Esta situación mejoraría considerablemente si los jueces o los fiscales visitaran periódicamente las cárceles. | UN | وسوف يتحسن هذا الوضع تحسنا كبيراً إذا قام القضاة أو ممثلو الادعاء بزيارة السجون بصفة دورية. |
Se tomaron notas de los resúmenes orales de los jueces o fiscales. | UN | وسُجلت، في، مذكرات، الموجزات الشفوية التي قدمها القضاة أو ممثلو الادعاء. |
De esta manera, aunque en las leyes relativas a la judicatura no se estipula el género de los jueces o fiscales, las mujeres no desempeñan esas funciones en la práctica. | UN | فعلى الرغم من عدم تضمن القوانين المتعلقة بالسلطة القضائية أي نص يتعلق بجنس القضاة أو وكلاء النيابة، فإن المرأة لا تؤدي عمليا مثل هذه الوظائف. |
Los detenidos no tienen acceso a los jueces o fiscales para interponer recursos o quejas. | UN | إذ لا يُتاح للأشخاص المحتجزين فيها المثول أمام القضاة أو وكلاء النيابة من أجل تقديم طلبات انتصاف أو شكاوى. |
66. La CNDH denuncia la práctica difundida de utilizar a los presos para beneficios personales por parte de los jueces o de otras autoridades, así como de tener a mujeres y varones en los mismos locales. | UN | 66- وتدين اللجنة الفرعية الممارسة الجاري بها العمل والقاضية باستخدام السجناء للمصلحة الشخصية للقضاة أو سلطات أخرى وكذا حجز الرجال والنساء معاً في المباني نفسها. |
Basta señalar que un agente de la policía nacional haitiana, al comienzo de su carrera, percibe 5.000 gourdes mensuales para comprender que los jueces o sustitutos del Comisionado del Gobierno desean convertirse en agentes de la policía nacional. | UN | وتكفي اﻹشارة إلى أن الشرطي العادي في الشرطة الوطنية الهايتية يتقاضى في بداية مساره الوظيفي ٠٠٠ ٥ غورد في الشهر لتفهم رغبة قضاة أو مأموري الحكومة في أن يصبحوا من رجال الشرطة الوطنية. |
Durante las visitas a los países el Relator Especial observó que en muy pocas ocasiones los jueces o los fiscales ordenaban con prontitud un examen médico por iniciativa propia o en respuesta a los indicios de malos tratos. | UN | وخلال الزيارات القطرية، لاحظ المقرر الخاص أن قيام القضاة أو وكلاء النيابة بإصدار أمر على وجه السرعة بإجراء فحص طبي بمبادرة منهم أو استجابة لمؤشرات تدل على سوء المعاملة، أمر نادر الحدوث. |
los jueces o suplentes, el representante del Ministerio Público de la Confederación, los jueces de instrucción, los secretarios judiciales y los jurados deben declararse incompetentes: | UN | على القضاة أو القضاة الاحتياطيين، وممثل وزارة الشؤون العامة للاتحاد، وقضاة التحقيق، وكتبة المحاكم لديهم والمحلفين التنحي: |
los jueces o suplentes, el representante del Ministerio Público de la Confederación, los jueces de instrucción y los secretarios judiciales o los jurados pueden ser recusados por las partes o solicitar ellos mismos que se los declare incompetentes: | UN | يمكن أن يتم تنحي القضاة أو القضاة الاحتياطيين، أو ممثل وزارة الشؤون العامة للاتحاد، وقضاة التحقيق والكتبة لديهم أو المحلفين من جانب اﻷطراف أو أن يطلبوا هم تنحيهم بأنفسهم: |
Así, por ejemplo, si los tribunales han dejado de funcionar porque se han destruido los juzgados y se ha matado a los jueces o éstos se han visto obligados a huir del país, puede ser materialmente imposible respetar el derecho a un juicio rápido y equitativo. | UN | فإذا توقفت المحاكم مثلا عن العمل نتيجة تدمير دور القضاء وقتل القضاة أو اجبارهم على الفرار من البلاد، فقد يكون من المستحيل ماديا احترام الحق في محاكمة عاجلة وعادلة. |
247. Se observó que el Estado demandado estaba en mucho mejor posición que los jueces o el demandante para demostrar la existencia de recursos. | UN | 247- وأشير إلى أن الدولة المدعى عليها تكون في وضع أفضل بكثير من القضاة أو من الدولة المدعية لإثبات وجود سبل الانتصاف. |
Es necesario entonces implementar un mecanismo que permita a los jueces o fiscales de los países afectados con actos del terrorismo o violencia la actuación o colaboración inmediata para el recaudo de pruebas. | UN | ومن هنا تأتي ضرورة إنشاء آلية تساعد القضاة أو المدّعين في البلدان المضرورة بأعمال إرهاب أو عنف على اتخاذ إجراءات سريعة وعلى التعاون في جميع الأدلة. |
b) Los requisitos de independencia e imparcialidad de los jueces o de otras personas que ejerzan funciones judiciales no pueden limitarse en ningún contexto. | UN | (ب) لا يجوز الحد تحت أية ظروف من اشتراطات استقلال ونزاهة القضاة أو غيرهم من الأشخاص الذين يعملون بصفة قضائية. |
Está probado que reducir los salarios de los jueces o mantenerlos a niveles bajos tiene efectos muy nocivos sobre la buena administración de la justicia y por ende sobre su confiabilidad y su prestigio. | UN | ومن الثابت أن تخفيض رواتب القضاة أو إبقاءها في مستويات منخفضة يحدث آثاراً سلبية للغاية في حسن سير العدالة، ومن ثم في موثوقيتها وهيبتها. |
Se pregunta si el hecho de que no se invoquen las disposiciones de la Convención en los procedimientos judiciales demuestra la falta de conocimiento de sus disposiciones por parte de los jueces o las organizaciones de mujeres. | UN | وتساءل عمّا إذا كان عدم الاحتجاج بأحكام الاتفاقية في الإجراءات القضائية هو دلالة على نقص الوعي بأحكامها من جانب القضاة أو المنظمات النسائية. |
Dijo que era necesario que se hicieran reformas legales para instaurar un poder judicial independiente e imparcial y para que el Gobierno se abstuviera de adoptar medidas para influir en los jueces o darles instrucciones en casos específicos. | UN | وأشارت إلى ضرورة إجراء إصلاحات قانونية لإرساء سلطة قضائية مستقلة ونزيهة وضرورة أن تمتنع الحكومة عن اتخاذ تدابير للتأثير على القضاة أو إعطائهم تعليمات بشأن حالات محددة. |
En estos sistemas, los jueces o los órganos administrativos asignan en función de las necesidades un caso a un abogado privado, quien es remunerado por horas de trabajo, a menudo con sujeción a restricciones en cuanto al número de casos asignados. | UN | وفي إطار هذه البرامج، يَسنُد القضاة أو الهيئات الإدارية الدعوى على أساس مخصّص إلى محام خاص يُدفع له أجراً بحسب عدد ساعات العمل، وغالباً ما يسند إليه عدد محدود من الدعاوى. |
Asimismo, se incurría en delito cuando se apelaba a esos medios para obstaculizar las funciones oficiales de los jueces o de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | كما أنَّ أركان هذه الجريمة تجتمع إذا استُعين بمثل هذه الوسائل للتأثير في اضطلاع القضاة أو موظفي إنفاذ القانون بواجباتهم الرسمية. |
Los Estados deben establecer procesos transparentes y objetivos para todas las decisiones de los legisladores, los jueces o las autoridades administrativas, en especial en las esferas que afectan directamente al niño o los niños. | UN | وعلى الدول أن تحدد مسارات شفافة وموضوعية تضم جميع القرارات التي يتخذها المشرعون أو القضاة أو السلطات الإدارية، لا سيما في المجالات التي تمس الطفل أو الأطفال مباشرة. |
También puede afectar a la administración interna del poder judicial (falta de transparencia, sistema de prebendas) o adoptar la forma de intervención tendenciosa en los procesos y resoluciones como consecuencia de la politización de la judicatura, de la afiliación política de los jueces o de cualquier forma de clientelismo judicial. | UN | وقد يتعلق الفساد أيضاً بالإدارة الداخلية للسلطة القضائية (نقص الشفافية ونظام الرواتب بلا عمل)، وقد تتخذ صورة المشاركة المغرضة في محاكمات وأحكام بسبب تسييس القضاء والانتماءات الحزبية للقضاة أو المحسوبية القضائية بجميع أشكالها. |
La Misión también señaló a la atención de las autoridades las jurisdicciones en que la administración de justicia se estaba viendo especialmente afectada por el absentismo o la ineficacia de los jueces o fiscales o por el retraso en la designación de sustitutos. | UN | وبالمثل استرعت البعثة اهتمام السلطات للولايات القضائية التي تأثرت إقامة العدل فيها على نحو خاص جراء عدم وجود قضاة أو مدعين عامين أو لعدم فعالية الموجود منهم، أو جراء التأخيرات الحاصلة في تعيين موظفين بديلين. |