"los legisladores nacionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشرعين الوطنيين
        
    • المشرّعين الوطنيين
        
    • المشرعون الوطنيون
        
    • المشرِّعين الوطنيين
        
    • للمشرّعين الوطنيين
        
    • للمشرعين الوطنيين
        
    • واضعي السياسات الوطنية
        
    • صانعي السياسات الوطنية
        
    En los dos primeros, los programas tuvieron por objeto sensibilizar a la opinión pública y movilizar a los legisladores nacionales. UN وتمثلت البرامج، خلال العقدين الأولين، في توعية الرأي العام وتعبئة المشرعين الوطنيين.
    los legisladores nacionales también deben velar por que sus leyes sean suficientemente flexibles para abarcar todo el espectro de la actividad delictiva organizada y al mismo tiempo prevenir que estas leyes sean demasiado vagas y excesivamente amplias. UN كما أنَّ على المشرعين الوطنيين ضمان أن تتسم قوانينهم بالمرونة الكافية بحيث تشمل الطيف الكامل للنشاط الإجرامي المنظم، مع الحيلولة في الوقت نفسه دون أن تتسم هذه القوانين بالغموض أو العمومية المفرطة.
    A este respecto, se indicó que el proyecto de capítulo contenía útil información de antecedentes que podría servir de ayuda a los legisladores nacionales para examinar las diversas posibilidades existentes. UN وقيل في هذا الشأن إن مشروع الفصل يتضمن معلومات أساسية مفيدة قد تساعد المشرعين الوطنيين على النظر في شتى الخيارات المتاحة.
    Esta categorización no impide que los autores de instrumentos internacionales de derechos humanos y los legisladores nacionales determinen en qué medida desean obligarse por las disposiciones jurídicas que redacten. UN وإن هذا التصنيف لا يمنع أياً من مؤلفي صكوك حقوق الإنسان أو المشرّعين الوطنيين من تحديد المدى الذي يعتزمون الالتزام فيه بالأحكام القانونية التي يضعونها.
    La Relatora Especial estableció, además, las bases que debían servir de pauta a los legisladores nacionales para elaborar leyes sobre la violencia en el hogar. UN ووضع المقرر الخاص أيضا إطارا لتشريع نموذجي بشأن العنف المنزلي لكي يستخدمه المشرعون الوطنيون في وضع تشريع في هذا الميدان.
    El Foro versó sobre el papel de los legisladores nacionales y del derecho internacional en la lucha por la rendición de cuentas. UN وتناول المنتدى دور المشرِّعين الوطنيين والقانون الدولي في السعي إلى تحقيق المساءلة.
    Además, se sostuvo que la tendencia actual era hacia la liberalización del requisito de la forma del acuerdo de arbitraje y que, por consiguiente, la Ley Modelo sobre Arbitraje, a fin de aportar una solución para el futuro, debería brindar a los legisladores nacionales la posibilidad de optar por la variante. UN وأُضيف أنّ الاتجاه السائد يميل نحو التحرر من اشتراط الشكل في اتفاق التحكيم وأنه ينبغي للقانون النموذجي للتحكيم بالتالي، من أجل توفير حل في المستقبل، أن يتيح للمشرّعين الوطنيين إمكانية اختيار الاقتراح البديل.
    Esta cuestión debe ser de la competencia de los legisladores nacionales. UN وأفضل شيء بالنسبة لهذه المسألة هو تركها للمشرعين الوطنيين.
    A este respecto, se indicó que el proyecto de capítulo contenía útil información de antecedentes que podría servir de ayuda a los legisladores nacionales para examinar las diversas posibilidades existentes. UN وقيل في هذا الشأن إن مشروع الفصل يتضمن معلومات أساسية مفيدة قد تساعد المشرعين الوطنيين على النظر في شتى الخيارات المتاحة.
    La rápida evolución de la delincuencia ya ha generado presiones sobre los legisladores nacionales para que velen por que las leyes penales sigan el ritmo de los acontecimientos y cabe esperar que en la comunidad internacional surgirán presiones similares. UN وقد أدى تطور الجريمة السريع الى حدوث ضغط على المشرعين الوطنيين لضمان مواكبة القوانين الجنائية لذلك التطور؛ وستنشأ نفس الضغوط على صعيد المجتمع الدولي.
    Uno de los instrumentos de promoción para despenalizar a los inmigrantes ilegales y protegerlos de la explotación y los abusos podía consistir en intentar hacer valer sus derechos ante los tribunales y trabajar con los legisladores nacionales. UN ومن بين الأدوات المتاحة للدعوة إلى إلغاء تجريم المهاجرين الذين يعيشون في وضع غير قانوني وحمايتهم من الاستغلال وسوء المعاملة المطالبة بحقوقهم أمام القضاء، والعمل مع المشرعين الوطنيين.
    La Sociedad tuvo un papel protagónico en la aprobación por la Asamblea General de la Declaración sobre los principios fundamentales de justicia para las víctimas de delitos y del abuso de poder; sus principales actividades se orientaron a alentar a los legisladores nacionales para que aplicaran la Declaración en el plano nacional. UN وأدت الجمعية العالمية دورا أساسيا في اعتماد الجمعية العامة ﻹعلان مبادئ العدل اﻷساسية المتعلقة بضحايا اﻹجرام والتعسف في استعمال السلطة؛ واتجهت أنشطتها الرئيسية نحو تشجيع المشرعين الوطنيين على تنفيذ اﻹعلان على المستوى الوطني.
    Ahora bien, en vista de sus repercusiones para los sistemas jurídicos y los legisladores nacionales, entiende que no hay necesidad de establecer el objetivo de concluir la labor en el actual período de sesiones. Algunas cuestiones requieren un examen cuidadoso. UN ولكن نظرا لﻵثار المترتبة على التشريعات الوطنية وعلى المشرعين الوطنيين ، فهو يرى أنه ليست هناك حاجة إلى تحديد هدف استكمال العمل في هذه الدورة ، إذ تحتاج قضايا معينة إلى أن تناقش بعناية .
    Esta ley tenía por objeto proponer a los legisladores nacionales una serie de normas aceptables internacionalmente sobre la manera de eliminar algunos de esos obstáculos jurídicos y de crear un marco jurídico más seguro para el comercio electrónico. UN وهذا القانون يرمي إلى تزويد المشرعين الوطنيين بمجموعة من القواعد المقبولة دوليا بشأن كيفية إزالة عدد من هذه العوائق القانونية وإيجاد بيئة قانونية أكثر أمنا للتجارة الالكترونية .
    La Guía está destinada a los legisladores nacionales que se propongan reformar el régimen aplicable a las operaciones garantizadas en sus respectivos países. UN فالدليل موجّه إلى المشرّعين الوطنيين الذين ينظرون في تعديل القوانين الداخلية المتعلقة بالمعاملات المضمونة.
    Se señaló que en varios ordenamientos jurídicos existía flexibilidad respecto de la presentación de la traducción al idioma del tribunal y que era conveniente recomendar a los legisladores nacionales que estudiaran la posibilidad de adoptar ese enfoque flexible. UN ولوحظ أن المرونة المتعلقة بتقديم الترجمة إلى لغة المحكمة موجودة في عدد من النظم القانونية وأن من المستصوب توصية المشرّعين الوطنيين بأن ينظروا في اعتماد ذلك النهج المرن.
    Estas normas convencionales podían no solamente orientar a los legisladores nacionales en búsqueda de soluciones a los problemas suscitados por un cambio territorial sino incluso, suponiendo que el Estado predecesor estuviera obligado por ellas, imponerse a los Estados sucesores en virtud de las normas del derecho internacional aplicables a la sucesión de Estados en materia de tratados. UN وهذه القواعد الناشئة عن اتفاقيات يمكنها ليس فقط أن توجه المشرّعين الوطنيين إلى البحث عن حلول للمشاكل التي يثيرها تغيير اقليمي ولكن أيضا، بافتراض أن الدولة السلف مرتبطة بها، ان تفرض نفسها على الدول الخلف بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة على خلافة الدول في المعاهدات.
    También brindará un análisis a fondo de la cooperación internacional, que está considerado como parte integrante de las medidas jurídicas de lucha contra el terrorismo. Además, la guía ofrecerá una amplia gama de opciones y ejemplos que los legisladores nacionales pueden examinar cuando incorporen en su legislación nacional nuevas medidas de lucha contra el terrorismo. UN كما سيقدم الدليل تحليلاً متعمقاً بشأن التعاون الدولي الذي يعتبر جزءاً لا يتجزأ من التدابير القانونية لمكافحة الإرهاب وزيادة على ذلك، فإن الدليل سوف يتيح نطاقا عريضا من الخيارات والأمثلة التي يستطيع المشرعون الوطنيون بها أن يبحثوا متى يدرجوا في تشريعاتهم الوطنية تدابير جديدة لمكافحة الإرهاب.
    La complejidad de estos delitos también plantea un reto a los legisladores nacionales, quienes tal vez tengan que ajustar los requisitos internacionales a los contextos nacionales y cumplir las normas constitucionales. UN كما أنَّ الطابع المعقَّد لتلك الجرائم يضع تحديات أمام المشرِّعين الوطنيين الذين قد يحتاجون إلى تعديل الشروط الدولية بحيث تتفق مع الأوضاع المحلية وتمتثل للمتطلبات الدستورية.
    176. El cuarto panelista elogió la celebración en agosto de 2008 de una reunión de expertos organizada por la UNODC para examinar directrices técnicas y leyes modelo relativas a la aplicación del Protocolo y consideró que esos instrumentos serían de utilidad para los legisladores nacionales. UN 176- وأثنى المحاور الرابع على عقد اجتماع الخبراء الذي نظّمه المكتب في آب/أغسطس 2008 لمناقشة المبادئ التوجيهية التقنية والتشريعات النموذجية المتعلقة بتنفيذ البروتوكول، وقال إنه يرى أن هذه الأدوات مفيدة للمشرّعين الوطنيين.
    Se indicó que las organizaciones que habían realizado alguna labor en el ámbito de las transacciones CET no estaban preparando orientaciones generales para los legisladores nacionales en relación con los proyectos CET. UN ولوحظ أن المنظمات التي اضطلعت بأعمال في مجال معاملات البناء والتشغيل والنقل لم تستهدف توفير توجيهات شاملة للمشرعين الوطنيين بشأن مشاريع البناء والتشغيل والنقل.
    e) [Mejoren la reunión de datos relacionados con el cambio climático (por ejemplo factores de las emisiones locales) y la reunión de información, así como el análisis, la interpretación y la difusión de estos datos a los legisladores nacionales y a otros usuarios]; UN (ه) ]تحسين عملية جمع البيانات ذات الصلة بتغير المناخ (مثلا عوامل الانبعاثات المحلية) وتجميع المعلومات، فضلا عن تحليل وتفسير هذه البيانات وتعميمها على صانعي السياسات الوطنية وغيرهم من المستخدمين النهائيين[؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more