Tampoco existen estadísticas sobre los intentos del Gobierno de ampliar la protección de la seguridad social para que cubra a la mayoría de las personas pobres desempleadas. | UN | ولا توجد أية إحصائيات عن محاولات الحكومة لتوسيع نطاق شبكة الضمان الاجتماعي بحيث تغطي غالبية الفقراء العاطلين عن العمل. |
los intentos del Gobierno de controlar Kabuki no terminó con el control del género o la edad de los actores. | TED | لم تنته محاولات الحكومة للتحكم في الـ كابوكي بحظر جنس أو عمر مؤديها. |
No obstante, elementos de facciones han desbaratado los intentos del Gobierno central de instalar un nuevo gobernador. | UN | ومع ذلك، فقد قامت العناصر التابعة للفصائل بإحباط جهود الحكومة المركزية لتعيين حاكم جديد. |
El mantenimiento por Hizbollah de una infraestructura y pertrechos militares por separado es un desafío fundamental a los intentos del Gobierno de consolidar la soberanía y la autoridad del Estado libanés y entorpece el diálogo constructivo sobre cuestiones políticas y de seguridad. | UN | فاحتفاظ حزب الله بعتاد عسكري وبنية أساسية عسكرية بصورة مستقلة إنما يمثل تحديا جوهريا لمحاولات الحكومة توطيد أركان سيادة الدولة اللبنانية وسلطتها، ويعرقل الحوار البناء حول المسائل السياسية والأمنية. |
92. La Argentina lamenta los intentos del Gobierno del Reino Unido de reescribir la historia con la evidente intención de encubrir su invasión de 1833, intentos que la Argentina ha impugnado repetidamente. | UN | 92 - وأضاف قائلا إن الأرجنتين تأسف لمحاولات حكومة المملكة المتحدة إعادة كتابة التاريخ بنية واضحة في التغطية على الغزو الذي شنته في عام 1833، الأمر الذي اعترضت عليه الأرجنتين مرارا. |
También toma nota de las afirmaciones de la autora sobre los intentos del Gobierno etíope de identificar a los disidentes políticos que viven en el extranjero. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بما أكّدته صاحبة الشكوى بخصوص المحاولات التي تقوم بها حكومة إثيوبيا لتحديد هوية المنشقين السياسيين المقيمين في الخارج. |
Además, la profunda crisis económica tiene efectos negativos en los intentos del Gobierno de lograr la estabilidad política en el país, especialmente en los distritos meridionales de Tayikistán, que estaban afectados directamente por la guerra civil. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن اﻷزمة الاقتصادية العميقة تترك أثرا سلبيا على محاولات الحكومة لتحقيق استقرار سياسي في البلد، ولا سيما في المقاطعات الجنوبية من طاجيكستان التي تأثرت بشكل مباشر من الحرب اﻷهلية. |
Sin la participación popular en todas las esferas de la prevención del delito, desde la legislación hasta el cumplimiento de la ley, fracasarían los intentos del Gobierno. | UN | وبدون مشاركة المجتمعات المحلية على الصعيد الشعبي في جميع مجالات منع الجريمة، ابتداء من عملية التشريع وحتى عملية إنفاذ القوانين، سيكون مآل محاولات الحكومة الفشل. |
A este respecto, consideramos que los intentos del Gobierno de Israel por socavar los términos de referencia del proceso de paz en el Oriente Medio iniciado en Madrid son un obstáculo serio para lograr la paz. | UN | وفي هذا الصدد، نعتبر أن محاولات الحكومة الإسرائيلية تقويض شروط عملية السلام في الشرق الأوسط التي بدأت في مدريد عقبة خطيرة في طريق تحقيق السلام. |
los intentos del Gobierno israelí de imponer hechos consumados son absolutamente inaceptables y aumentarán los sentimientos de desesperación y frustración de los palestinos. | UN | أما محاولات الحكومة الإسرائيلية فرض أمر واقع فهي مسألة لا سبيل إلى قبولها جملة وتفصيلاً بل من شأنها أن تزيد شعور الفلسطينيين باليأس والإحباط. |
Se afirma que fueron detenidos en un campamento para desplazados internos en Kalma, situado 17 km al sur de Nyala, en Darfur sur, porque protestaban contra los intentos del Gobierno de hacerlos regresar a las aldeas de donde habían sido desplazados por la fuerza. | UN | ويزعم أنهم أوقفوا في مخيم للمشردين داخلياً في كلمه، التي تبعد مسافة 17 كيلومتراً جنوب نيالا الواقعة جنوب ولاية دارفور لأنهم كانوا يحتجّون على محاولات الحكومة إعادتهم إلى قراهم التي شردوا منها قسراً. |
61. La Relatora Especial expresó su inquietud por los intentos del Gobierno de reubicar forzosamente a los desplazados internos de Soba Aradi en mayo y a los de Shikan en agosto. | UN | 61- أعربت المقررة الخاصة عن قلقها إزاء محاولات الحكومة ترحيل أفراد مشردين داخلياً ترحيلاً قسرياً من سوبا الأراضي في شهر أيار/مايو ومن مناطق شيكان في آب/أغسطس. |
Este derecho esencial se ha visto vulnerado con demasiada frecuencia por los intentos del Gobierno de suprimir verdades desfavorables o ideas heterodoxas. | UN | وكثيراً ما انتهك هذا الحق الأساسي من خلال جهود الحكومة لإخفاء الحقائق المثيرة للإزعاج والأفكار غير المستقيمة. |
Además, pese a los intentos del Gobierno de restarle importancia a la función del dinero en la política, éste sigue siendo imprescindible para participar en la política, y muy pocas mujeres son tan adineradas. | UN | وإضافة إلى ذلك، وعلى الرغم من جهود الحكومة لﻹقلال من أهمية المال في السياسات، فإن السياسات لا تزال تتحدث لغة المال، وقليلة جدا هي النساء اللاتي يملكن هذا القدر من المال. |
3. Subrayar la ilegalidad de los asentamientos israelíes en los territorios palestinos ocupados, que constituyen una violación del derecho internacional, las resoluciones de las Naciones Unidas y el Cuarto Convenio de Ginebra, y afirmar la necesidad de resistir a los intentos del Gobierno israelí de aplicar medidas unilaterales y crear e imponer una nueva realidad sobre el terreno; | UN | التأكيد على عدم شرعية المستوطنات الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة والتي تمثل انتهاكاً للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة واتفاقية جنيف الرابعة والتأكيد على ضرورة التصدي لمحاولات الحكومة الإسرائيلية لتنفيذ إجراءات أحادية الجانب وخلق وقائع جديدة على الأرض. |
F18 añadió que incluso los que habían conseguido la condición de refugiado del ACNUR en países vecinos se enfrentaban a los intentos del Gobierno de Uzbekistán de repatriarlos para enjuiciarlos. | UN | وذكر المنتدى 18 أنه حتى أولئك الذين منحتهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مركز اللاجئ في بلدان مجاورة، يتعرضون لمحاولات حكومة أوزبكستان استردادهم من أجل تقديمهم للمحاكمة(73). |
También toma nota de las afirmaciones de la autora sobre los intentos del Gobierno etíope de identificar a los disidentes políticos que viven en el extranjero. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بما أكّدته صاحبة الشكوى بخصوص المحاولات التي تقوم بها حكومة إثيوبيا لتحديد هوية المنشقين السياسيين المقيمين في الخارج. |
Así pues, pese a los intentos del Gobierno por llevar a cabo su proceso de aplicación de la guía, la situación política en Myanmar se ha hecho más compleja y difícil, y ha focalizado cada vez más la atención de la comunidad internacional. | UN | ولذلك، وبالرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة لتنفيذ عملية خارطة الطريق، ازدادت العملية السياسية في ميانمار تعقدا وصعوبة، وتزايد اهتمام المجتمع الدولي بها. |
El Comité observa los intentos del Gobierno para paliar los efectos en la salud de la catástrofe de Chernobyl. | UN | 352 - وتلاحظ اللجنة ما تبذله الحكومة من محاولات لمعالجة ما نجم عن كارثة تشيرنوبل من أثر على الصحة. |
276. El Comité alaba los intentos del Gobierno por seguir prestando servicios como abastecimiento de electricidad o pago de pensiones de jubilación a la población que vive en la parte de la isla que no está bajo su control. | UN | 276- وتثني اللجنة على الجهود التي تبذلها الحكومة لمواصلة تقديم الخدمات كالإمداد بالكهرباء ودفع مستحقات المعاش التقاعدي للسكان الذين يعيشون في هذا الجزء من الجزيرة الذي لا يقع تحت سيطرتها. |