"los llamados" - Translation from Spanish to Arabic

    • ما يسمى
        
    • لما يسمى
        
    • ما يُسمى
        
    • وما يسمى
        
    • الدعوات
        
    • من يسمون
        
    • ما تسمى
        
    • ما يطلق عليه
        
    • بما يسمى
        
    • ما يعرف
        
    • مما يسمى
        
    • والدعوات
        
    • لدعوات
        
    • ما يدعى
        
    • المسماة
        
    No hace muchos años se expresaron dudas acerca de la capacidad de los llamados mini-Estados para participar en el sistema internacional. UN وقبل سنوات ليست بالكثيرة حامت الشكوك حول قدرة ما يسمى بالدول الصغيرة جدا على المشاركة في المنظومة الدولية.
    Sin embargo, en el proyecto de presupuesto del Tribunal para 1998 se incluyen los llamados indicadores de rendimiento. UN ومع ذلك فإن مشروع ميزانية المحكمة لعام ١٩٩٨ يحتوي بالفعل على ما يسمى بمؤشرات اﻷداء.
    A este respecto, Belarús expresa su gratitud por las actividades de los grupos de trabajo, dentro del marco de los llamados carriles multilaterales. UN وهنا تود بيلاروس اﻹعراب عن تقديرها ﻷنشطة اﻷفرقة العاملة في إطار ما يسمى بالمسارات المتعددة اﻷطراف.
    En particular, pedimos que los llamados Estados del anexo II, cuya ratificación es necesaria para que el Tratado entre en vigor, lo ratifiquen pronto. UN وندعو على وجه التحديد إلى المصادقة المبكرة لما يسمى دول المرفق الثاني، التي تعتبر مصادقتها لازمة لدخول المعاهدة حيز النفاذ.
    Muchos oradores han hecho referencia a un supuesto conflicto entre los llamados mundo musulmán y mundo occidental. UN وكثيرون يتكلمون وكأن هناك صراع متواصل بين ما يُسمى العالم الإسلامي والعالم الغربي.
    A pesar de que el mundo ha eludido otro holocausto, se han perdido millones de vidas en los llamados conflictos locales. UN وبالرغم من أن العالم اتقى شر محرقة أخرى، فقد أزهقت ملايين اﻷرواح في ما يسمى بالصراعات المحلية.
    Preocupada, sin embargo, por el hecho de que, a pesar de dichas reformas, persisten graves violaciones de los derechos humanos en Guatemala, atribuidas principalmente a miembros de las fuerzas armadas y de seguridad y a los llamados comités voluntarios de autodefensa civil, UN وإذ يساورها القلق أنه على الرغم من تلك الاصلاحات، ما زالت تستمر انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تعزى بصفة رئيسية إلى أفراد في القوات المسلحة وقوات اﻷمن وإلى ما يسمى باللجان التطوعية للدفاع المدني عن النفس،
    los llamados " países del anexo VII " , con un PNB por habitante inferior a 1.000 dólares de los Estados Unidos también están exentos de la reglamentación. UN كما أن ما يسمى " بلدان المرفق السابع " التي يقل فيها الناتج القومي الاجمالي للفرد عن ٠٠٠ ١ دولار تعفى أيضا من الضوابط.
    En este documento se analiza el desarrollo de los llamados megaoperadores de transporte multimodal, o supertransportistas. UN وتحلل هذه الوثيقة تطور ما يسمى بالشركات العملاقة المتعهدة للنقل المتعدد الوسائط أو شركات النقل العملاقة.
    Lo que se pretende es demostrar que la Revolución Cubana es incompatible con los llamados valores de la democracia, con las libertades individuales y los derechos políticos. UN والغرض هو إظهار أن الثورة الكوبية لا تتسق مع ما يسمى القيم الديمقراطية، ومع الحريات الفرديــة ومع الحقوق السياسية.
    Deben mantenerse y mejorarse constantemente los llamados medios de difusión tradicionales y a la vez introducir cuanto antes la nueva tecnología teniendo en cuenta las circunstancias concretas de cada país o región. UN وينبغي المحافظة على ما يسمى بوسائل النشر التقليدية وتحسينها باستمرار واﻷخذ في نفس الوقت بالتكنولوجيات الجديدة بأسرع ما يمكن، مع مراعاة الظروف المحددة لكل بلد أو منطقة.
    A pesar de que algunos de los derechos humanos universalmente reconocidos se refieren a la reproducción, no todos los llamados derechos reproductivos son derechos humanos. UN ومع أن بعض حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا تتصل باﻹنجاب، ليس كل ما يسمى بحقوق اﻹنجاب حقا من حقوق اﻹنسان.
    Instamos a que la Asamblea siga rechazando cualquier intento de clasificar como derechos humanos a los llamados derechos reproductivos. UN وإننا نحث الجمعية على أن تواصل رفض أي محاولة ترمي إلى تصنيف ما يسمى بالحقوق اﻹنجابية على أنها من حقوق اﻹنسان.
    Actualmente hay muchos funcionarios de las Naciones Unidas en Timor Oriental y, por lo tanto, el informe debería basarse en la información que ellos proporcionen y no en lo que crean los llamados observadores. UN وهناك اﻵن عدد كبير من موظفي اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية لذا فإن التقرير ينبغي أن يكون مستندا إلى ما لديهم من معلومات وليس إلى معتقدات ما يسمى بالمراقبين.
    Sin embargo, hay discrepancias de opinión entre los oriundos de los llamados países en desarrollo y los de los países desarrollados. UN إلا أن هناك اختلافات في الرأي بين الذين ينتمون إلى ما يسمى بالبلدان النامية والأمم المتقدمة.
    Las mujeres también son víctimas de los llamados delitos de honor y sufren amenazas de muerte si intentan escapar de un matrimonio forzado o arreglado. UN وتقع المرأة أيضا ضحية لما يسمى بجرائم الشرف والتهديدات بالقتل عندما تحاول الهرب من زواج قسري أو مدبر.
    Se han asignado abiertamente fondos a los partidos políticos de la oposición y a sus dirigentes, a los llamados medios independientes, a las asociaciones y estructuras de la llamada sociedad civil y a los individuos. UN وقدمت الأموال علنا للأحزاب السياسية المعارضة وزعمائها ولما يسمى وسائط الإعلام المستقلة والرابطات وهيئات ما يُسمى بالمجتمع المدني والأفراد.
    los llamados medicamentos contra el paludismo se venden como cualquier otro artículo en la tienda. UN وما يسمى بأدوية الملاريا، بالنسبة إليه، يُباع مثل أي سلعة أخرى في المتجر.
    Estos no son llamados de maestros a pupilos, del occidente al oriente ni del norte al sur, sino que son los llamados de todos. UN وهذه الدعوات ليست دعوات المعلمين إلى التلاميذ، أو دعوات الغرب إلى الشرق، أو دعوات الشمال إلى الجنوب، بل هي دعوات الكل.
    Nuestra situación se ha tornado aún más difícil debido a la violencia armada iniciada en 1996 por los llamados maoístas. UN إن حالتنا أصبحت حتى أكثر صعوبة جراء العنف المسلح الذي بدأه من يسمون بالماويين منذ عام 1996.
    Mi país ha declarado públicamente que los llamados arreglos de paz en curso no conducirán a una solución auténtica y duradera. UN إن بلادي أعلنت صراحة، بأن ما تسمى باجراءات السلام الحالية، لن تقود الى حل حقيقي ودائم.
    Por lo tanto, es necesario prestar una atención especial a las regiones en las que existen los llamados conflictos congelados, es decir, regiones en las que es posible que estalle nuevamente la violencia y produzca refugiados en masa y recesión económica. UN ومن الضروري، إذن، أن نولي انتباها خاصا للمناطق التي يوجد بها ما يطلق عليه الصراعات المجمــــدة: أي المناطق التي يحتمل أن تحدث فيها انفجارات عنف جديدة وتدفقات من اللاجئين وانكماش اقتصادي.
    :: La acción precautoria suele asociarse con los llamados Estados renegados y los Estados fallidos. UN :: كثيرا ما تكون الأعمال الاستباقية مرتبطة بما يسمى الدول المارقة والدول المنهارة.
    Por un lado, están los llamados " jurídicos " , ya mencionados; también se encuentran los conflictos de reconocimiento sindicicales y otros relacionados con la representación de los trabajadores, principalmente a los efectos de la negociación colectiva. UN فمن جهة، هناك ما يعرف بالنزاعات " القانونية " ، التي سبقت اﻹشارة إليها؛ وهناك أيضا النزاعات بشأن الاعتراف بنقابة العمال ونزاعات أخرى تتعلق بتمثيل العمال، وبصورة رئيسية ﻷغراض التفاوض الجماعي.
    Los datos obtenidos de los llamados medios técnicos nacionales pueden tener considerable importancia para detectar fenómenos ambiguos. UN ويمكن أن تكون البيانات التي يُحصل عليها مما يسمى بالوسائل التقنية الوطنية ذات أهمية كبيرة للكشف عن أحدات ملتبسة.
    A su vez, la solicitud que incluye este proyecto de resolución de inscribir un nuevo tema parecería entrar en contradicción con los llamados a la racionalización del programa de la Asamblea General. UN وعلاوة على ذلك يبدو أن الطلب الوارد في مشروع القرار هذا، الذي يرمي إلى إدراج بند جدول أعمال جديد يتعارض والدعوات إلى ما يُسمي تبسيط جدول أعمال الجمعية العامة.
    A juicio de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, se debe actualizar la evaluación de la capacidad para prestar servicios aéreos técnicamente aceptables de los proveedores que durante al menos dos años no hayan respondido a los llamados a licitación. UN ومن رأي مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن تقييمات قدرة البائعين على تقديم خدمات جوية مقبولة فنيا بحاجة إلى التحديث بالنسبة للبائعين الذين لم يستجيبوا لدعوات تقديم عطاءات لفترة لا تقل عن سنتين.
    El aspecto más importante que necesitábamos desarrollar fueron los llamados fotobiorreactores. TED أهم جانب كان علينا تطويره هو ما يدعى بالمفاعلات الحيوية الضوئية.
    La mayoría de ellos eran solicitantes de asilo; otro grupo numeroso eran miembros de la comunidad iridiamant, los llamados indios por el estilo de vida. UN وكانت غالبيتهم من ملتمسي اللجوء؛ وكانت هناك مجموعة أخرى كبيرة من أعضاء طائفة إيريديامنت، وهي المسماة بطائفة من يحيا حياة الهنود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more