los múltiples aspectos de esos cambios han afectado en forma particularmente intensa a las familias. | UN | وقد انعكست الجوانب المتعددة لهذه التغييرات انعكاسا جذريا على اﻷسرة بشكل خاص. |
El denominador común de los múltiples aspectos de estos problemas sigue siendo el desarrollo. | UN | ذلك أن التنميــة ما زالت هــي القاسم المشترك في الجوانب المتعددة لهذه المشاكــل. |
Para garantizar la complementariedad de los esfuerzos de esos organismos es esencial tener en cuenta los múltiples aspectos de las migraciones internacionales. | UN | وفيما يتصل بالمنظمة، يتعين مراعاة الجوانب المتعددة للهجرات الدولية من أجل ضمان التكامل فيما بين هذه الوكالات. |
A nivel nacional, Egipto considera que la cuestión de la población y el desarrollo exige un enfoque amplio de los múltiples aspectos del desarrollo. | UN | أما على المستوى الوطني، فإن مصر تؤمن بأن قضية السكان والتنمية تتطلب معالجة شاملة للجوانب المتعددة للتنمية. |
El factor tiempo es importante, sobre todo durante el período que va hasta la primera Conferencia de las Partes, así como para poner de relieve los múltiples aspectos relacionados con la Convención. | UN | إن التوقيت مهم، وخاصة في الفترة المفضية الى المؤتمر اﻷول لﻷطراف، وفي إبراز الجوانب الكثيرة المتصلة بالاتفاقية. |
El hecho de que destaque los múltiples aspectos del desarrollo y sus relaciones con la paz, el medio ambiente, la seguridad internacional y los derechos humanos lo convierte en un documento de referencia para la búsqueda de solución a las múltiples dificultades económicas de los países en desarrollo. | UN | إن إبراز هذه الوثيقة للجوانب العديدة للتنمية وصلتها بالسلم والبيئة واﻷمن الدولي وحقوق اﻹنسان، يجعلها مرجعا نعتمد عليه في بحثنا عن الحلول للعديد من الصعوبات الاقتصادية التي تواجه البلدان النامية. |
La educación es el proceso básico de formación de cada uno de los miembros de la sociedad, en que se basan los múltiples aspectos de todos los planes de desarrollo. | UN | 1 - إن التعليم عملية تنمية أساسية لكل فرد في المجتمع تقوم عليها كل خطط التنمية في جوانبها المتعددة. |
:: La necesidad de asegurar que se abordan los múltiples aspectos del entorno de protección. | UN | :: الحاجة إلى كفالة التطرق إلى الجوانب المتعددة للبيئة الحمائية. |
El 5 de abril de 2009, la Junta anunció nueve iniciativas conjuntas para hacer frente a los múltiples aspectos de la crisis y acelerar la recuperación. | UN | وفي 5 نيسان/ أبريل 2009، أعلن المجلس تسع مبادرات مشتركة لمجابهة الجوانب المتعددة للأزمة ولتسريع خطى الانتعاش الاقتصادي. |
Expresa su reconocimiento por la Nota sobre protección internacional del ACNUR, que se centra en la protección en casos de flujos masivos, analizando los múltiples aspectos a tener en cuenta con vistas a asegurar la protección internacional a todas aquellas personas que no la obtienen de su país de origen. | UN | ولاحظ مع التقدير مذكرة المفوضية بشأن الحماية الدولية، التي ركزت على احتياجات الحماية في حالات تدفق أعداد كبيرة وعالجت الجوانب المتعددة التي ينطوي عليها ضمان الحماية الدولية لﻷشخاص الذين يفتقرون إلى الحماية من بلدانهم اﻷصلية. |
Lo digo con mucha tristeza, al reconocerlo como uno de los gigantes de nuestra época, que estaba realmente comprometido con la promoción del bienestar del planeta, con el medio ambiente y con la comprensión de los múltiples aspectos del medio ambiente, así como con las intrincadas conexiones del medio ambiente con el desarrollo, las actividades humanas y la cosmología en su conjunto. | UN | وأقول هذا بقلب منفطر، معترفا بأنه كان أحد عمالقة عصرنا، فقد كرس نفسه بصدق للنهوض برفاه الكوكب، وللبيئة، ولفهم الجوانب المتعددة لبيئتنا، وكذلك للعرى الوثيقة التي تربط البيئة بالتنمية، وباﻷنشطة اﻹنسانية، وبالكون بأسره. |
La Memoria de este año refleja también el esfuerzo de las Naciones Unidas para aliviar los múltiples aspectos de las emergencias humanitarias, que se agravan por las dimensiones aterradoras de los desastres naturales y por el sufrimiento atroz de las poblaciones civiles y el personal humanitario en un sinnúmero de conflictos. | UN | إن تقرير هذا العام يعكس أيضا جهد الأمم المتحدة لتخفيف الجوانب المتعددة لحالات الطوارئ الإنسانية، التي تفاقمت بالأحجام المدمرة للكوارث الطبيعية والآلام الرهيبة التي مني بها السكان المدنيون والعاملون في الحقل الإنساني في عدد لا يحصى من النزاعات. |
En este sentido, Tailandia será sede de la 15ª Conferencia Internacional sobre el SIDA en 2004 destinada a examinar los múltiples aspectos del VIH/SIDA, a saber, la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo, así como la investigación y el desarrollo. | UN | وفي هذا الشأن، ستستضيف تايلند مؤتمر الإيدز الدولي الخامس عشر في 2004، بغرض تناول الجوانب المتعددة للفيروس/الإيدز، وهي الوقاية، والعلاج، والرعاية، والدعم، وكذلك البحوث والتنمية. |
En el primer volumen a imprimirse figurará una descripción general de los diferentes elementos y componentes que conforman los múltiples aspectos del mantenimiento de la paz; en el segundo volumen, que se publicará en formato de CD-ROM, aparecerá información más detallada sobre los capítulos del primer volumen. | UN | والمجلد الأول، الذي سيصدر في صيغة مطبوعة، سيشمل وصفاً عاماً لمختلف العناصر والمكونات التي تشكل الجوانب المتعددة لحفظ السلام، والمجلد الثاني، الذي سيصدر في صيغة قرص حاسوبي مدمج، سيتضمن معلومات أكثر تعمقاً عن الفصول الواردة في المجلد الأول. |
Mi país acoge con beneplácito el Diálogo de alto nivel sobre la migración internacional y el desarrollo, celebrado los días 14 y 15 de septiembre, durante el cual la Asamblea General abordó los múltiples aspectos de la migración internacional. | UN | إن بلدي يرحب بالحوار الرفيع المستوى المعني بالهجرة الدولية والتنمية المعقود في 14 و 15 أيلول/سبتمبر الذي عالجت الجمعية العامة من خلاله الجوانب المتعددة للهجرة الدولية. |
La labor se centró en el fortalecimiento de la capacidad institucional para adoptar medidas interrelacionadas y de amplio alcance que permitan abordar los múltiples aspectos del VIH/SIDA con miras a formular estrategias de ayuda a personas, familias y comunidades que prestan apoyo a las personas afectadas por el VIH/SIDA. | UN | وانصب التركيز على تعزيز القدرة المؤسسية على اتخاذ إجراءات واسعة النطاق ومشتركة بين القطاعات لمعالجة الجوانب المتعددة اﻷبعاد لفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، بهدف وضع استراتيجيات لتقديم المساعدة إلى اﻷفراد واﻷسر واﻷوساط الداعمة للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز. |
Cada vez es más evidente que, por sí solos, los departamentos estatales, los organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones no gubernamentales o los grupos de personas infectadas con el VIH/SIDA, no tienen la capacidad para encarar los múltiples aspectos del problema del VIH/SIDA. | UN | وقد أصبح جليا بصورة متزايدة أن فرادى الوكالات، سواء كانت إدارات حكومية أو وكالات لﻷمم المتحدة أو منظمات غير حكومية أو شبكات اﻷشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز. ليس لها القدرة على أن تقوم بمفردها بمعالجة الجوانب المتعددة لمشكلة فيروس نقص المناعة البشرية. |
17. El Relator Especial se ocupa de este asunto por disposición expresa de la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos, que le han encargado estudiar una definición jurídica de mercenario más precisa y más comprensiva de los múltiples aspectos que abarca la conducta delictiva del mercenario. | UN | 17- يعكف المقرر الخاص على دراسة هذه المسألة تلبية لرغبة واضحة صادرة عن الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان، اللتين كلفتاه بإجراء دراسة لوضع تعريف قانوني أكثر دقة للمرتزقة يكون أكثر شمولاً ويغطي الجوانب المتعددة للسلوك الإجرامي للمرتزق. |
Por su parte, la Dependencia Especial proporciona minuciosos análisis de los múltiples aspectos de la mundialización en la publicación semestral Cooperación Sud. | UN | أما الوحدة الخاصة فتقدم تحليلا مستفيضا للجوانب المتعددة اﻷوجه للعولمة من خلال مجلة Cooperation South )التعاون في الجنوب( التي تصدرها مرتين في السنة. |
Algunas delegaciones observaron que el proceso era el único foro en el que se podía examinar y debatir de forma integrada los múltiples aspectos de los asuntos oceánicos y que había facilitado una aportación sustancial para una mejor comprensión de los océanos, poniendo de relieve las cuestiones que se prestaban a actividades en común. | UN | 22 - ولاحظ بعض الوفود أن هذه العملية تمثل المحفل الوحيد الذي يمكن فيه للجوانب المتعددة لقضايا المحيطات أن تتعرض للدراسة والمناقشة على نحو متكامل، وإنها قد وفرت مدخلا كبيرا لتحسين تفهم المحيطات، حيث سلطت الضوء على القضايا الخاصة بالعمل على نحو مشترك. |
No obstante, se precisan esfuerzos internacionales sostenibles para hacer frente a los múltiples aspectos del fomento de la producción arrocera, habida cuenta del papel fundamental que puede desempeñar el arroz en el logro de la seguridad alimentaria mundial. | UN | ومع ذلك، فمن المطلوب بذل جهود دولية مستمرة لمعالجة الجوانب الكثيرة لتعزيز إنتاج الأرز، حيث يمكنه أن يقوم بدور حيوي في ضمان الأمن الغذائي العالمي. |
En ese sentido, el orador expresa su esperanza de que en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación que se prevé celebrar en Roma en noviembre de 1996 se preste la atención necesaria a los múltiples aspectos de la seguridad alimentaria de todos. | UN | وأعرب عن أمله في أن يولي مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية، الذي سيعقد في روما في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، الاهتمام الواجب للجوانب العديدة لﻷمن الغذائي للجميع. |
a) La educación es el proceso básico de desarrollo de cada miembro de la sociedad en que se fundan los múltiples aspectos de todos los planes de desarrollo. La educación se ha convertido en un requisito indispensable, pues ofrece al individuo la oportunidad de un desarrollo completo e integrado. | UN | )أ( إن التعليم عملية تنمية أساسية لكل فرد في المجتمع والتي تقوم عليها كل خطط التنمية في جوانبها المتعددة فقد أصبح التعليم ضرورة حتمية لتكوين اﻷفراد معتمدين على ما أتاحه لهم التعليم من فرص للنمو الشامل المتكامل؛ |