"los logros del" - Translation from Spanish to Arabic

    • منجزات
        
    • إنجازات
        
    • الإنجازات التي تحققت في
        
    • المكاسب التي تحققت في
        
    • الإنجازات التي حققتها
        
    • بالإنجازات التي حققها
        
    • المكاسب المحققة في
        
    • الإنجازات التي حققها
        
    • إنجازاته
        
    • لإنجازات فريق
        
    • لإنجازات هذا البرنامج
        
    • للإنجازات التي تحققت في
        
    • تعتبر الإنجازات
        
    • بإنجازات برنامج
        
    • المنجزات التي تحققت في
        
    los Logros del programa incluyen la detención de brotes de cólera y meningitis en diversas partes del país. UN ومن بين منجزات هذا البرنامج احتواء تفشي مرض الكوليرا والتهاب السحايا في مختلف أنحاء البلد.
    Sin dicha asistencia, los Logros del proceso de paz en Tayikistán podrían verse en peligro. UN وبدون هذه المساعدة قد تتعرض منجزات عملية السلام في طاجيكستان للخطر بكل سهولة.
    Con ese objeto se ha establecido el Consejo de Colaboración de los organismos de apoyo externo y se ha elaborado un informe de evaluación de los Logros del Decenio. UN وقد أنشئ مجلس التعاون لوكالات الدعم الخارجي لهذا الغرض، كما أعد تقرير تقييمي عن منجزات العقد.
    En 1994 aumentaron al doble los Logros del Programa en comparación con 1993, en gran parte porque se dispuso de una financiación estable y mayor. UN وبلغت إنجازات البرنامج في عام ١٩٩٤ ضعفي إنجازاته في عام ١٩٩٣، ويعود السبب في ذلك إلى حد كبير لاطراد وازدياد التمويل.
    En ese sentido, las metas originales de programación se consideran la base para evaluar los Logros del Decenio. UN وقد اعتبر في هذا الصدد أن أهداف البرمجة اﻷصلية هي اﻷساس في تقييم إنجازات العقد.
    Asimismo, los Logros del proceso de reforma de las Naciones Unidas merecen mayor reconocimiento internacional. UN كذلك، فإن منجزات عملية الاصلاح داخل اﻷمم المتحدة نفسها تستحق مزيدا من الاعتراف الدولي.
    No debemos limitarnos a los estrechos horizontes de los Logros del pasado. UN ونحن لسنا بحاجة إلى تقييد أنفسنا باﻵفاق الضيقة التي توحي بها منجزات الماضي.
    Estas consideraciones llevaron a la UNESCO y al UNICEF a establecer un proyecto conjunto para vigilar los Logros del aprendizaje. UN وقد دفعت هذه الاعتبارات بمنظمتي اليونسكو واليونيسيف الى وضع مشروع مشترك لرصد منجزات التعلم.
    Una delegación calificó el informe de demasiado descriptivo; la falta de análisis dificultaba hacerse un juicio de los Logros del programa. UN وذكر أحد الوفود أن التقرير مُغرق في الوصف؛ وأن نقص التحليل يعني أن ثمة صعوبة في الحكم على منجزات البرنامج.
    Una delegación calificó el informe de demasiado descriptivo; la falta de análisis dificultaba hacerse un juicio de los Logros del programa. UN وذكر أحد الوفود أن التقرير مُغرق في الوصف؛ وأن نقص التحليل يعني أن ثمة صعوبة في الحكم على منجزات البرنامج.
    Debemos adherirnos entusiastamente a la promoción de los Logros del decenio para el desarrollo del derecho internacional. UN ويجب علينا أن نشارك معا بحماس في تعزيز منجزات عقد تطوير القانون الدولي.
    Es hora de aprovechar los Logros del pasado y de entablar negociaciones concretas. UN لقد حان الوقت لاستكمال منجزات الماضي ومباشرة مفاوضات محددة.
    En muchos aspectos, los Logros del último decenio son el resultado lógico de la labor iniciada anteriormente en el país. UN وكانت إنجازات العقد الماضي، في كثير من الوجوه، نتيجة منطقية لﻷعمال التي بدأت من قبل في النمسا.
    El orador invita a los Estados Miembros a mejorar los Logros del Decenio ratificando urgentemente y aplicando el Convenio No. 169 de la OIT. UN ودعا الدول اﻷعضاء إلى زيادة إنجازات العقد عن طريق التصديق بصفة عاجلة على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٦٩ وتنفيذها.
    Sin exagerar los Logros del año pasado, vemos con satisfacción las bases sólidas que se establecieron en los Grupos de Trabajo. UN ودون مبالغة في إنجازات العام الماضي، يمكن للمرء أن يلاحظ بارتياح الأساس المتين الذي أرسي في الفريقين العاملين.
    Zambia también espera que en este período de sesiones se aprovechen los Logros del pasado para promover el programa mundial. UN وتأمل زامبيا أيضا أن تبني هذه الدورة على ما تحقق من إنجازات في الماضي دعما للبرامج العالمية.
    Pero aunque los Logros del Afganistán sean sorprendentes, la labor que queda por hacer es ingente. UN ولكن إذا كانت الإنجازات التي تحققت في أفغانستان مدهشة، فلا تزال هناك مهام جسام ينبغي القيام بها.
    Lamentablemente, no se ha seguido construyendo sobre los cimientos de los Logros del decenio de 1990. UN ولسوء الطالع، لم يتم تعزيز المكاسب التي تحققت في التسعينات من القرن الماضي.
    La delegación de El Salvador expondrá sus ideas sistemáticamente a fin de proporcionar valor añadido a los Logros del proceso de Sierra Leona. UN واختتمت كلمتها قائلة إن وفد بلادها سيضع أفكاره بصورة مرتبة بحيث تضيف قيمة إلي الإنجازات التي حققتها عملية سيراليون.
    Acogemos con beneplácito los Logros del Programa conjunto de las Naciones Unidas en la lucha contra el VIH/SIDA (ONUSIDA). UN إننا نرحب بالإنجازات التي حققها برنامج الأمم المتحدة المشترك بشأن الإيدز.
    19. Insta a la comunidad internacional a cumplir sin demora su promesa de brindar asistencia para facilitar la rehabilitación y reconstrucción de la economía nacional angoleña y el reasentamiento de las personas desplazadas, y destaca la importancia que tiene dicha asistencia en estos momentos para consolidar los Logros del proceso de paz; UN ١٩ - يحث المجتمع الدولي على أن ينفذ على وجه الاستعجال تعهداته بتقديم المساعدة لتيسير إصلاح الاقتصاد الوطني اﻷنغولي وإعادة بنائه وإعادة توطين المشردين، ويشدد على أهمية مثل هذه المساعدة في هذا الوقت ﻷجل توطيد المكاسب المحققة في عملية السلام؛
    Aunque en el documento se hacía hincapié en los sectores en los que el PNUD había participado, no se habían destacado lo suficiente los Logros del país durante el gobierno en ejercicio. UN وقال إن الوثيقة تركز على القطاعات التي يعمل فيها البرنامج الإنمائي، ولكنه يلاحظ أنه لا يوجد تركيز كاف على الإنجازات التي حققها البلد في عهد الحكومة الحالية.
    7. El informe sobre las conclusiones del balance de la ejecución del programa de trabajo para 20032007 contiene una descripción general de los Logros del GCE en la ejecución de su programa de trabajo, por ejemplo la organización de talleres regionales de capacitación práctica sobre los inventarios nacionales de GEI, las evaluaciones de la vulnerabilidad, la adaptación y las medidas de mitigación. UN 7- ويتضمن التقرير عن نتائج عملية التقييم للفترة 2003-2007 استعراضاً لإنجازات فريق الخبراء الاستشاري في تنفيذ برنامج عمله، وعلى سبيل المثال تنظيم حلقات التدريب العملي الإقليمية بشأن قوائم الجرد الوطنية لغازات الدفيئة وبشأن عملية تقييم مدى القابلية للتأثر بتغير المناخ والتكيف معه.
    Se manifestaron dudas acerca de si el número de serie de sesiones ministeriales de alto nivel, con inclusión de los diálogos de política que figuraban entre los indicadores de progreso en el párrafo 7.43 c) podrían ser considerados una medición adecuada de los Logros del subprograma. UN وأُثيرت شكوك من أن عدد اجتماعات الجزء الوزاري الرفيع المستوى، بما فيها حوارات السياسة العامة التي ذُكرت كمؤشر للأداء في الفقرة 7-43 (ج)، يمكن اعتباره مقياسا مناسبا لإنجازات هذا البرنامج الفرعي.
    Aunque el Tratado no tiene un mecanismo para controlar la aplicación de sus disposiciones, un panorama general de los Logros del último quinquenio permite abrigar la esperanza de un acercamiento a los objetivos del Tratado. UN وذكر أن الاستعراض العام للإنجازات التي تحققت في الخمس سنوات الماضية يبعث على الأمل في الاقتراب من بلوغ أهداف المعاهدة، رغم افتقار المعاهدة إلى آلية لمراقبة تنفيذ أحكامها.
    De hecho, los Logros del pasado, como los obtenidos en las Conferencias de Examen de 1995 y 2000, en particular las 13 medidas prácticas, son testimonio de la capacidad de los Estados partes para adoptar decisiones por unanimidad en tiempos difíciles. UN وفي الواقع، تعتبر الإنجازات السابقة، مثل تلك الإنجازات التي تحققت في مؤتمري الاستعراض عام 1995 وعام 2000، بما في ذلك الخطوات العملية الثلاث عشرة المعتمدة في عام 2000، تشهد دليلاً على قدرة الدول الأطراف على تحقيق الإجماع أثناء الأوقات العصيـبة.
    Dado que cada vez hay un mayor reconocimiento de los Logros del Programa de los Voluntarios de las Naciones Unidas, se prevé que podrá seguir ampliando su base de recursos. UN ونظرا لتزايد الإقرار بإنجازات برنامج متطوعي الأمم المتحدة، فإن هذا البرنامج يتوقع أن يحرز نجاحا في توسيع قاعدة موارده.
    Mi Gobierno, sin embargo, está profundamente convencido de que esta reflexión no debe rayar en el pesimismo ni en una negación absoluta de todos los Logros del pasado medio siglo. UN ومع ذلك، فإن حكومتي تؤمن ايمانا قويا بأن هذا التأمل لا يجوز أن يشوبه التشاؤم والانكار التام لجميع المنجزات التي تحققت في نصف القرن الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more