Esto debe manejarse con discreción dentro de los límites de la ley. | Open Subtitles | هذا الأمر يحتاج إلى التعامل معه بهدوء، ضمن حدود القانون |
De este modo, la autoridad paterna debe ejercerse dentro de los límites de la ley. | UN | وبهذه الطريقة تمارس السلطة اﻷبوية في حدود القانون. |
El Gobierno de Israel tiene el propósito de seguir adoptando, dentro de los límites de la ley, todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad. | UN | وتعتزم حكومة اسرائيل مواصلة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان اﻷمن، في حدود القانون. |
La Constitución define esos derechos y obligaciones de la manera siguiente: " Los ciudadanos tienen derecho a manifestar su opinión por cualquier medio disponible, ya sea verbalmente, por escrito o en publicaciones o reuniones, dentro de los límites de la ley " . | UN | وتكفل الدولة حرية الفكر والإعراب عن الرأي بالقول والعمل والكتابة والتصوير في حدود القانون. |
Todos los ciudadanos tendrán derecho a ejercer una ocupación de su elección dentro de los límites de la ley. | UN | ولكل مواطن الحق في ممارسة العمل الذي يختاره لنفسه في حدود القانون. |
Señor, tengo que admitir que nuestro equipo tiende a ser un poco fuera de lo común, pero siempre nos mantenemos dentro de los límites de la ley. | Open Subtitles | سيدي سأعتراف من أن فريقنا يميل لأن يكون غير تقليدياً ولكننا نبقى دائماً ضمن حدود القانون |
La legalidad de ese mecanismo es algo que continúo creyendo que está dentro de los límites de la ley. | Open Subtitles | مدى قانونية هذه الآلية هي أمر لا زلت أؤمن أنها ضمن حدود القانون. |
Siempre que se cumplan esos requisitos, se garantizan a los extranjeros las libertades de circulación y de residencia dentro de los límites de la ley y dando por sentado que no deben violar las normas establecidas en instrumentos legislativos especiales, tales como la prohibición de entrar en determinadas zonas, por ejemplo, las zonas militares o los emplazamientos arqueológicos. | UN | وفيما عدا ذلك فإن حرية التنقل واﻹقامة مضمونة لﻷجنبي في حدود القانون وبما لا يخل باﻹجراءات التنظيمية التي تقررها القوانين الخاصة، كعدم التواجد في أماكن معينة كاﻷماكن العسكرية أو اﻷثرية وغيرها. |
2. La mujer debe tener el derecho de decidir, dentro de los límites de la ley y cuando procede, sobre los métodos de control de la natalidad y el aborto. | UN | ٢ - يجب أن يكون للمرأة حق اتخاذ القرار بشأن وسائل منع الحمل أو اﻹجهاض عند الضرورة، وذلك في حدود القانون. |
Sin embargo, el Gobierno señalaba que esa defensa debían realizarla organismos nacionales reconocidos por el Estado, por los canales autorizados y dentro de los límites de la ley y la soberanía nacional. | UN | لكنها أشارت إلى أنه ينبغي للهيئات الوطنية التي تعترف بها الحكومة أن تضطلع بهذه الأعمال عبر القنوات المخولة بذلك وضمن حدود القانون والسيادة الوطنية. |
13. La Fiscalía General es un órgano independiente dentro de los límites de la ley. | UN | 13- مكتب النائب العام هيئة مستقلة في حدود القانون. |
Aunque la explicación puede deberse a un problema de traducción, no logra comprender cómo cabe esperar que los que no son especialistas sepan dónde están los límites de la ley. | UN | وفي حين أن التفسير يمكن أن يُعزى إلى مشكلة تتعلق بالترجمة فإنه لا يستطيع فهم كيف يمكن أن يُنتظر من غير المتخصصين معرفة أين تقع حدود القانون. |
Se deberá proporcionar información específica sobre las medidas adoptadas para asegurar que las actividades de esas fuerzas se mantengan dentro de los límites de la ley y sean compatibles con las disposiciones del Pacto. | UN | وينبغي بصورة خاصة أن تقدم المعلومات بشأن التدابير المتخذة لضمان بقاء أنشطة هذه القوى ضمن حدود القانون وأن تتماشى مع أحكام العهد. |
De conformidad con esa normativa, la acción policial debe ejercerse con imparcialidad y respeto de los derechos y libertades fundamentales, dentro de los límites de la ley y sin recurrir a métodos ilegales o claramente excesivos. | UN | وتنص هذه المدونة على أن يُضطلع بأعمال الشرطة في نزاهة وفي احترام للحقوق والحريات الأساسية، في حدود القانون ودون اللجوء إلى أساليب غير قانونية أو فيها تجاوز واضح. |
Además, la Comisión debería utilizar las infracciones más graves o los casos de reincidencia para poner a prueba los límites de la ley con miras a aumentar la probabilidad de que las infracciones de índole menor se resuelvan de manera rápida y económica. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تبحث المخالفات الخطيرة أو المخالفات الصادرة عن المجرمين المعتادين لاختبار حدود القانون بغية زيادة احتمال حل المخالفات البسيطة بسرعة وبتكلفة دنيا. |
Siempre y cuando las decisiones sean tomadas dentro de los límites de la ley. | Open Subtitles | طالما أن القرار لم يتعدى حدود القانون |
48. El artículo 7 contiene importantes disposiciones que son pertinentes para los derechos humanos, pues impone al Estado y a todos sus órganos y funcionarios el deber de actuar únicamente dentro de los límites de la ley. | UN | ٨٤- وترد نصوص مهمة ذات صلة بحقوق الانسان في المادة ٧ من الدستور التي تلزم الدولة وجميع أجهزتها وموظفيها بالتصرف في حدود القانون. |
Cada ciudadano tiene derecho a expresar libremente su opinión en forma verbal, por escrito o por los medios de difusión, siempre que no exceda los límites de la ley, ataque el honor de terceros, ofenda la moral pública o ponga en peligro la seguridad nacional o el orden público. | UN | فلكل مواطن حق التعبير عن رأيه بحرية تامة سواء بالقول أو الكتابة أو بالنشر في الصحف بشرط ألا يتجاوز حدود القانون ولا يكون من شأنه أن يمس بكرامة الأشخاص أو يخدش الآداب العامة أو يضر بالأمن الوطني والنظام العام. |
240. Para aplicar estas disposiciones constitucionales se promulgó la Ley Nº 3 de imprenta y publicación, de 1961. El artículo 1 de esta ley estipula que la libertad de imprimir, de escribir y de publicar queda garantizada dentro de los límites de la ley. | UN | 240- وإعمالاً للنصوص الدستورية هذه صدر القانون رقم 3 لسنة 1961 بإصدار قانون المطبوعات والنشر الذي قد نصت مادته الأولى على أن حرية الطباعة والكتابة والنشر مكفولة في حدود القانون. |
Artículo 5: " La prensa es libre de publicar y recibir noticias e información de sus fuentes, aunque sigue siendo responsable de lo que publica, dentro de los límites de la ley " . | UN | مادة 5: " الصحافة حرة فيما تنشر وحرة في استقاء الأنباء والمعلومات من مصادرها وهي مسؤولة عما تنشره في حدود القانون " . |