Desean mantener sus privilegios en detrimento de los intereses de la mayoría del pueblo haitiano. | UN | وهم يزمعون التمسكن بامتيازاتهم على حساب مصالح أغلبية الشعب الهايتي. |
La legislación vigente armoniza plenamente con los intereses de la mayoría de las parejas casadas de Uzbekistán. | UN | وإن التشريعات الحالية تتفق تماما مع مصالح أغلبية الأزواج في أوزبكستان. |
El Consejo perderá su legitimidad y el apoyo de la comunidad internacional si se percibe que en lugar de atender los intereses de la mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas presta atención a los de unos pocos. | UN | فالمجلس يفقد شرعيته وتأييد المجتمع الدولي له إذا نُظر اليه علـــى أنـــه يخدم مصالح عدد قليل من أعضاء اﻷمم المتحدة بينما يتجاهل مصالح أغلبية أعضائها. |
Por ello es que concierne a los intereses de la mayoría de los Estados. | UN | ولهذ1 فهي تؤثر على مصالح غالبية دول العالم. |
Por otra parte, la ampliación de la composición del Comité Especial permitirá una mayor transparencia de las actividades del Comité, lo cual responde a los intereses de la mayoría de los países. | UN | ٩١ - وقال إن توسيع عضوية اللجنة الخاصة سوف يكفل مزيدا من الشفافية في أعمالها، اﻷمر الذي يناسب مصالح معظم البلدان. |
El multilateralismo no significa que el programa de las Naciones Unidas deba responder únicamente a las exigencias de una minoría de Estados poderosos, sino que significa que debe defender los intereses de la mayoría sin poder. | UN | وليست التعددية ذات صلة بجدول أعمال الأمم المتحدة، الذي لا يستجيب إلا لمطالب أقلية من الدول القوية، ولكنها تتصل أيضا بمصالح الأغلبية العاجزة. |
Estos esfuerzos responden a los intereses de la mayoría de los países, por lo que China está dispuesta a sumarse a estos países ampliando la colaboración internacional en la esfera de la ciencia y la técnica y contribuyendo a la utilización de los logros de la ciencia y la técnica en aras del desarrollo económico y el progreso social, lo que constituiría su aporte al fortalecimiento de la paz y la seguridad. | UN | ويعتبر ذلك في صالح أغلبية البلدان، وإن الصين مستعدة للانضمام إلى هذه البلدان في تعزيز التعاون الدولي في مجال العلم والتكنولوجيا وتشجيع الاستفادة من الانجازات العلمية والتكنولوجية ﻷغراض التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي مساهمة منها في تعزيز السلم واﻷمن. |
Ese orden debe reflejar los intereses de la mayoría de los países, dar a los países en desarrollo la posibilidad de participar en el sistema económico internacional y en su proceso de adopción de decisiones y facilitar un desarrollo equilibrado para todos. | UN | ويجب أن يعكس هذا النظام مصالح أغلبية البلدان، وأن يتيح للبلدان النامية فرصة المشاركة في النظام الاقتصادي الدولي وفي عملية اتخاذ القرارات في هذا النظام، وأن ييسر تحقيق تنمية متوازنة للجميع. |
Ninguna propuesta de reforma podrá funcionar si sólo aborda las preocupaciones de unos pocos países, desconoce los intereses de la mayoría y trata de manera injusta a los países en desarrollo de África y de otras partes del mundo. | UN | ولا يمكن لأي مقترح إصلاحي أن يفلح إذا اقتصر على معالجة هموم حفنة من البلدان وتجاهل مصالح أغلبية البلدان، وعامل البلدان النامية في أفريقيا وفي أجزاء أخرى من العالم معاملة غير عادلة. |
Sin embargo, es igualmente importante también prestar una mayor atención a la cuestión de la representación de los miembros no permanentes a fin de que los intereses de la mayoría de los Estados Miembros también se tomen en cuenta. | UN | لكن من المهم بنفس القدر توجيه التركيز على مسألة التمثيل بأعضاء غير دائمين أيضا، ليتسنى أخذ مصالح أغلبية الدول الأعضاء في الحسبان. |
Si el Comité condenara el régimen colonial de Washington sobre Puerto Rico, esto beneficiaría los intereses de la mayoría de los ciudadanos estadounidenses y de todos quienes luchan por el derecho a la libre determinación. | UN | وأضاف أن إدانة اللجنة لحكم واشنطن الاستعماري في بورتوريكو سيخدم مصالح أغلبية مواطني الولايات المتحدة وجميع المناضلين في سبيل الحق في تقرير المصير. |
Desde luego, si bien debe salvaguardarse el derecho de toda persona a no convertirse en apátrida y a optar por una nacionalidad, es preciso, como siempre, conciliar las preocupaciones de los individuos en la materia con los intereses de la mayoría de la comunidad y del Estado. | UN | ١٩ - ولئن كان ينبغي، بطبيعة الحال، ضمان حق الفرد في ألا يصبح عديم الجنسية وفي أن يختار الجنسية عن طواعية، فإنه ينبغي دائما توفيق شاغل الفرد في هذه المسألة مع مصالح أغلبية الجماعة ومصالح الدولة. |
Sin embargo, el experto independiente observa ciertos progresos, especialmente algunos resultados de la acción policial contra la criminalidad, el juicio por los incidentes de Raboteau, así como las medidas adoptadas por las autoridades en el marco de la reforma legislativa y del sistema judicial para crear las bases de un Estado de derecho que proteja los intereses de la mayoría de la población de Haití. | UN | غير أن الخبير المستقل يلاحظ إحراز بعض التقدم، خاصة بعض النجاح الذي حققته الشرطة في مكافحة الإجرام، والقضية المتعلقة بأحداث رابوتو، فضلا عن الجهود التي بذلتها السلطات في مجال الإصلاحات التشريعية وإصلاح النظام القضائي من أجل إرساء قواعد دولة يسودها القانون وترمي إلى حماية مصالح أغلبية سكان هايتي. |
2. La paz satisface los intereses de la mayoría de los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina y de la mayoría de cada una de las naciones, bosnios, croatas y serbios. | UN | ٢ - إن السلم يلبي مصالح غالبية مواطني البوسنة والهرسك ومصالح غالبية كل أمة على حدة، المسلمين والكروات والصرب. |
Después de la guerra fría, la supremacía de una superpotencia le permitió imponer sus puntos de vista, intereses y políticas a las Naciones Unidas en detrimento de los intereses de la mayoría de los Estados Miembros y de los principios de la Carta. | UN | وبعد الحرب الباردة أدى تفرد قوة واحدى إلى أن تفرض هذه القوة آراءها ومصالحها وسياساتها على اﻷمم المتحدة، وذلك على حساب مصالح غالبية الدول اﻷعضاء وعلى حساب مبادئ الميثاق. |
De este modo también se promoverían los intereses de la mayoría de los Estados Miembros que no tienen recursos de personal para ocuparse de las actividades de las Naciones Unidas en detalle. | UN | كما أن توفير مثل هذه الوثائق سيخدم أيضا مصالح غالبية الدول الأعضاء التي ليست لديها موارد من الموظفين تكفي لتغطية أنشطة الأمم المتحدة بالتفصيل. |
Es necesario que los países en desarrollo participen plenamente en el proceso de adopción de decisiones económicas a nivel internacional, a fin de que en él se tengan debidamente en cuenta los intereses de la mayoría de los países del mundo. | UN | ٧٢ - واسترسل قائلا إنه من اللازم أن تشارك الدول النامية مشاركة كاملة في عملية اتخاذ القرارات الاقتصادية على المستوى الدولي، وذلك حتى تتم فيها مراعاة مصالح معظم بلدان العالم. |
Si bien la humanidad está atravesando por los cambios más radicales experimentados por la humanidad y se requieren esfuerzos importantes para dirigir el curso de los acontecimientos de manera compatible con los intereses de la mayoría de la población mundial, es inquietante que todavía sigan existiendo conflictos locales en algunas partes del mundo, especialmente en África. | UN | وبينما تجري على البشرية أشد التغييرات التي صادفها الإنسان منذ الأزل، وفي الوقت الذي يحتاج فيه الأمر إلى جهود كبيرة لتوجيه مجرى الأحداث بطريقة تتمشى مع مصالح معظم سكان العالم، فمن المفجع أن النزاعات المحلية في بعض أجزاء المعمورة، خصوصا في أفريقيا، مستمرة بلا هوادة. |
En cambio, las negociaciones relativas a la reglamentación nacional, que procuraban normar la regulación no eran compatibles con los intereses de la mayoría de los países en desarrollo y de hecho, podrían anular los aspectos del AGCS favorables al desarrollo. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مفاوضات التنظيم الداخلي، التي استهدفت تحديد طريقة التنظيم، لم تتفق مع مصالح معظم البلدان النامية، ومن شأنها في الواقع أن تلغي المحتوى الإنمائي للاتفاق العام المتعلق بتجارة الخدمات. |
En la medida en que el Estado pueda determinar a su discreción que el daño causado al ciudadano es suficientemente grave para justificar, o si la conveniencia política justifica el ejercicio de las fuerzas protectoras de la colectividad en su nombre, ya que los intereses de la mayoría no pueden sacrificarse, es evidente que en virtud del derecho internacional no incumbe al Estado la obligación jurídica de prestar protección diplomática. | UN | ومن حيث أنه يجوز للدولة أن تحدد بحسب تقديرها ما إذا كان الضرر الذي يصيب المواطن خطيرا بما فيه الكفاية ليبرر ممارسة قدرة الحمائية للجماعة لصالحه، أو ما إذا كانت المصلحة السياسية تبرر ذلك - ذلك أنه لا يمكن التضحية بمصالح الأغلبية - من الواضح أنه بموجب القانون الدولي، ليس هناك واجب قانوني مفروض على الدولة لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
La política nacional de salud parte del concepto y del principio de la atención primaria de salud, concebida y desarrollada de modo tal que responda a los intereses de la mayoría de la población0. | UN | وتقدم سياسة الصحة الوطنية على مفهوم ومبادئ الرعاية الصحية الأولية، ويتم تصميمها وتطويرها على نحو تخدم معه صالح أغلبية السكان(30). |
Además, a fin de respetar los intereses de la mayoría de los ciudadanos rusos, que viven y trabajan en las regiones y en algunas empresas, en lugar del centro federal, nuestra organización propone: | UN | وفضلا عن ذلك، من أجل خدمة مصالح الأغلبية من المواطنين الروس الذين يعيشون ويعملون في المناطق وفي شركات معينة بدلا من المركز الاتحادي، فإنها تقترح ما يلي: |
Son las consideraciones de largo plazo, no las exigencias financieras de corto plazo, las que deberían determinar qué actividades se producen en el sector privado. La decisión debería basarse sobre dónde se llevan a cabo las actividades de manera más eficiente, sirviendo de la mejor manera a los intereses de la mayoría de los ciudadanos. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، يجري تشجيع إيطاليا على تسريع وتيرة الخصخصة. ولكن رئيس الوزراء ماتيو رينزي يملك من الحس السليم القدر الذي يجعله يدرك أن بيع الأصول الوطنية بأسعار بخسة أمر يجافي العقل والمنطق. ولابد أن يكون تحديد الأنشطة التي يتعين على القاع الخاص أن يمارسها مستنداً إلى التعرف على المجالات التي تشهد تنفيذ هذه الأنشطة بأكبر قدر من الكفاءة، وعلى النحو الذي يخدم مصالح أغلب المواطنين على الوجه الأفضل. |