعات مفصلة للصكوك القانونية القائمة )نشرت في المجلد اﻷول من " اﻹطار القانوني لمعالجة الاستثمارات اﻷجنبية " ( إلا أنها مصوغة بحيث تتضمن أيضا السياسات التي كانت تدعو إليها مؤسسات البنك الدولي في السنوات اﻷخيرة.
    Desde 1985 a 1994, la Conferencia de Desarme ha mantenido durante diez años consecutivos un Comité ad hoc sobre PAROS. Ese Comité ha realizado una labor útil en los ámbitos de la definición, los principios, los instrumentos jurídicos vigentes y las medidas de fomento de la confianza relacionadas con esa cuestión. UN وقد أنشأ مؤتمر نزع السلاح لمدة عشر سنوات أي في الفترة 1985-1994، لجنة مخصصة معنية بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، وهي لجنة قامت بعمل مفيد فيما يتعلق بوضع التعاريف والمبادئ والصكوك القانونية القائمة وتدابير بناء الثقة وما إلى ذلك.
    Corresponde, pues, que examine la situación y las propuestas de los Estados Miembros, teniendo presentes los instrumentos jurídicos vigentes en materia de protección de las personas que gozan de un estatuto internacional, así como los Convenios de Ginebra y sus Protocolos Adicionales. UN وأضاف أنه ينبغي للجنة بناء على ذلك أن تنظر في الحالة وفي الاقتراحات المقدمة من الدول اﻷعضاء، آخذة بعين الاعتبار الصكوك القانونية السارية بشأن حماية اﻷشخاص الذين يتمتعون بمركز دولي، مثال اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها التكميلية.
    La prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre ha adquirido mayor urgencia ante las preocupaciones legítimas de que los instrumentos jurídicos vigentes son inadecuados para disuadir intentos inminentes de una nueva militarización de ese medio. UN إن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي قد ازداد إلحاحية بسبب الهواجس المشروعة من أن الصكوك القانونية القائمة غير وافية لردع المحاولات الوشيكة لزيادة تسليح الفضاء الخارجي.
    Deben aplicar los instrumentos jurídicos vigentes sobre las minas terrestres y los restos explosivos de guerra y elaborar un instrumento jurídicamente vinculante sobre las municiones en racimo. UN إن تنفذ الصكوك القانونية القائمة التي تتناول إزالة الألغام الأرضية والمخلفات المتفجرة للحرب، وأن تضع صكا ملزما قانونا بشأن الذخائر العنقودية.
    El orador se suma a la opinión de que los proyectos de artículos relativos a los refugiados deben ajustarse a los instrumentos jurídicos vigentes en la materia para no crear regímenes contradictorios. UN وهو يؤيد الرأي في أن تواءََم مشاريع المواد المتعلقة باللاجئين مع الصكوك القانونية القائمة المتعلقة بالموضوع حتى لا تنشأ نظم متضاربة.
    La prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre ha cobrado mayor urgencia debido a la inquietud legítima de que los instrumentos jurídicos vigentes no son adecuados para impedir la militarización del espacio ultraterrestre y el emplazamiento de armas en este. UN وقد أصبح منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي من الأمور الملحة في ضوء الشواغل المشروعة التي تفيد بأن الصكوك القانونية القائمة لا تكفي للحيلولة دون تسليح الفضاء الخارجي ونشر الأسلحة فيه.
    Propusieron que se tratase una cuestión más precisa, a saber, en qué medida los instrumentos jurídicos vigentes se ocupaban suficientemente de los derechos legales singulares de las personas de edad. UN واقترحوا طرح سؤال أكثر دقة للرد عليه، وهو إلى أي مدى تعالج الصكوك القانونية القائمة بشكل كاف الحقوق القانونية الفريدة المتعلقة بكبار السن.
    Además, los instrumentos jurídicos vigentes ya cubrían los derechos de las personas de edad y no existía consenso entre los Estados Miembros sobre una convención. UN إضافة إلى ذلك، شملت الصكوك القانونية القائمة حقوق كبار السن فعلا، وليس هناك توافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء بصدد إعداد الاتفاقية.
    Observando que los atentados terroristas con bombas, explosivos u otros mecanismos incendiarios o mortíferos se han difundido cada vez más y destacando la necesidad de complementar los instrumentos jurídicos vigentes a fin de enfrentar concretamente el problema de los atentados terroristas realizados por esos medios, UN وإذ تلاحظ أن الهجمات اﻹرهابية بواسطة القنابل أو المتفجرات أو أجهزة اﻹحراق أو اﻹهلاك اﻷخرى قد أصبحت منتشرة بصورة متزايدة وإذ تؤكد الحاجة الى استكمال الصكوك القانونية القائمة بغية القيام على وجه التحديد بمعالجة مشكلة الهجمات اﻹرهابية التي تنفذ بهذه الطرق،
    Observando que los atentados terroristas con bombas, explosivos u otros mecanismos incendiarios o mortíferos se han difundido cada vez más, y destacando la necesidad de complementar los instrumentos jurídicos vigentes a fin de enfrentar concretamente el problema de los atentados terroristas realizados por esos medios, UN وإذ تلاحظ أن الهجمات اﻹرهابية بواسطة القنابل أو المتفجرات أو أجهزة اﻹحراق أو اﻹهلاك اﻷخرى قد أصبحت منتشرة بصورة متزايدة، وإذ تؤكد الحاجة إلى استكمال الصكوك القانونية القائمة بغية القيام على وجه التحديد بمعالجة مشكلة الهجمات اﻹرهابية التي تنفذ بهذه الطرق،
    Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación manifestaron su grave preocupación por la intención de un grupo de Estados de reinterpretar o modificar la redacción de los instrumentos jurídicos vigentes unilateralmente de conformidad con sus propias opiniones e intereses. UN ١٤٦ - وشدد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود على ما يساورهم من قلق جدي إزاء ما تنتويه مجموعة من الدول من الانفراد بإعادة تفسير أو إعادة صياغة الصكوك القانونية القائمة في ضوء آرائها هي ومصالحها.
    Además, un instrumento de ese tipo llenaría una laguna del derecho internacional, ya que ese aspecto de la inmunidad no está codificado en los instrumentos jurídicos vigentes. UN وعلاوة على ذلك، فإن مثل هذا الصك يسد ثغرة في القانون الدولي نظرا لعدم تقنين هذا الجانب من الحصانة في الصكوك القانونية الحالية.
    El Relator Especial consideró esa opinión incompatible con el planteamiento adoptado en la conceptualización del tema y con los instrumentos jurídicos vigentes que regulan cuestiones similares. UN ورأى المقرر الخاص أن هذا الرأي يتنافى مع كل من النهج المتبع في التصور النظري للموضوع ومع الصكوك القانونية الحالية التي تعالج مسائل مماثلة.
    Señaló que esta conceptualización la apoyaban también los instrumentos jurídicos vigentes que regulan las cuestiones de la prevención del daño transfronterizo y la responsabilidad por el mismo. UN وأشار إلى أن هذا التصور النظري تؤيده أيضا الصكوك القانونية الحالية التي تعالج مسألتي منع الضرر العابر للحدود والمسؤولية عن هذا الضرر.
    b) La aplicación coherente y sinérgica de los instrumentos jurídicos vigentes relativos a los bosques, para mejorar la eficiencia, eliminar la duplicación y llenar las lagunas; UN )ب( تطوير التطبيق المترابط والمتعاضد للصكوك القانونية القائمة المتصلة بالغابات بغية تعزيز الكفاءة والقضاء على الازدواج وسد الثغرات؛
    El Centro Regional llevó a cabo actividades de promoción, como seminarios y presentaciones, por solicitud de varias universidades y academias diplomáticas de la región, en las que se habló de temas como el desarme y la no proliferación nucleares, el proceso de la Cumbre de Seguridad Nuclear, el mecanismo de desarme de las Naciones Unidas y los instrumentos jurídicos vigentes relacionados con las armas de destrucción en masa. UN 40 - واضطلع المركز الإقليمي بأنشطة توعية في شكل حلقات دراسية وعروض بناء على طلب عدّة جامعات ومعاهد دبلوماسية في المنطقة. ومن بين المواضيع التي نوقشت نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، والأسلحة النووية، وعملية مؤتمر قمة الأمن النووي، وآلية الأمم المتحدة لنزع السلاح، والصكوك القانونية القائمة المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل.
    b) Adelantos realizados en la elaboración de nuevos instrumentos jurídicos internacionales y la revisión de los instrumentos jurídicos vigentes en respuesta a los problemas relativos a la diversidad biológica y el cambio climático. UN (ب) التقدّم المحرز في وضع صكوك قانونية دولية جديدة وتنقيح الصكوك القانونية الموجودة تمشيا مع قضايا التنوع البيولوجي وتغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more