Además, la elaboración de normas jurídicas debería atenerse a la evolución de las realidades internacionales y tomar en consideración los intereses y las preocupaciones de un mayor número de países. | UN | ثم إن وضع القواعد القانونية يجب أن يعكس التطورات في اﻷوضاع الدولية وتراعى فيه مصالح وشواغل أكبر عدد ممكن من البلدان. |
Es necesario que, en los acuerdos de desarme, se redacten cuidadosamente las disposiciones relativas a la verificación, a fin de velar por los intereses y las preocupaciones de cada una de las partes. | UN | وتلزم صياغة أحكام التحقق من اتفاقات نزع السلاح بعناية لضمان مراعاة مصالح وشواغل الأطراف المعنية. |
A ello se añade el surgimiento de un orden en el que la cooperación para el desarrollo responde a los intereses y las preocupaciones del Norte, así como al poder del capital, la información y la tecnología. | UN | يضاف إلى هذا القصور ظهور نظام تعاون إنمائي، تمليه مصالح واهتمامات الشمال وسلطة رأس المال والمعلومات والتكنولوجيا. |
La aprobación por consenso del proyecto de resolución es una manifestación no sólo del espíritu de cooperación y avenencia entre los Miembros de las Naciones Unidas, sino de una voluntad auténtica de comprensión y acomodo mutuos de los intereses y las preocupaciones recíprocos. | UN | وإن اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻷراء يعد برهانا ليس فحسب على روح التعاون والتوفيق فيما بين أعضاء اﻷمم المتحدة، بل أيضا على اﻹرادة الحقيقية صوب التفاهم المتبادل والتوفيق بين مصالح واهتمامات الجميع. |
Rusia siempre ha estado a favor de la desnuclearización de la Península de Corea, tomando debidamente en cuenta los intereses y las preocupaciones de todas las partes. | UN | وفضلت روسيا باستمرار إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في شبه الجزيرة الكورية، مع المراعاة الواجبة لمصالح وشواغل جميع الأطراف. |
Más allá de eso, opinamos que la Primera Comisión es el órgano principal de deliberaciones políticas en el que se pueden identificar las tendencias de los intereses y las preocupaciones comunes para tomar medidas de forma más centrada tanto para fines de deliberación como de negociación. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، نحن نعتبر اللجنة اﻷولى المحفل الرئيسي للمناقشات السياسية الذي يمكن أن تتحدد فيه اتجاهات المصالح والشواغل المشتركة للعمل بطريقة أكثر تركيزا سواء بغرض التداول أو التفاوض. |
Esta solución garantizaría la paz y la estabilidad regionales y debería tener en cuenta los intereses y las preocupaciones de los países vecinos. | UN | فمن شأن هذه التسوية أن تضمن السلام والاستقرار الإقليميين؛ وينبغي أن تأخذ في الحسبان مصالح وشواغل البلدان المجاورة. |
Sólo un examen integral y una solución de conjunto responderán a los intereses y las preocupaciones de los Estados Miembros con respecto a diversas cuestiones. | UN | فلا يمكن مراعـــاة مصالح وشواغل الدول الأعضاء بشأن مختلف المسائل إلاّ باتبــاع نهج متكامل أو عن طريق حل شامل. |
Convenimos en que toda ampliación del Consejo de Seguridad debe dar cabida a los intereses y las preocupaciones de la gran mayoría de los miembros, para corregir el desequilibrio y la representación anómala de la actualidad. | UN | ونحن نوافق على القول بأن أي توسيع لمجلس اﻷمن يجب أن يراعي مصالح وشواغل الجزء اﻷكبر من اﻷعضاء لمعالجة الخلل القائم حاليا والتمثيل غير الطبيعي. |
Dado que los diferentes Estados y partes insisten en diferentes temas prioritarios, la exhaustividad y el equilibrio son las únicas garantías de un juego limpio, ya que garantizan que se tengan debidamente en cuenta los intereses y las preocupaciones de todos los Estados. | UN | فنظراً لأن شتى الجوانب والأطراف تتمسك ببنود ذات أولوية مختلفة، فإن اتباع نهج شامل ومتوازن يوفر الضمان الوحيد للعدل والوسيلة الوحيدة لضمان مراعاة مصالح وشواغل جميع الدول بشكل سليم. |
El Japón intenta comprometerse intensamente en la nueva ronda, teniendo totalmente en cuenta la importancia de reflejar los intereses y las preocupaciones expresados por los países en desarrollo. | UN | وتعتزم اليابان الاشتراك بشكل نشط في هذه الجولة الجديدة، آخذة بعين الاعتبار تماما أهمية أن تعكس المفاوضات ما تعرب عنه البلدان النامية من مصالح وشواغل. |
La integración eficaz y significativa de los intereses y las preocupaciones de los países en desarrollo en el funcionamiento del sistema de comercio multilateral es fundamental para que dicho sistema sea más equilibrado, propicio para el desarrollo y equitativo. | UN | ويمثل إدماج مصالح وشواغل البلدان النامية في مســار النظام التجاري المتعدد الأطراف بشكل فعال ومفيد عنصـرا أساسيا في زيادة توازن النظـام، وجعله مواتيا للتنمية ومنصـفا. |
También debe procurarse garantizar que el resultado de tales deliberaciones y negociaciones permita alcanzar un equilibrio entre los intereses y las preocupaciones de los países en desarrollo y los de sus asociados más desarrollados. | UN | كما ينبغي بذل الجهود لضمان أن تيسر حصيلة هذه المناقشات والمفاوضات إقامة التوازن بين مصالح واهتمامات البلدان النامية ومصالح واهتمامات نظائرها من البلدان اﻷكثر نموا. |
Para que sean eficaces, los programas de reducción del uso indebido de drogas deben tener en cuenta los intereses y las preocupaciones de los integrantes de los grupos de más alto riesgo. | UN | وحتى تكون برامج الحد من إساءة استعمال المخدرات فعالة، فهي بحاجة الى أن تتناول مصالح واهتمامات اﻷفراد المنتمين الى الفئات التي تتعرض الى خطر فائق. |
Mientras tanto, mi Gobierno acoge con beneplácito los esfuerzos constantes que lleva a cabo la Alianza de los Estados Insulares Pequeños para promover los intereses y las preocupaciones de los pequeños Estados insulares. | UN | وريثما يتم ذلك، ترحب حكومتي بالجهود المتواصلة التي يبذلها تحالف الدول الجزرية الصغيرة في مجال دعم مصالح واهتمامات الدول الجزرية النامية الصغيرة. |
La integración eficaz y significativa de los intereses y las preocupaciones de los países en desarrollo en el sistema de comercio multilateral contribuirá a largo plazo a que los ciudadanos de estos países gocen de sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ومن شأن مراعاة مصالح واهتمامات البلدان النامية بصفة فعالة ومجدية في النظام التجاري المتعدد الأطراف أن يسهم، في الأجل الطويل، في ضمان تمتع مواطني هذه البلدان بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Que el resultado final del programa de trabajo de Doha sea satisfactorio dependerá de la forma en que se tengan en cuenta en las negociaciones los intereses y las preocupaciones de los países en desarrollo y de que el proceso sea transparente e integrador. | UN | والخروج بمحصلة نهائية ناجحة من برنامج عمل الدوحة مرهون بمدى مراعاة المفاوضات لمصالح وشواغل البلدان النامية وبسير عملية التفاوض في إطار جامع شفاف. |
Los Estados interesados deben proseguir las consultas a fin de hallar un enfoque integrado respecto a la reforma del Consejo de Seguridad que tenga en cuenta los intereses y las preocupaciones comunes y que recabe el consenso más amplio posible. | UN | وعلى الدول المعنية مواصلة المشاورات للتوصل إلى حل شامل لمسألة إصلاح مجلس الأمن يراعي مختلف المصالح والشواغل ويمكّن من التوصل إلى توافق في الآراء على أوسع نطاق ممكن. |
Grecia sigue firmemente comprometida con las negociaciones bilaterales, con los auspicios de las Naciones Unidas, y la necesidad de alcanzar rápidamente una solución aceptable respecto de la cuestión del nombre que tenga en cuenta los intereses y las preocupaciones legítimas de ambos países y que resolvería un problema que está estrechamente relacionado con la estabilidad regional. | UN | وتظل اليونان راسخة في التزامها بالمفاوضات الثنائية برعاية الأمم المتحدة وبضرورة إيجاد حل عاجل ومقبول لمسألة الاسم يراعي المصالح والحساسيات المشروعة لكلا البلدين ويفضي إلى تسوية مشكل له صلة وثيقة بالاستقرار في المنطقة. |
Reiteramos nuestro compromiso de fortalecer CELAC para promover y proyectar los intereses y las preocupaciones de América Latina y el Caribe sobre los principales temas de la agenda internacional. | UN | ونكرر تأكيد التزامنا تعزيز الجماعة بما يمكنها من الترويج لمصالح واهتمامات أمريكا اللاتينية والكاريبي وإبرازها في القضايا الرئيسية المطروحة في جدول الأعمال الدولي. |
A este respecto, deberían examinarse los intereses y las preocupaciones de los PMA y los PDINPA. | UN | وفي هذا السياق ينبغي دراسة اهتمامات وشواغل أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية. |
El pasado decenio ha presenciado también un reconocimiento cada vez mayor de los intereses y las preocupaciones propios de la mujer indígena, cuya identidad, tradiciones culturales y formas de organización social mejoran y fortalecen las comunidades en que vive. | UN | ٣٢ - كذلك، شهد العقد الماضي اعترافا متزايدا بالمصالح والشواغل المميزة للمرأة المنتمية إلى السكان اﻷصليين، التي تؤدي هويتها وتقاليدها الثقافية وأشكال التنظيم الاجتماعي الخاصة بها إلى تعزيز دورها في المجتمعات المحلية التي تعيش بين ظهرانيها. |
Ello demuestra su empeño de crear un auténtico sistema de comercio multilateral y transparente que tenga en cuenta de manera equitativa las necesidades, los intereses y las preocupaciones de los países menos adelantados y más vulnerables. | UN | وهذا يدل على سعيها إلى إنشاء نظام تجاري متعدد الأطراف حقيقي وشفاف يراعي، بشكل منصف، احتياجات ومصالح وشواغل البلدان الأقل نموا والأضعف. |