"los múltiples desafíos" - Translation from Spanish to Arabic

    • التحديات المتعددة
        
    • التحديات العديدة
        
    • التحديات الكثيرة
        
    • للتحديات المتعددة
        
    • للتحديات العديدة
        
    • تحديات متعددة
        
    • تحديات عديدة
        
    • التحديات المتنوعة
        
    • لكثير من التحديات
        
    • للتحديات الكثيرة
        
    • والتحديات العديدة
        
    El programa de acción tiene en cuenta los múltiples desafíos a que se enfrenta Asia Central y la función del Centro de facilitar compromisos mutuamente aceptables y apoyar su cumplimiento. UN ويأخذ برنامج العمل هذا بعين الاعتبار التحديات المتعددة التي تواجه آسيا الوسطى ودور المركز في تيسير التوصل إلى حلول توفيقية مقبولة من جميع الأطراف ودعم تنفيذها.
    La Unión Europea quisiera reconfirmar su compromiso de enfrentar los múltiples desafíos que nos aguardan mediante un multilateralismo eficaz. UN يود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد من جديد التزامه بمواجهة التحديات المتعددة الماثلة أمامنا من خلال تعددية الأطراف الفعالة.
    En la actualidad, este principio tiene una aplicación concreta debido especialmente a los múltiples desafíos que enfrentamos. UN وهذا مبدأ سليم على وجه خاص في ضوء التحديات العديدة التي تواجهنا اليوم.
    Estoy seguro de que su sabiduría y su dilatada experiencia nos servirán de guía al deliberar sobre los múltiples desafíos que el mundo afronta actualmente. UN وأنا على يقين من أننا سنسترشد بحكمتكم وتجربتكم الواسعة في مداولاتنا بشأن التحديات الكثيرة التي يواجهها العالم اليوم.
    Un Consejo de ese tipo estará mejor equipado para responder con eficacia a los múltiples desafíos que enfrenta nuestro mundo. UN ومن شأن مجلس كهذا أن يكون مجهزا على نحو أفضل للتصدي بفعالية للتحديات المتعددة التي تواجه عالمنا.
    Más que nunca, África necesita un sistema para el desarrollo que pueda afrontar los múltiples desafíos a los que se enfrenta el continente. UN ذلك أن أفريقيا تحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى جهاز إنمائي يستطيع أن يتصدى للتحديات العديدة التي تواجهها القارة.
    los múltiples desafíos que afronta el Afganistán requieren esfuerzos colectivos. UN تتطلب التحديات المتعددة في أفغانستان بذل جهود جماعية.
    La presencia de la UNMIL como factor de estabilización sigue siendo fundamental, en especial a la vista de los múltiples desafíos que se describen en el presente informe. UN ولا يزال وجود البعثة بوصفها عامل استقرار أمرا ضروريا، لا سيما في ضوء التحديات المتعددة المبينة في هذا التقرير.
    Igualmente crucial es que todas las partes en el Líbano sumen sus esfuerzos para hacer frente juntas a los múltiples desafíos que se plantean a la estabilidad del país. UN وما لا يقل عن ذلك أهمية هو تكاتف جميع الأطراف في لبنان لمواجهة التحديات المتعددة لاستقراره.
    Señala, a ese respecto, que la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) está apoyando los esfuerzos de los Estados del Asia central por enfrentar eficazmente los múltiples desafíos a su seguridad. UN وذكر في ذلك الصدد أن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا تدعم جهود دول آسيا الوسطى الرامية إلى مواجهة التحديات المتعددة لأمنها على نحو فعال.
    La contribución activa de las organizaciones económicas y las instituciones financieras internacionales es conveniente en todos los casos para que éstas aporten los conocimientos especializados que permitan enfrentar los múltiples desafíos que plantea la solución de las crisis. UN ونرحب بالمساهمة النشطة المقدمة من المنظمات الاقتصادية والمؤسسات المالية الدولية، بشكل شامل، في مجال توفير الخبرة اللازمة التي تمكّن من مواجهة التحديات المتعددة للتغلب على الأزمات.
    Prometemos ofrecer nuestro pleno apoyo y cooperación a medida que, de forma colectiva, seguimos trabajando en los múltiples desafíos que hoy enfrenta el mundo. UN وإننا نتعهد بتقديم دعمنا وتعاوننا الكاملين في سعينا الجماعي المستمر لمواجهة التحديات العديدة التي يواجهها العالم اليوم.
    Debemos tener en cuenta los múltiples desafíos y las crisis mundiales que enfrentamos. UN وعلينا أن نأخذ بعين الاعتبار التحديات العديدة والمتنوعة والأزمات العالمية التي تواجهنا.
    En los umbrales del nuevo milenio, este ejercicio no sólo es adecuado sino necesario a fin de tomar impulso e inspiración para hacer frente a los múltiples desafíos que todavía aguardan al mundo en los años venideros. UN وفي فجر اﻷلفية الجديدة، ليست هذه الممارسة مستصوبة فحسب، ولكنها ضرورية أيضــا كوسيلــة لاكتساب زخــم وحافــز لمواجهة التحديات العديدة التي لا تزال تواجه العالم في السنوات المقبلة.
    A pesar de los múltiples desafíos que afronta el Afganistán, es alentador constatar la continua tendencia positiva en la lucha contra la droga. UN ومما يبعث على الاطمئنان رغم التحديات الكثيرة التي تواجهها أفغانستان ملاحظة استمرار التوجه الإيجابي في مكافحة المخدرات.
    Reforma no sólo significa reducir los costos. La finalidad debe ser revitalizar la Organización y el sistema multilateral para hacer frente a los múltiples desafíos que tenemos ante nosotros. UN واﻹصلاح لا يعني تخفيض اﻹنفاق فحسب، بل يجب أن يكون الهدف هو إنعاش المنظمة والنظام المتعدد اﻷطراف بغية التمكن من التغلب على التحديات الكثيرة التي تواجهنا.
    En momentos en que la comunidad internacional debate con seriedad sobre los medios que permitan a nuestra Organización afrontar mejor los múltiples desafíos de nuestra época, debemos seguir guiándonos por esa poderosa inspiración. UN وفي هذا الوقت الذي يناقش فيه المجتمع الدولي بجدية سبل ووسائل تمكين منظمتنا من أن تواجه بقدر أكبر من النجاح التحديات الكثيرة لعصرنا، فإن ذلك الإلهام القوي يجب أن يظل هاديا لنا.
    El Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el Decenio de 1990 (UN-NADAF) fue precisamente una tentativa de responder a los múltiples desafíos de África. UN وبرنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات كان، على وجه التحديد، محاولة للتصدي للتحديات المتعددة الجوانب التي تواجه القارة الأفريقية.
    La cooperación regional ha sido un mecanismo muy eficaz para encarar los múltiples desafíos que enfrentan los países de nuestra región. UN كان التعاون الإقليمي فعالا للغاية في التصدي للتحديات العديدة التي تواجهها البلدان في المنطقة.
    Empezamos el período de sesiones anual de 2009 con un fondo de situación internacional incierta derivada de los múltiples desafíos a la paz y a la seguridad mundiales. UN إننا نبدأ دورة عام 2009 في ظل وضع دولي متقلب تنتج عنه تحديات متعددة للسلم والأمن العالميين.
    En ocasión de esta Asamblea del Milenio, la comunidad internacional mostró su confianza en nuestro futuro común, frente a los múltiples desafíos a los que se enfrenta y se enfrentará en el siglo que comienza. UN وقد أظهر المجتمع الدولي بمناسبة جمعية الألفية ثقته في مستقبلنا المشترك، الذي يواجه تحديات عديدة الآن وسيواجهها في القرن الذي يبزغ فجره الآن.
    En la valiosa y exhaustiva Memoria del Secretario General se muestran los enormes esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para enfrentar los múltiples desafíos. UN ويبين تقرير الأمين العام الشامل والقيم الجهود الضخمة التي بذلتها الأمم المتحدة لمواجهة التحديات المتنوعة.
    En compañía de algunos de los ilustres padres fundadores de la Convención, se nos presentó un examen de sus logros históricos y de los múltiples desafíos que yacen ante nosotros al considerar los próximos 20 años. UN ولقد أتيحت لنا الفرصة بصحبة بعض آباء الاتفاقية المؤسسين المرموقين، لاستعراض الإنجازات التاريخية التي حققتها وإجراء استعراض أوّلي لكثير من التحديات التي تواجهنا ونحن نبحث فيما سيحدث في العشرين سنة القادمة.
    Lamentablemente, desde un principio el ex Presidente demostró su debilidad y su incapacidad de dirigir el país y de afrontar los múltiples desafíos que tenía por delante. UN بيد أنه من المؤسف أن الرئيس السابق قد أظهر عجزه مبكرا، وعدم أهليته لقيادة البلاد، والتصدي للتحديات الكثيرة التي واجهته.
    Debido a los grandes cambios que experimenta hoy el mundo y a los múltiples desafíos con que se enfrenta, África ha decidido concretar su voluntad de actuar con dos iniciativas: la creación de la Unión Africana y el inicio de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD). UN وإزاء التغييرات الكبرى التي يشهدها العالم اليوم، والتحديات العديدة التي تواجهه، قررت أفريقيا أن تجسد إرادتها في العمل من خلال مبادرتين: إنشاء الاتحاد الأفريقي، وإطلاق مبادرة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more