"los llamamientos urgentes" - Translation from Spanish to Arabic

    • النداءات العاجلة
        
    • بالنداءات العاجلة
        
    • للنداءات العاجلة
        
    • نداءات عاجلة
        
    • والنداءات العاجلة
        
    • النداء العاجل
        
    • لنداءاته العاجلة
        
    • النداءين العاجلين
        
    • النداءات الملحة
        
    • لمناشداتهما العاجلة
        
    • المناشدات العاجلة
        
    • ونداءاتهم العاجلة
        
    • بنداءات عاجلة
        
    Cada titular de mandato debía informar a la secretaría acerca de su política relativa al tratamiento de los llamamientos urgentes. UN ويتعين على كل صاحب ولاية أن يبلّغ الأمانة بوضوح ما هي سياسته فيما يتعلق بمعالجة النداءات العاجلة.
    Complace a la Relatora Especial que 23 de los llamamientos urgentes y 11 de las cartas de denuncia se remitieran conjuntamente con otros procedimientos especiales. UN وتعرب المقررة الخاصة عن سرورها من أن 23 من النداءات العاجلة و11 من رسائل الادعاء قد بُعثت مع إجراءات خاصة أخرى.
    Tres de los llamamientos urgentes tenían que ver con denuncias relativas a los acontecimientos de Chiapas: UN وتتعلق ثلاثة من هذه النداءات العاجلة بالادعاءات تتصل باﻷحداث التي وقعت في تشياباس:
    168. El Relator Especial agradece las respuestas proporcionadas por el Gobierno de El Salvador en relación a los llamamientos urgentes transmitidos. UN ٨٦١- يعرب المقرر الخاص عن شكره للردود المقدمة من حكومة السلفادور فيما يتصل بالنداءات العاجلة الموجهة.
    Donaciones asignadas por el Fondo como proporción de la financiación total para los llamamientos urgentes, 2009 y 2010 UN مِنح الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ كنسبة من إجمالي التمويل للنداءات العاجلة لعامي 2009 و 2010
    Esto se debe en parte al hecho de que algunos de los llamamientos urgentes transmitidos se referían a muchas personas cuyos nombres se desconocían. UN ويعود هذا، جزئيا، إلى أن بعض النداءات العاجلة المرسلة يتعلق بمجموعات كبيرة من الناس غير محددين بالاسم.
    En 66 casos, los llamamientos urgentes se referían a una sola persona. UN وفي ٦٦ حالة، كان موضوع النداءات العاجلة شخصا واحدا لكل منها.
    Esto se debe en parte al hecho de que algunos de los llamamientos urgentes transmitidos se referían a muchas personas cuyos nombres se desconocían. UN ويعود هذا، جزئيا، إلى أن بعض النداءات العاجلة المرسلة يتعلق بمجموعات كبيرة من الناس غير محددين بالاسم.
    En 66 casos, los llamamientos urgentes se referían a una sola persona. UN وفي ٦٦ حالة، كان موضوع النداءات العاجلة شخصا واحدا لكل منها.
    Los Gobiernos de Israel y Turquía respondieron a los llamamientos urgentes que el Grupo de Trabajo les había dirigido conjuntamente con otros relatores especiales. UN وردت حكومتا اسرائيل وتركيا على النداءات العاجلة التي كان الفريق العامل قد وجهها إليهما بالاشتراك مع مقررين خاصين آخرين.
    El Gobierno respondió a dos de los llamamientos urgentes. UN وردت الحكومة على نداءين من النداءات العاجلة.
    Doce de los llamamientos urgentes del Relator Especial fueron transmitidos conjuntamente con otros expertos de la Comisión de Derechos Humanos. UN ومن بين هذه النداءات العاجلة ٢١ نداءاً أرسلها المقرر الخاص بالاشتراك مع خبراء آخرين من لجنة حقوق اﻹنسان.
    los llamamientos urgentes enviados a Colombia y México se referían a menores cuya vida al parecer estaba amenazada. UN وتعلقت النداءات العاجلة التي أرسلت إلى كولومبيا والمكسيك بقُصﱠر يُخشى على حياتهم.
    Por otra parte, el Relator Especial estableció el procedimiento de los llamamientos urgentes. UN وقام المقرر الخاص، من جهة أخرى، بإرساء عملية النداءات العاجلة.
    Se podría pedir a las oficinas exteriores que supervisaran la aplicación de las recomendaciones por parte de los participantes, o el seguimiento de los llamamientos urgentes, según procediera. UN وربما يُطلب من المكاتب الميدانية، عندما يكون ذلك مناسباً، رصد متابعة توصيات المشتركين، أو متابعة النداءات العاجلة.
    Otros participantes destacaron la necesidad de coordinar y sistematizar la tramitación y la emisión de todos los llamamientos urgentes. UN وأكد مشتركون آخرون على ضرورة تنسيق وتنظيم تجهيز وإرسال جميع النداءات العاجلة.
    De conformidad con la resolución 5/2 del Consejo de Derechos Humanos, el Grupo de Trabajo incorporó en sus métodos de trabajo las directrices del código de conducta relativas a los llamamientos urgentes, y las ha aplicado desde entonces. UN وطبقاً لقرار مجلس حقوق الإنسان 5/2، دمج الفريق العامل في أساليب عمله أحكام مدونة السلوك المتصلة بالنداءات العاجلة وطبقها منذ ذلك الوقت.
    El Grupo de Trabajo recomienda que se apoyen los procedimientos especiales en los casos en que se tropiece con dificultades para lograr que los gobiernos respondan a los llamamientos urgentes. UN وهو يوصي الفريق العامل بدعم الإجراءات الخاصة في الحالات التي يتعذر فيها الحصول على استجابات الحكومات للنداءات العاجلة.
    Ejemplos notables de actividades que tienen por objetivo principal prevenir violaciones de los derechos humanos son los llamamientos urgentes dirigidos a los gobiernos y basados en información procedente de distintas fuentes intergubernamentales y no gubernamentales. UN ومن اﻷمثلة الجديرة بالذكر لهذه اﻷنشطة التي يمثل منع انتهاكات حقوق اﻹنسان غرضها الرئيسي إصدار نداءات عاجلة إلى الحكومات استنادا إلى المعلومات المستقاة من مختلف المصادر الحكومية الدولية وغير الحكومية.
    los llamamientos urgentes enviados por el Relator Especial tienen un fin humanitario y de prevención. UN والنداءات العاجلة التي يرسلها المقرر الخاص لها غرض إنساني ووقائي.
    El Grupo de Trabajo subraya que la calidad y credibilidad del procedimiento de los llamamientos urgentes son fundamentales para su eficacia y toma nota de las medidas previstas por la OACDH al respecto. UN ويؤكد الفريق العامل أن نوعية ومصداقية عملية النداء العاجل أمر حاسم لفعالية هذه العملية، وينوه بما تعتزم مفوضية حقوق الإنسان اتخاذه من خطوات في هذا الشأن.
    No obstante, el Grupo de Trabajo está preocupado por la reducción de la tasa de respuesta a sus llamamientos urgentes y exhorta a todos los gobiernos interesados a que sigan de cerca las comunicaciones que han dado lugar a los llamamientos urgentes transmitidos por el Grupo de Trabajo con otros mecanismos de procedimientos especiales. UN بيد أن الفريق العامل قلق إزاء انخفاض معدل الاستجابة لنداءاته العاجلة وهو يحث جميع الحكومات المعنية على أن تتابع عن كتب البلاغات التي تجعل الفريق العامل يصدر نداءات عاجلة بالاشتراك مع آليات إجرائية خاصة أخرى.
    El Gobierno no ha respondido a las comunicaciones del Grupo de Trabajo ni a las preguntas formuladas en los llamamientos urgentes. UN ولم ترد الحكومة على رسائل الفريق العامل ولا على الأسئلة التي وُجهت في النداءين العاجلين.
    18. Se consideró que los llamamientos urgentes eran una parte fundamental de las actividades de los relatores. UN 18- وارتئي أن تكون النداءات الملحة جزءا رئيسيا من أنشطة المقررين.
    Se podía perfectamente encomendar a la Secretaría la gestión cotidiana de los mandatos, incluidos los llamamientos urgentes. UN ومن الممكن جداً أن يُعهد إلى الأمانة بتصريف الشؤون اليومية لأصحاب الولايات، بما في ذلك المناشدات العاجلة.
    4. Los informes, los llamamientos urgentes y las misiones sobre el terreno de los grupos de trabajo, los relatores especiales y los representantes y expertos independientes de la Comisión de Derechos Humanos alertan a la comunidad internacional respecto de las violaciones graves de los derechos humanos, en particular las deficiencias y omisiones que se producen en la administración de la justicia. UN 4- إن تقارير الأفرقة العاملة، والمقررين والممثلين الخاصين، والخبراء المستقلين التابعين للجنة حقوق الإنسان، ونداءاتهم العاجلة وبعثاتهم الميدانية تنبه المجتمع الدولي إلى انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة، بما في ذلك التقصيرات والعيوب التي تعتري إقامة العدل.
    254. El Gobierno de la República Islámica del Irán suministró información acerca de los llamamientos urgentes y las denuncias transmitidas en años anteriores y en 1996. UN ٤٥٢- قدمت حكومة جمهورية ايران الاسلامية معلومات تتعلق بنداءات عاجلة وادعاءات أرسلت في اﻷعوام السابقة وفي عام ٦٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more