El Comité considera también preocupantes los insuficientes criterios y procedimientos aplicados para enviar a los niños a esos centros. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء عدم كفاية المعايير والإجراءات اللازمة لإحالة الأطفال إلى هذه المراكز. |
La Directora agregó que el Fondo no podía abarcar todas la prefecturas, dados los insuficientes fondos disponibles. | UN | وأضافت أنه ليس بوسع الصندوق أن يغطي جميع اﻷقاليم بسبب عدم كفاية الموارد. |
Debido a los insuficientes ingresos de la etapa IV, las solicitudes aprobadas por un valor aproximado de 500 millones de dólares no pudieron financiarse. | UN | وبسبب عدم كفاية عائدات المرحلة الرابعة، لم يتسن تمويل طلبات تمت الموافقة عليها بلغت قيمتها ٥٠٠ مليون دولار تقريبا. |
Debo informar de los insuficientes progresos realizados por esos órganos nacionales. | UN | ولابد من أن أبلغ عن عدم كفاية التقدم المحرز من جانب هذين الجهازين المحليين. |
Aún había que abordar varias cuestiones que abarcaba el Plan de Acción de Bangkok, inclusive un acceso importante a los mercados, las estrictas medidas sanitarias y fitosanitarias, la competitividad, los insuficientes períodos de transición, la concretización del trato especial y diferenciado, y una asistencia técnica y financiera mejor orientada. | UN | وما زال يتعين تناول عدد من المسائل المشمولة بخطة عمل بانكوك، بما فيها الوصول المجدي إلى الأسواق، والتدابير الصارمة في مجال الصحة والصحة النباتية، والقدرة التنافسية، وقصر الفترات الانتقالية، وجعل المعالجة الخاصة والتفضيلية معالجة ملموسة، وجعل المساعدة المالية والتقنية أكثر تركيزاً. |
Por último, al Comité le sigue preocupando los insuficientes recursos financieros y humanos que se asignan a otros tipos de tutela. | UN | وأخيرا، لا يزال القلق يساور اللجنة إزاء عدم كفاية الموارد المالية والبشرية المخصصة للرعاية البديلة. |
También observa con preocupación la ausencia de aclaraciones sobre los insuficientes servicios sociales prestados a las mujeres. | UN | وتشعر أيضاً بالقلق إزاء عدم تقديم إيضاحات بشأن عدم كفاية الخدمات الاجتماعية المقدمة للمرأة. |
En contraste con las mejoras generales que se advierten en los servicios de salud en la región, la situación de la salud en el Iraq ha seguido deteriorándose, a raíz de los insuficientes suministros y servicios médicos. | UN | وعلى نقيض التحسن العام الذي طرأ على الخدمات الصحية، استمرت الحالة الصحية في العراق في التدهور، مما يعكس عدم كفاية الامدادات والخدمات الطبية. |
– los insuficientes recursos financieros para que las autoridades locales puedan cumplir sus obligaciones; | UN | - عدم كفاية الموارد المالية المتاحة للسلطات المحلية للوفاء بالتزاماتها؛ |
También es motivo de preocupación el limitado número de maestros calificados disponibles para ocuparse de los niños con discapacidades, así como los insuficientes esfuerzos realizados para facilitar su incorporación al sistema educativo y, en general, su integración en la sociedad. | UN | كما تعرب عن القلق بشأن العدد المحدود للمدرسين المدربين والمتواجدين للعمل مع الأطفال المعوقين، وكذلك عدم كفاية الجهود المبذولة لتيسير عملية إدماج هؤلاء الأطفال في النظام التعليمي وفي المجتمع عموماً. |
También es motivo de preocupación el limitado número de maestros calificados para ocuparse de los niños con discapacidades, así como los insuficientes esfuerzos realizados para facilitar su incorporación al sistema educativo y, en general, su integración en la sociedad. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء قلة عدد المدرسين المدربين المتوفرين للعمل مع هؤلاء الأطفال، فضلاً عن عدم كفاية الجهود المبذولة لتيسير إدماجهم في النظام التعليمي وفي المجتمع بوجهٍ عام. |
Observó que la UNCTAD venía realizando una labor sistemática de asistencia al pueblo palestino, pese a los insuficientes recursos extrapresupuestarios que obstaculizaban los esfuerzos por aplicar los mandatos de Bangkok y São Paulo. | UN | ونوّه بالمشاركة المستمرة للأونكتاد في مساعدة الشعب الفلسطيني رغم عدم كفاية الموارد الخارجة عن الميزانية، مما يعوق الجهود المبذولة للاضطلاع بالولاية التي أُسندت إلى الأونكتاد في بانكوك وساو باولو. |
Observó que la UNCTAD venía realizando una labor sistemática de asistencia al pueblo palestino, pese a los insuficientes recursos extrapresupuestarios que obstaculizaban los esfuerzos por aplicar los mandatos de Bangkok y São Paulo. | UN | ونوّه بالمشاركة المستمرة للأونكتاد في مساعدة الشعب الفلسطيني رغم عدم كفاية الموارد الخارجة عن الميزانية، مما يعوق الجهود المبذولة للاضطلاع بالولاية التي أُسندت إلى الأونكتاد في بانكوك وساو باولو. |
Observó que la UNCTAD venía realizando una labor sistemática de asistencia al pueblo palestino, pese a los insuficientes recursos extrapresupuestarios que obstaculizaban los esfuerzos por aplicar los mandatos de Bangkok y São Paulo. | UN | ونوّه بالمشاركة المستمرة للأونكتاد في مساعدة الشعب الفلسطيني رغم عدم كفاية الموارد الخارجة عن الميزانية، مما يعوق الجهود المبذولة للاضطلاع بالولاية التي أُسندت إلى الأونكتاد في بانكوك وساو باولو. |
El hecho de que las recomendaciones no pudieran aprobarse por consenso como documentos finales refleja la complejidad de las cuestiones que nos ocupan, y no los insuficientes esfuerzos de las delegaciones. | UN | أما حقيقة العجز عن اعتماد التوصيات بتوافق الآراء حتى تكون بمثابة وثائق ختامية، فهي تعكس مدى تعقيد القضايا المطروحة، وليس عدم كفاية الجهود المبذولة من قبل الوفود. |
Al Comité le preocupan también las incoherencias en la legislación relacionada con los derechos del niño, así como los insuficientes recursos asignados a la aplicación de dicha legislación. | UN | كما يخالج اللجنةَ قلق بشأن النواقص التي تشوب اتساق جميع القوانين المتعلقة بحقوق الطفل وبشأن عدم كفاية الموارد المخصصة لتنفيذ هذه القوانين. |
Ahora bien, la Comisión de Expertos manifestó su preocupación ante los insuficientes datos estadísticos disponibles y la inexistencia de informes anuales del servicio de inspección de trabajo desde 1987 y preguntó qué medidas se tenía previsto adoptar para publicarlos y comunicarlos a la OIT en los plazos fijados. | UN | غير أن لجنة الخبراء أعربت عن قلقها ازاء عدم كفاية البيانات الاحصائية المتاحة وعدم ورود تقارير سنوية من ادارة خدمات التفتيش منذ عام ١٩٨٧؛ وطلبت اتخاذ التدابير الكفيلة بنشر هذه التقارير واحالتها الى منظمة العمل الدولية في المواعيد المقررة. |
Aunque el plan mejorado de distribución establecido en virtud de la etapa IV pretendía inicialmente aumentar los insumos, debido a las reducciones de créditos ocasionadas a su vez por los insuficientes recursos de la venta del petróleo, se siguió insistiendo en la maquinaria agrícola y en los suministros para protección de plantas. | UN | وبينما كانت خطة التوزيع المحسنة في إطار المرحلة الرابعة ترمي أصلا الى توسيع نطاق المدخلات، فنظرا لتخفيض المبالغ المخصصة بسبب عدم كفاية اﻹيرادات النفطية، استمر التأكيد على اﻵليات الزراعية وعلى لوازم رقابة النباتات. |
Opinaba que pese a ese amplio mandato del Decenio, el nivel de aplicación dejaba mucho que desear, sobre todo debido a los insuficientes recursos humanos y financieros y especialistas encargados de aplicarlo. | UN | وأعرب عن رأيه بأن مستوى التنفيذ، رغم الولاية الواسعة النطاق للعقد، ما زال متدنيا إلى حد بعيد، ويعزى ذلك، إلى حد كبير، إلى عدم كفاية الموارد البشرية والمالية والخبرة المتخصصة اللازمة للنهوض بتلك الولاية. |
El Sr. Hassan (Nigeria), hablando en nombre del Grupo de los 77 y China, expresa su preocupación por los insuficientes recursos de que se dispone para financiar las dos reuniones. | UN | 25 - السيد حسن (نيجيريا): تكلم باسم مجموعة الـ 77 والصين، فأعرب عن قلقه إزاء عدم كفاية الموارد المرصودة لتمويل الحدثين. |
Aún había que abordar varias cuestiones que abarcaba el Plan de Acción de Bangkok, inclusive un acceso importante a los mercados, las estrictas medidas sanitarias y fitosanitarias, la competitividad, los insuficientes períodos de transición, la concretización del trato especial y diferenciado, y una asistencia técnica y financiera mejor orientada. | UN | وما زال يتعين تناول عدد من المسائل المشمولة بخطة عمل بانكوك، بما فيها الوصول المجدي إلى الأسواق، والتدابير الصارمة في مجال الصحة والصحة النباتية، والقدرة التنافسية، وقصر الفترات الانتقالية، وجعل المعالجة الخاصة والتفضيلية معالجة ملموسة، وجعل المساعدة المالية والتقنية أكثر تركيزاً. |