Hay 31 personas formalmente acusadas de los más graves delitos que se conocen en derecho que siguen gozando de una impunidad absoluta. | UN | وهناك ٣١ شخصا سبق اتهامهم علنا بارتكاب أخطر جرائم معروفة في القانون، وهم لا يزالون بمنأى عن العقاب تماما. |
Los delitos por los que podría imponerse son los más graves: el asesinato y los delitos contra el Estado. | UN | والجرائم التي يمكن فيها فرض هذه العقوبة هي أخطر الجرائم أي القتل والجرائم المرتبكة ضد الدولة. |
Uno de los más graves sigue siendo la situación desesperada de los desplazados internos. | UN | وما برحت محنة المشردين داخليا من أخطر ما يواجَه من هذه التحديات. |
Los crímenes de derecho internacional son los más graves e interesan a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | فالجرائم بمقتضى القانون الدولي تشكل أشد الجرائم خطورة وهي تهم المجتمع الدولي بأسره. |
El párrafo 2 del artículo 6 prevé que sólo podrá imponerse la pena de muerte por los más graves delitos y si no es contraria a las disposiciones del Pacto. | UN | ٤٨٧ - تنص الفقرة ٢ من المادة ٦ على أنه لا يجوز توقيع عقوبة اﻹعدام إلا على أشد الجرائم خطورة وبما لا يخالف أحكام العهد. |
La eliminación de la violencia contra la mujer sigue siendo uno de los más graves desafíos de nuestra época. | UN | وما زال القضاء على العنف ضد المرأة واحداً من أخطر التحَدِّيات التي تواجهنا في عصرنا هذا. |
No obstante, como todos saben, estas cuestiones representan algunos de los más graves desafíos que enfrenta hoy nuestro mundo. | UN | ومع ذلك، وكما يعلم الجميع، فإن هذه المسائل تمثل أخطر التحديات التي يواجهها العالم في عصرنا. |
Son estos algunos de los más graves problemas que hoy conocemos. | UN | هذه هي بعض أخطر المشاكل التي نواجهها اليوم. |
Además, quienes han cometido los más graves crímenes de guerra siguen en libertad. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال مرتكبو أخطر جرائم الحرب طلقاء. |
Por otra parte, la pena de muerte se impone por delitos que no constituyen " los más graves delitos " , según lo establecido en el artículo 6 del Pacto. | UN | كما توقع عقوبة اﻹعدام على جرائم لا تعد أخطر الجرائم وفقاً لما تشترطه المادة ٦ من العهد. |
El problema de las drogas es uno de los más graves de la época, por consiguiente, la comunidad internacional deben abordarlo en forma colectiva. | UN | ٥٠ - وأضاف قائلا إن مشكلة المخدرات هي من أخطر مسائل العصر، ولهذا يتعين على المجتمع الدولي معالجتها بكيفية موحدة. |
Los conflictos internos y sectarios se han convertido en uno de los más graves desafíos para los derechos humanos en el momento actual, reemplazando a las guerras entre Estados como principal fuente de desplazamiento. | UN | والصراع الداخلي والطائفي قد أصبح من أخطر التحديات التي تواجه حقوق الإنسان في يومنا هذا، وهو قد حل محل الحروب بين الدول، حيث أصبح بمثابة المصدر الرئيسي لتشريد السكان. |
Esas decisiones trasmiten un mensaje claro a los perpetradores de los más graves delitos en el ámbito internacional. | UN | وترسل هذه القرارات رسائل شديدة الوضوح إلى مرتكبي أخطر الجرائم ذات الأهمية الدولية. |
Singapur considera igualmente que ciertos delitos relacionados con las drogas previstos en la ley figuran entre los más graves delitos y deben ser castigados con la pena capital. | UN | وتعتبر سنغافورة أيضاً بعض الجرائم المتصلة بالمخدرات المنصوص عليها في القانون المتعلق بإساءة استخدام المخدرات هي من أشد الجرائم خطورة وبذلك يعاقب عليها باﻹعدام. |
En virtud del artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la pena de muerte sólo puede imponerse por los más graves delitos. | UN | وبموجب المادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا يجوز فرض عقوبة اﻹعدام إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة. |
Arrebatar intencionadamente la vida a otra persona en circunstancias en las que se incurre en responsabilidad penal debe considerarse, por su propia naturaleza, un delito de los más graves. | UN | ولذلك فإن إزهاق روح شخص آخر عمداً في ظروف تنشئ المسؤولية الجنائية يجب، بحكم طبيعته، اعتباره جريمة من أشد الجرائم خطورة. |
En estas circunstancias, todos los asesinatos que incurran en responsabilidad penal han de considerarse delitos de los más graves. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن كل حالة قتل عمد، يكون على الشخص فيها مسؤولية جنائية، يجب اعتبارها جريمة من أشد الجرائم خطورة. |
El Gobierno de la República Árabe Siria aplica la pena capital sólo a los más graves delitos, de conformidad con el artículo 6 del Pacto. | UN | وأردفت قائلة إن حكومتها تطبّق، وفقاً للمادة 6 من العهد، عقوبة الإعدام في كبريات الجرائم فقط. |
El país experimenta períodos de sequía y los más graves, ocurridos entre 1968 y 1988, dado que provocaron una transformación del entorno natural. | UN | ويعاني البلد من فترات من الجفاف، أشدها الفترات التي حدثت بين 1968 و 1988 وتسببت في تحول في البيئة الطبيعية. |
En ese contexto, la Unión acoge con beneplácito la aprobación del Estatuto de la Corte Penal Internacional permanente, encargado de juzgar los más graves delitos y violaciones del derecho humanitario y formula un llamamiento para que dicho Estatuto se ratifique lo antes posible. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب الاتحاد باعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية الدائمة المدعوة إلى محاكمة مرتكبي أبشع الجرائم والانتهاكات في مجال القانون اﻹنساني، كما تدعو إلى التعجيل بالمصادقة عليه. |
76. En la legislación iraquí, la pena de muerte se limita solo a los más graves delitos, expresión bastante ambigua. | UN | 76- إن عقوبة الإعدام لا يقرها القانون العراقي إلا في الجرائم الأشد خطورة وإن كان هذا الموضوع متفاوتاً نسبياً. |
Los de la primera categoría son los más graves, como el homicidio doloso o culposo y la violación. | UN | والجنايات التي تحاكم على أساس اتهام جنائي هي الأخطر مثل القتل العمد والقتل دون سابق إصرار والاغتصاب. |
En este mismo contexto, la Corte Penal Internacional es un instrumento jurídico esencial para evitar que los más graves comportamientos de violación de los derechos humanos puedan quedar impunes. | UN | وفي السياق نفسه، تمثل المحكمة الجنائية الدولية أداة قانونية ضرورية لكفالة ألا تفلت أفدح الانتهاكات لحقوق الإنسان من العقاب. |
40. Persisten todavía algunos motivos de preocupación y la oradora se limitará a mencionar los más graves. | UN | ٠٤- ورغم ذلك ما يزال هناك عدد معين من أوجه القلق، وستكتفي السيدة شانيه بذكر أخطرها. |
Los militares fueron a los hospitales, principalmente el Donka, y se llevaron a los heridos que esperaban a ser atendidos, en particular a los más graves y a las mujeres violadas. | UN | ووصل أفراد الجيش إلى المستشفيات، ولا سيّما إلى مستشفى دونكا، واختطفوا جرحى كانوا ينتظرون الحصول على الرعاية، ومنهم على الأخص الجرحى المصابين بأخطر الجروح إلى جانب النساء المغتصبات. |
Hay algunos, pero sólo los más graves. | Open Subtitles | إنها قلة لكنها الأشد فداحة |