"los intentos por" - Translation from Spanish to Arabic

    • محاولات
        
    • المحاولات الرامية إلى
        
    • لمحاولات
        
    • الجهود الرامية الى
        
    • المحاولات المبذولة
        
    • المساعي الرامية إلى
        
    • توفر هذه الجهود الرامية
        
    • المحاولات التي
        
    • المحاولات الهادفة إلى
        
    • المحاوﻻت الرامية الى
        
    • تحقق المحاوﻻت
        
    • فشلت الجهود التي
        
    • تزال الجهود المبذولة
        
    • بالمحاولات الرامية إلى
        
    • بالمحاوﻻت الرامية
        
    Pienso en los intentos por reducir las facultades del Consejo de Seguridad, tal como se encuentran fijadas en la Carta, para emplear medidas coercitivas. UN إن ما يدور في خلدي هو محاولات تقويض سلطات مجلس اﻷمن كما جاءت في الميثاق، عن طريق استعمال تدابير قسرية.
    los intentos por incluir a la República Unida de Tanzanía en la concesión conjunta fracasaron, en parte por problemas técnicos. UN وفشلت محاولات إدخال جمهورية تنزانيا المتحدة في اتفاق الامتياز المشترك، ويعود هذا الفشل جزئياً إلى أسباب تقنية.
    los intentos por atribuir el fenómeno a una cultura, religión o nacionalidad determinada son deplorables y solo favorecen a los terroristas. UN إن محاولات عزو هذه الظاهرة إلى ثقافة أو ديانة أو جنسية معينة أمر مؤسف، وتتيح فقط مجالا للإرهابيين.
    Debe ponerse fin a los intentos por transformar a los ejércitos nacionales en los protectores del capital transnacional. UN ويجب وقف المحاولات الرامية إلى تحويل الجيوش الوطنية إلى حماة لجهود رأس المال عبر الوطني.
    los intentos por mejorar la coordinación entre divisiones no han conseguido establecer una cooperación mucho más estrecha entre ellas. UN ولم تؤد المحاولات الرامية إلى تحسين التنسيق فيما بين الشُّعب إلى تحقيق تعاون أوثق فيما بينها.
    Hasta ahora, los intentos por limpiar los campos de minas y eliminar otros dispositivos explosivos del terreno en forma sistemática han resultado inútiles. UN ولم تجد حتى اﻵن محاولات إزالة اﻷلغام واﻷجهزة المتفجرة اﻷخرى على نحو منتظم.
    No podemos olvidar que los intentos por impedir el uso indebido de tecnología para fines militares no pueden obstruir los esfuerzos y las oportunidades legítimas de desarrollo. UN وينبغي ألا يغيب عن أنظارنا أن محاولات منع الاستخدام غير الصحيح للتكنولوجيا في اﻷغراض العسكرية يجب ألا تعوق الجهود أو الفرص المشروعة للتنمية.
    14. La FPNUL siguió oponiéndose a los intentos por parte de elementos armados de utilizar su zona con fines hostiles. UN ١٤ - وواصلت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان صد محاولات العناصر المسلحة استخدام منطقتها ﻷغراض عدائية.
    Además, fracasaron todos los intentos por incluir su contenido en el primer reglamento del Consejo. UN كما فشلت جميع محاولات إدراج مضمونها عند إقرار مجلس اﻷمن للائحة اجراءاته ﻷول مرة عام ١٩٤٦.
    Además, los intentos por utilizar los intereses ambientales y sociales con fines proteccionistas no son aceptables. UN وأضاف أن محاولات استخدام مصادر القلق البيئية والاجتماعية ﻷهداف حمائية غير مقبولة.
    Desde entonces, el Reino Unido ha tomado parte en los intentos por concertar una prohibición completa. UN ومنذ ذلك الحين، شاركت المملكة المتحدة في محاولات ﻹبرام معاهدة للحظر الشامل.
    los intentos por regular el movimiento de las personas y los bienes que entran y salen de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza han seguido agravando la situación del pueblo palestino. UN وزاد من تأزيم محنة الشعب الفلسطيني ما بذل من محاولات لتنظيم انتقال الناس والبضائع إلى الضفة الغربية وقطاع غزة ومنهما.
    Es por ello que agradecemos y alentamos todos los intentos por mejorar su eficiencia y modernizar sus estructuras. UN وهذا هو السبب في أننا رحبنا مع التقدير والتشجيع بكل محاولات تعزيز فعالية المنظمة وتحديث هياكلها.
    Durante el último decenio, los intentos por reconciliar estos requisitos, a veces conflictivos, han consumido una enorme cantidad de tiempo, energías e ingenio. UN وطوال العقد الماضي استغرقت محاولات التوفيق بين هذه المتطلبات المتضاربة أحيانا قدرا هائلا من الوقت والطاقة واﻷصالة.
    los intentos por integrar más estrechamente los grupos étnicos en Bélgica y el Canadá han proseguido como en el pasado. UN وتواصلت كما كان الأمر من قبل، المحاولات الرامية إلى زيادة إدماج المجموعات العرقية في بلجيكا وكندا.
    Se vienen multiplicando los intentos por restringir el acceso a esos datos e información o por aumentar el costo de ese acceso. UN وتتزايد حاليا المحاولات الرامية إلى تقييد الوصول إلى تلك البيانات والمعلومات أو فرض تكاليف إضافية على ذلك.
    La OSSI también observó con satisfacción los intentos por desarrollar redes, foros y comunidades de prácticas como parte de las actividades de determinadas divisiones. UN ولاحظ المكتب أيضا مع الارتياح المحاولات الرامية إلى إنشاء شبكات ومنتديات ومجموعات للممارسة في إطار الجهود الفردية التي تبذلها الشُّعب.
    Al respecto, también expresaron su enérgico rechazo a los intentos por cualquier Estado Miembro de utilizar el programa de cooperación técnica del OIEA como herramienta para fines políticos, en violación del Estatuto del OIEA. UN وفي هذا الصدد، أعربوا أيضا عن رفضهم الشديد لمحاولات أي دولة عضو استعمال برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية انتهاكا للنظام الأساسي لهذه الوكالة.
    Los derechos humanos son vitales e importantes en sí y ante sí, igual que los intentos por acelerar el desarrollo nacional, en particular de los países en desarrollo. Ambos deben propugnarse y promoverse vigorosamente. UN إن حقوق الانسان حيوية ومهمة في جوهرها وبحد ذاتها وبصدق هذا أيضا على الجهود الرامية الى التعجيل بالتنمية الوطنية ولا سيما في البلدان النامية وكلا اﻷمرين ينبغي العمل بهمة ونشاط على تحقيقهما وتعزيزهما.
    La comunidad internacional, las Naciones Unidas incluidas, ha participado desde el primer momento en los intentos por superar la crisis. UN وما برح المجتمع الدولي، بما فيه اﻷمم المتحدة، يشارك في المحاولات المبذولة لحل اﻷزمة منذ نشوبها.
    Debe darse prioridad a esta cuestión en los presupuestos y en los intentos por superar la falta de voluntad política. UN ويجب أن تحظى هذه المسألة بالأولوية في الميزانيات وفي المساعي الرامية إلى التغلب على عدم توفر الإرادة السياسية.
    4. Destaca además la necesidad de que los intentos por lograr mayor armonización sirvan de base para una función sustantiva, oportuna y conjunta de supervisión de las respectivas Juntas Ejecutivas; UN 4 - يؤكد أيضا الحاجة إلى أن توفر هذه الجهود الرامية إلى زيادة المواءمة الأساس اللازم لأداء مهمة رقابة فينة ومناسبة ومشتركة لكل مجلس من المجالس التنفيذية التابعة لتلك الصناديق والبرامج؛
    Estamos en contra de los intentos por debilitar nuestra Organización. UN ونعارض المحاولات التي تُبذل لإضعاف منظمتنا.
    Sin embargo, la respuesta a los intentos por aumentar y diversificar el acceso fueron recibidas con observaciones financieras y de seguridad, toda vez que el simple número de ONG comenzó a considerarse demasiado costoso y como una amenaza para la seguridad. UN غير أنه سرعان ما واجهت المحاولات الهادفة إلى زيادة فرص الانضمام وتنويعها اعتبارات مالية وأمنية، إذ بدأ يُنظر إلى العدد الكبير للمنظمات على أنه يستلزم تكلفة باهظة ويشكل تهديدا للأمن.
    los intentos por unificar ambos foros fracasaron a raíz de una serie de desacuerdos, como si debían ampliarse los objetivos del Comité Consultivo entre Partidos para incluir también otros procesos de reforma, además de los asuntos electorales. UN وقد فشلت الجهود التي بذلت لدمج المنتديين عقب نشوب خلافات، بما في ذلك ما إذا كان ينبغي توسيع نطاق الغرض من اللجنة الاستشارية ليتجاوز المسائل الانتخابية ويشمل سائر عمليات الإصلاح.
    los intentos por socavar los logros multilaterales en la esfera del desarme siguen menoscabando gravemente la credibilidad misma del Tratado. UN ولا تزال الجهود المبذولة لإعاقة تحقيق إنجازات متعددة الأطراف في ميدان نزع السلاح تقوّض بصورة خطيرة من مصداقية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Además, reconoce los intentos por vigilar y evaluar periódicamente la calidad de la enseñanza. UN كما تنوه بالمحاولات الرامية إلى رصد نوعية التعليم وتقييمه بانتظام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more