Lamentablemente, aún están ausentes muchos de los instrumentos necesarios para encauzar esas calidades y obtener reales y sustanciales dividendos de paz y desarrollo. | UN | ومما يدعو للأسف، فإن كثيرا من الأدوات اللازمة لتحويل تلك المواهب إلى مكاسب سلام وتنمية فعالة وموضوعية ما زالت مفتقدة. |
:: Tienen los instrumentos necesarios para expresarse en público sobre cuestiones que son importantes para ellos; | UN | وأنهم يمتلكون الأدوات اللازمة للإفصاح علنا عن القضايا التي تهمهم؛ |
Cuenta con los instrumentos necesarios para gestionar los conflictos políticos y los problemas de desarrollo subyacentes que alimentan el odio y la desesperación. | UN | ولديها تحت تصرفها الأدوات اللازمة لإدارة الصراعات السياسية والمشاكل الإنمائية الكامنة التي تغذي الكراهية واليأس. |
Dotemos a las Naciones Unidas de los instrumentos necesarios para cumplir sus mandatos, sobre todo en los ámbitos de la protección de las libertades individuales y los derechos humanos y de la promoción del desarrollo económico como elemento integral de la seguridad humana en todo el mundo. | UN | دعونا نمد الأمم المتحدة بالأدوات اللازمة لكي تفي بولاياتها، ولا سيما في مجال حماية الحريات الفردية وحقوق الإنسان وتعزيز التنمية الاقتصادية كعنصر أساسي للأمن البشري حول العالم. |
Esas actividades fueron principalmente organizadas para dotar a la judicatura de Rwanda de los instrumentos necesarios para estar en condiciones de sustanciar las causas que remita el Tribunal. | UN | وكان القصد من تنظيم هذه الأنشطة في أغلبها تزويد القضاء الرواندي بالأدوات اللازمة للنظر بنجاح في القضايا التي قد تحيلها إليه المحكمة. |
2. Debido a que hay más países en posesión de conocimientos y tecnologías nucleares que en el momento en que se puso en vigor el Tratado, es preciso dotar al OIEA de los instrumentos necesarios para cumplir con unas responsabilidades más amplias. | UN | 2 - وحيث أن لدي الكثير من البلدان معرفة وتكنولوجيا نووية أكثر مما كان لديه وقت دخول المعاهدة حيز النفاذ، فلابد من إعطاء الوكالة الدولية للطاقة النووية الوسائل اللازمة لكي تمارس مسؤولياتها المتزايدة. |
Este programa comprende todos los instrumentos necesarios para supervisar el cumplimiento de los contratos. | UN | ويتضمن هذا البرنامج الحاسوبي جميع الأدوات اللازمة لإدارة أداء العقود. |
Se requiere un importante esfuerzo internacional para dar a los países los instrumentos necesarios para avanzar en el desarrollo y la erradicación de la pobreza. | UN | 8 - ويلزم بذل جهود دولية كبيرة لمنح البلدان الأدوات اللازمة لتمكينها من المضي قدما في تحقيق التنمية والقضاء على الفقر. |
Muchos pidieron que se reafirmara el compromiso político y la determinación de crear los instrumentos necesarios para la aplicación de decisiones. | UN | وطالب الكثيرون بإعادة التأكيد على الالتزام السياسي والتصميم على خلق الأدوات اللازمة للتنفيذ. |
En esta ley se prevé principalmente dotar al Gobierno de los instrumentos necesarios para reunir datos sobre el fenómeno de la violencia en el hogar. | UN | ويقضي هذا القانون بصفة خاصة بمنح الحكومة الأدوات اللازمة لجمع بيانات حول ظاهرة العنف المنزلي. |
Ese programa informático incorpora todos los instrumentos necesarios para el control de la concertación de contratos. | UN | ويحتوي هذا البرنامج الحاسوبي على جميع الأدوات اللازمة لإدارة أداء العقود. |
También es necesario fortalecer la cooperación internacional, junto con los instrumentos necesarios para llevar a cabo esa labor. | UN | ويجب أيضا تعزيز التعاون الدولي وكذلك الأدوات اللازمة لتنفيذ العمل في ذلك الميدان. |
La comunidad internacional ya posee los instrumentos necesarios para impulsar el proceso de desarme. | UN | والمجتمع الدولي لديه بالفعل الأدوات اللازمة للنهوض بعملية نزع السلاح. |
Además, la UNCTAD ha proporcionado a la Autoridad Palestina los instrumentos necesarios para analizar, supervisar y canalizar sus políticas conforme a las estrategias nacionales de desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ساهم الأونكتاد بالأدوات اللازمة لكي تقوم السلطة الفلسطينية بتحليل ورصد وتوجيه سياساتها تمشياً مع استراتيجيات التنمية الوطنية. |
Pax Romana, una organización no gubernamental católica única compuesta tanto de un movimiento estudiantil como de un movimiento profesional, comprende perfectamente que la educación es la clave para proporcionar a los jóvenes los instrumentos necesarios para convertirse en agentes empoderados de cambio. | UN | وتدرك باكس رومانا، وهي منظمة غير حكومية كاثوليكية فريدة من نوعها تضم حركة طلابية وحركة مهنية على السواء، إدراكاً تاماً أن التعليم هو السبيل الرئيسي لتزويد الشباب بالأدوات اللازمة لكي يصبحوا أداة متمكنة دافعة للتغير. |
PaxRomana, una organización no gubernamental católica única compuesta tanto de un movimiento estudiantil como de un movimiento profesional, comprende perfectamente que la educación es la clave para proporcionar a las mujeres, las niñas y las mujeres jóvenes los instrumentos necesarios para convertirse en agentes empoderados de cambio. | UN | وتدرك باكس رومانا، وهي منظمة غير حكومية كاثوليكية فريدة من نوعها تضم حركة طلابية وحركة مهنية على حد سواء، إدراكا تاما أن التعليم هو السبيل الرئيسي لتزويد النساء والفتيات والشابات بالأدوات اللازمة لكي يصبحن عناصر تغيير متمكنة. |
Esas actividades tenían por objeto, entre otras cosas, dotar a la judicatura de Rwanda de los instrumentos necesarios para hacerse cargo de las causas que pudiera remitirle el Tribunal. | UN | وكان القصد من تنظيم هذه الأنشطة في أغلبها تزويد القضاء الرواندي بالأدوات اللازمة للنظر بنجاح في القضايا التي قد تحيلها إليه المحكمة. |
2. Debido a que hay más países en posesión de conocimientos y tecnologías nucleares que en el momento en que se puso en vigor el Tratado, es preciso dotar al OIEA de los instrumentos necesarios para cumplir con unas responsabilidades más amplias. | UN | 2 - وحيث أن لدي الكثير من البلدان معرفة وتكنولوجيا نووية أكثر مما كان لديه وقت دخول المعاهدة حيز النفاذ، فلابد من إعطاء الوكالة الدولية للطاقة النووية الوسائل اللازمة لكي تمارس مسؤولياتها المتزايدة. |
El establecimiento del marco institucional para el Consejo de Derechos Humanos le ha dotado de los instrumentos necesarios para ocuparse con eficacia de las situaciones en materia de derechos humanos en el mundo. | UN | وكان في وضع الإطار المؤسسي لمجلس حقوق الإنسان ما زوَّده بالوسائل اللازمة للتعامل بشكل فعال مع أحوال حقوق الإنسان في العالم أجمع. |
Durante más de cinco años, el proyecto ha logrado empoderar a las mujeres desempleadas de diversos orígenes proporcionándoles los instrumentos necesarios para prosperar en la fuerza laboral y en todos los ámbitos de la vida. | UN | وما برح المشروع، لأكثر من خمس سنوات، يعمل بنجاح على تمكين المرأة العاطلة عن العمل من مختلف الخلفيات بتزويدها بالأدوات التي تمكنها من الازدهار في قوة العمل وفي جميع مناحي الحياة. |
Internet puede ofrecer los instrumentos necesarios para facilitar el desarrollo de esos enfoques. | UN | وربما توفر الإنترنت الأدوات الضرورية لتسهيل تطوير مثل هذه النهج. |